旅游景区标识语存在的问题与翻译策略

2018-01-05 19:57王果
文艺生活·中旬刊 2017年11期
关键词:旅游景区翻译策略功能

王果

摘 要:旅游景区标识语是人们常见的一种信息传递符号,对人们的外出旅行有非常重要的指示作用。本文先了解标识语的不同功能,然后从甘肃省天水市旅游景区标识语的入手,着重分析现今旅游景区标识语的翻译普遍存在的问题,并通过这些问题提出针对性的翻译策略与方法。

关键词:旅游景区;标识语;功能;翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2017)32-0272-02

一、前言

近年来,随着国家“一带一路”的建设发展,甘肃作为路上丝绸之路的黄金路段,其历史文化及旅游价值在国内国外影响深远,前来参观游览了国内外游客数量逐渐增多,但目前在各景区内,景区标示语的翻译普遍存在不同问题,景区标示语是一种给游客看的,具有指示指导意义的文字。

通常情况下,国人往往容易忽视对外翻译中出现的问题,但出于宣扬中国文化走出去的目的,如果不及时纠正这些标示语翻译中出现的错误难免会造成目标语读者的误解,有损国家形象和对外文化宣传。

本文就以天水市景区内标示语为主,通过这些景区标示语所存在的问题来探讨景区标示语的翻译策略。景区主要有麦积山石窟,仙人崖,秦安大地湾遗址博物馆等。

二、景区标识语的功能

(一)景区标识语具有指示功能

部分景区标识语会给游客指示周边的旅游信息或服务信息,告诉游客服务内容。游客可以通过标识语来明确自己的位置,方向和动作行为。其目的在于向游客提供某种相关的信息或指南。(丁大刚,2008)如:Ticket Office售票处,Customer Service Center 客户服务中心,The Chase Courtyard 棋院。

(二)景区标识语具有提示功能

部分景区标识语会给游客提示或告知周围所处的环境,使游客能根据提示完成相应的动作或安排。但是这种提示不强制游客的行为,只是作出提示。如:Caution, Wet Floor! 小心地滑,Pay Items 收费项目,Temporarily Closed 暂停开放。

(三)景区标识语具有限制功能

部分景区标识语会给游客表达一种限制,约束的意图。目的在于通过标识语来约束游客的动作或行为,按其规定的意图去执行下一个动作,但往往语气不是很强烈。如:Ticket Only 凭票入场,Keep Quiet! 保持安静!

(四)景区标识语具有强制功能

部分景区标识语会给游客一种强制感和命令感。目的在于要求游客必须服从标识语的安排,规范游客自身的动作行为,语气强烈直白,没有游客做选择的余地,必须服从!如:No Fire! 禁止火种! No Smoking! 禁止吸烟!No Swimming! 禁止游泳!

(五)景区标识语具有号召功能

部分景区标识语会起到公益宣传的作用,号召游客一起约束自己的动作行为,从自身做起,倡导公益行为。如:Keep Off the Plants and Flowers爱护花草,Respecting Nature 尊重自然。

三、旅游景区标识语存在的问题

调查天水市各景区内的标识语研究发现很多问题,如:(1)语言错误:包括单词拼写错误、大小写错误、语法错误、用词不当、译名不统一等。(2)翻译策略错误:包括中式英语、用词累赘、直译意译不当等(高美云,2015)。(3)译者不负责的态度:包括译者粗心、疏忽而导致的词语错误、用拼音代替英语等。以下分别举例来具体说明。

(一)语言错误

在麦积山石窟景区,“麦积山石窟”作为一个官方旅游代表景区,但在景区内却出现不同的译名,包括Maijishan Grottoes、Grotto in Maiji Mountain、Maiji Mountain Grotto、Maijishan Cave-Temple Complex,这几种翻译从意义上来说都可以表达麦积山石窟的意义,但是却没有一个确定的官方名称。根据《公共服务领域英文译写规范》中规定,石窟的英文表达为grottoes,由此可见cave的使用是不合适的。而其他几种译法虽然都正确地表达了意思,但是景区资料中最好能够将英文表达进行统一,以防对游客在游览过程中产生误解。作者认为用Maijishan Grottoes 比較合适,麦积山作为一座特有的名山,而目的语中没有相对应的词汇来代替,可以选择用音译表示出独特性。而Mountain 一词,世界的大山小山有时都可以用 Mountain 来代替,太过于普通。

(二)翻译策略错误

在麦积山景区的公告表示牌中有一条规定“严禁携带宠物进入石窟”,而它的英译就犯了中式英语的错误,Dont allow ourist to take pets visit to Grotto with yourself. 首先,这一句标识语的翻译看着很长,而且还有一个明显的错误就是单词“游客”tourist 写成了 ourist,这种错误是特别低级的,就明显看出了译者的不负责不用心的态度。其次,它的翻译策略不正确,属于中式英语,太过繁琐。因为中西文化的差异,说英语国家的人讲求语言准确精炼直白,而我们将中文翻译为英文就是给外国人看的,那么就要体现出目的语的特点。所以这句比较好的翻译是:No pets allowed 简洁明了,大大方方。

(三)译者的不负责态度

从上面的例子将 tourist 写错就已经看出了译者的水平,但这可能是由于粗心或打印时的漏印造成的。此外还有一种情况就很令游客生气了,在秦安大地湾遗址博物馆门口的一块指示标语牌上,出现了三个指示标语“遗址”YiZhi ,“卫生间”Tolite ,“展厅”ZhanTing。这种情况就极大凸显了译者严重不负责的态度和景区部门不管理的作为,这块标识牌真的会给外国游客留下笑柄,“卫生间”已经用了英文翻译,而“展厅”和“遗址”却用拼音代替,译者的这种做法,真的是对旅游景区文化的抹杀,因为这样的超低级错误出现在这么著名的景区门口,肯定会让游客对景区大失所望!endprint

四、旅游景区标识语的翻译策略

从以上存在的问题不难发现,景区标识语翻译是要讲究策略与方法的,首先得确定标识语属于哪一种功能,用什么样的语气词来表达目的。

其次,在翻译中要对比中西方文化的差异,采用不同的翻译方法来尽量与目的语的意思吻合,比如采用“意译”、“减译”和“直译”等方法。

最后,再加上译者负责用心的态度,旅游景区的标识语肯定不会出现这么多错误。以下通过具体例子来说明如何运用几种翻译策略。

(一)减译

减译的意思就是删除句子短语中冗余的无价值的词汇,使句子短语更加易于读者理解接受。在麦积山的景区标识语中,“国家文物保护单位”的翻译为The countrys key protected cultural site,从表面上看这个翻译词词到位,准确表达了标语的意思,但还是过于冗长,主要体现在The countrys key ,key和protected 在语义上有些重复,都有“重点保护”的意义,可以删掉 key。The country可以直接用State一词来替换,这样整个标识语就可以减译为State protected cultural site,体现了精炼明了之感。再如,仙人崖景区有一句标语“小心落水”,很簡单警醒的短语,而翻译却很麻烦Be careful not to fall into the water,也不符合外国人思考习惯,可以直接用 Keep off the water。

(二)意译

意译法就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法,还体现标识语的指示功能。如在景区售票厅里有“钱票当面点清,离柜概不负责”,标识语翻译为The paper face, the cabinet is not responsible,这句翻译首先句式就有问题,但看它的翻译就属于直译,语气生硬。正确的翻译应该采用意译的方法,将“离柜”译为“离开”,Please count your cash before you leave,这种语气态度温和,也给游客好感。

(三)直译

直译就是指忠实原文的内容和形式,完全体现标识语所表达的意思。一般名词性短语或动词性短语就适合直译的方法。如“景区门票”和“门票”就可直接直译为Ticket,“检票口”可直接译为 Check In,直译适合这些简单的公告标识语,采用一两个单词就可表示出一个动名词短语的意思,简单明了。

五、结语

旅游景区标识语作为一种具有指示,提示,限制,警告和号召功能的语体,简单易懂,在各种景区随处可见,但也要足够引起人们的重视。正因为简单,却也最容易出错,给游客留下无数笑柄。

因此,对景区英文标识语翻译来说,首先译者必须要有深厚的英语功底和极其负责的翻译态度;其次在翻译策略上,如果中英文均有对称的词汇和句式,则可用直译的方法。如果标识语比较繁琐,则可采取减译的方法,删掉冗余的词汇,从而到达翻译的语用效果。如果在翻译中没有目的语词汇来代替,则可采取意译的方法去尽量温和目的语,使外国游客能轻易解读标识语的内涵。

总之,在国家“一带一路”背景的大力支持下,旅游业高度发展的同时,更应该深刻关注这些细小的翻译问题,这不仅是对游客的负责,更是对国家形象的维护。

参考文献:

[1]高美云.2015,功能目的论视角下的旅游景点文化内涵翻译现状研究--以湖南省旅游景点为例[J].旅游纵览,2015(09).

[2]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:交通大学出版社,2008.endprint

猜你喜欢
旅游景区翻译策略功能
数学的翻译功能
关注基向量的解题功能
我有特异功能
天津市旅游景区英文译文错误分析
旅游景区营销管理一般模式及实证研究
洛阳文化旅游资源外宣资料日译现状
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略