旅游翻译中译者主体性体现与限制

2018-01-05 11:03王芳
校园英语·下旬 2018年10期
关键词:译者主体性

【摘要】众所周知,翻译的主体是翻译者,在旅游翻译中译者主体性的体现对旅游翻译的质量起着决定性作用,从根本上来说,译者的文化素养和译者的翻译观是在旅游翻译中译者主体性体现的两个方面,近几年,人们一直在关注着旅游翻译的发展,但是在发展过程中却有各种各样的因素限制着译者在旅游翻译中主体性的体现,本文将着重探讨译者在旅游翻译中的主体性体现和一些限制因素。

【关键词】旅游翻译;译者主体性;体现与限制

【作者简介】王芳,沈阳师范大学外国语学院讲师,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

一、前言

译者在翻译一些旅游文本时,应将译者本身的主观能动性充分发挥出来,,并将译者重要的主体性作用体现出来。在翻译行为中译者是一种存在的客观性,它充当一种旅游文本和读者之间沟通媒介的角色,将译者作为翻译主体的作用发挥出来有助于对翻译文本质量进行提升,本文除了分析译者在旅游翻译中的主体体现外,还严格剖析了一些目前翻译中译者主体的限制因素。

二、译者在旅游翻译中的主体性体现

1.在旅游翻译中译者翻译观的体现。在如今知识迅速更新迭代的形势下,知识间的融合和交叉是一种很常见的现象,因此在我们研究中需要互相借鉴和并存。译者在不同翻译观指导下的选择也会有所不同,翻译观会在某种程度上潜移默化的影响着译者的翻译效果,会自觉的选取原语中的某一方面,甚至将不同语言中的差异直接忽略。例如在语言学方面,会把翻译从原有的经验主义解放出来,建构语言学翻译论,或者称翻译科学论。所谓的语言学翻译观是将翻译问题主要化成语言结构的问题,其语言结构的转换研究甚至有走向高度规则化和形式化的趋势,这种翻译观会在某种程度上形成脱离社会背景的孤立研究。

2.在旅游翻译中译者文化素养的体现。不论是从事哪个语种的翻译,都要经过两个过程或阶段:理解和表达。不同的阶段会遇到不同的困难。理解和表达是所有翻译过程中的根本矛盾,贯穿于整个翻译过程,译者的文化素养在翻译中的理解和表达过程中起着巨大的作用,换句话说,翻译中的各个阶段都离不开译者的文化素养。译者文化素养的高低影响对译文的理解深度,制约着表达手段。译文的质量需要靠理解程度来保障。所以,理解是否正确在翻译中将直接决定着译文表达的精准性,如果在翻译中译者不能对原文的意义和文化素养进行较高程度的理解,就不能做出正确的表达。

在对旅游景点材料进行翻译的过程中,译者需将自身的主体性发挥到最大限度,并在语言功底和文化底蕴方面具有较高的能力和水平。除此之外,还要精通各种翻译理论和翻译方法,在对原文具有较为深刻理解的基础上将各种翻译技巧相结合,使原文的意思能够表达的更加精准和透彻。

三、翻译中译者主体性的限制因素

1.翻译者本身的主观因素。

(1)汉语言理解程度。在旅游翻译中,汉语言的理解程度是影响译者主体性的重要因素之一。汉语言基础的高低将直接影响到译者对于中文原文的理解,好的汉语言基础使得译者能够更容易感受到原文的意思,在翻译时可以将某些语言逻辑上或者基本概念上的错误减少。在翻译一些旅游文本时,对于英语的掌握水平并不是影响其翻译质量的因素,而译者本身的中文基础则对其有着严重的制约。

(2)自身的审美偏好。旅游翻译中译者本身起着很重要的作用,不可忽视其翻译活动的主体性,在现实翻译中往往有很多方面的因素制约着译者的翻译行为。如在翻译审美上译者本身的偏好,每个译者对旅游翻译具有不同的翻译活动意识形态,使其偏好程度不同,同样也会有不同的表现形式。

2.旅游翻译中译者主体性的客观限制因素。

(1)中英文措辞差异。在旅游翻译中制约译者主体性的另一个极其重要的因素时中英文之间的措辞差异。例如,实词在汉语言文学表达中很常见,但在英文表述中虚词更较为实用;另外,动词在中文中也很经常被用,但我们在英文中却偏好使用名词。这些中英文之间的措辞差异会在很大程度上困扰译者的翻译工作,相反如果能熟练掌握这些差异,将能给译者的翻译工作提供较大的帮助。

(2)传统翻译思维定式。词汇量是构成语言的基础,不同的词汇通过不同的排列组合形成文本,表达出不同的语言含义。一般来讲,译者在进行旅游翻译时,首先会熟悉该类翻译的常用翻译原则。正常情况下,都采取直译在先,意译在后的方法,这就大大限制了译者的翻译思维,极易形成思维定式,从而阻碍了译者翻译主体性的发挥。在进行旅游翻译的过程中,中英文具有很大的词汇和句式等差异。想缩小这种差异度,则需要译者突破传统的翻译习惯,充分发挥自身的主体性,要在原文的基础上对其进行深入剖析,传达出原文所隐含的深层含义,这不仅能够加深读者对于译文的理解力,更能大大提升译文的翻译质量。

四、结语

通过以上分析发现,在翻译旅游文本时,要将译者的主体性作用充分发挥,将译者主体性的限制性因素尽可能打破,对译者的汉语言理解能力以及中英文措辞差异的掌握能力进行不断提升。另外传统旅游翻译上的思维方式要积极转变,最大程度上确保旅游译文的质量。

参考文献:

[1]王玉慧.以目的论为指导的旅游文本翻譯实践报告[D].上海师范大学,2018.

[2]常玉杰. 旅游文本翻译实践报告[D].上海师范大学,2018.

[3]易明.文化视角下译者主体性的解析[J].中州大学学报,2017, 34(01):109-112.

[4]韩琪.接受美学视角下的英语旅游手册翻译实践报告[D].上海师范大学,2016.

[5]赵佳佳.旅游文本翻译中译者的文化主体性和制约性——以新疆旅游文本英译为例[J].语文建设,2015(18):57-58.

猜你喜欢
译者主体性
译者主体性之动态研究
从《静夜思》的两种英译本分析译者主体性对翻译的影响
阐释学视角下的中国古典诗歌翻译研究
特定历史语境下外籍译者群译者主体性研究
从译者主体性看大学英语四级考试翻译试题
文学翻译主体的诠释学研究构想
从译者主体性解读曾朴的翻译思想
目的论视角下译者主体性的发挥
译者主体性视域下的朱生豪莎剧翻译文学性价值解读
译者主体性在文学翻译中的体现