译者主体性

  • 张爱玲自译散文《更衣记》的 译者主体性探究
    析其较强的译者主体性,发现《更衣记》的改动程度大,译者将个人创作诗学、创作意图与翻译融合,同时注重读者的接受能力和需求,进而对原文做出超出翻译规范的增删、改写,“译写”特征突出,译者主体性融合又张扬。【关键词】张爱玲;《更衣记》;自译;译者主体性【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)48-0125-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2

    今古文创 2023年48期2023-12-26

  • 随笔文学中译者主体性的定位分析
    艳【摘要】译者主体性是翻译理论界关注的一个重点,它涉及译者在翻译实践活动中的自由程度。该种自由建立在尊重原作者和原语文本的基础之上,可以说,除了原作者和原语文本以外,译者的自由程度是影响译本质量最为核心的要素。在文学翻译中,译者的主体性较之其他文本更甚,译者需要一定的创造性去诠释自身所理解的原语文本,再将所理解的内容用另一种语言呈现给译入语读者。诚然,文学翻译也是要以忠实为前提的,但译者不可能完全做到对原语文本的完美复刻,因此,本文着重探讨文学翻译中译者主

    今古文创 2023年45期2023-12-25

  • 译者主体性视角下《雨巷》英译本比较研究
    究对象,以译者主体性为视角,从语义理解、翻译策略和翻译风格三个方面进行比较和分析,研究译者主体性在三个英译本中的体现。【关键词】译者主体性;《雨巷》;比较研究【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章标号】2096-8264(2023)44-0117-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.44.036戴望舒是中国现代派代表诗人之一,他因1927年创作的《雨巷》一度被称为

    今古文创 2023年44期2023-11-20

  • 斯坦纳翻译四步骤理论视角下的译者主体性分析
    生了变化。译者主体性在翻译领域的地位日益得到人们的关注,并成为翻译研究的热点。本文以乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论为依据,对李继宏翻译的畅销小说《追风筝的人》简体中文译本进行分析,尝试从乔治·斯坦纳提出的四个步骤来探讨译者主体性对翻译过程的影响,以期对翻译活动中的译者主体性有更加具体的认识,并为《追风筝的人》的翻译研究提供新的思路和借鉴。【关键词】乔治·斯坦纳;翻译四步骤理论;译者主体性;《追风筝的人》【中图分类号】H315            【文献标识

    今古文创 2023年40期2023-10-30

  • 译者主体性在典籍英译中的体现
    道德经》 译者主体性 典籍英译当今国内外文化交流日益频繁,有关于中华文化的翻译研究也逐渐受到人们的重视。《道德经》作为道家经典著作之一,几千年来对中国文化产生了巨大的影响,引起了中西方学者的广泛关注。“传统翻译研究主要集中在语言层面,却忽视了翻译主体的主观能动作用。”(许钧,2003)直到1990年勒菲弗尔和苏珊·巴斯奈特正式提出“文化转向”的主张,翻译研究才开始摆脱了原作与译作的封闭对立状态,确立了译者在翻译过程中的主导地位。(杨建华,2009)“译者主

    文学教育下半月 2023年8期2023-08-25

  • 影视剧《觉醒年代》字幕汉译英的译者主体性
    文【摘要】译者主体性是指在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译的目的,译者,即翻译的主体,在翻译活动中所表现出的主观能动性。为了适应译入语文化的意识形态、迎合观众的观赏习惯,影视剧台词翻译受到多元因素的影响,译者主体性便是其中最重要的因素之一。本文从译者主体性的视角,探讨影视剧《觉醒年代》的部分中译英翻译,以期对今后中国影视剧的字幕翻译起到一定的参考作用。【关键词】译者主体性;字幕翻译;翻译策略与方法【中图分类号】H315           【文献标识码】A

    今古文创 2023年29期2023-08-19

  • 译者主体性在翻译中的体现
    。本文试从译者主体性的理论层面出发,通过对翻译主体的界定,揭示出译者作为翻译活动主体的内涵及表现,并选取不同题材的文学作品,分析译者主体性在文学翻译中的表现,进一步肯定翻译过程中适当发挥译者主体性的必要性。【关键词】译者主体性;文学翻译;良心;风格;反思【中图分类号】I046;H059 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)09—227—03引言翻译,作为一项跨越文化障碍、促进世界各民族之间相互交流沟通的重要活动,由来已久。传统译论长

    中国民族博览 2023年9期2023-08-16

  • 译者主体性视域下戴乃迭英译副文本探究
    立译介是其译者主体性的生动展现,她赋予独译作品的副文本是彰显主体性最明显的素材,其中所呈现的翻译材料选择、翻译标准厘定以及翻译策略运用等内容都是一定程度上译者主体性的具体体现。关键词:副文本 译者主体性 戴乃迭 《爱,是不能忘记的》戴乃迭是国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流家,她对中国文学作品的译介自1938年在牛津求学期间与杨宪益合译《离骚》起,持续约半世纪,为中国文化外译做出了巨大贡献。令人遗憾的是,尽管戴乃迭毕生译著煌煌千万余言,但学界多将她定

    文学教育·中旬版 2023年7期2023-08-08

  • 译者主体性在电影字幕翻译过程中的体现
    【摘要】译者主体性研究曾长期被翻译界忽视,如今因其重要性重登翻译研究的大舞台。事实上,译者主体性存在于整个翻译过程中,电影字幕翻译也不例外。但因字幕翻译不同于传统文本翻译,译者主体性在其过程中的体现也异彩纷呈。本文将从译者视角出发,结合电影字幕翻译特点,分别论述电影字幕翻译前、中、后译者主体性的体现。【关键词】译者主体性;电影字幕翻译;过程【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2

    今古文创 2023年24期2023-07-21

  • 翻译传播学视角下王维诗歌在英美的传播研究
    群体特征、译者主体性在译介和传播中发挥的作用、传播内容的历时性变化,以及传播媒介的单一性对传播效果的影响。据此提出王维诗歌传播不仅要重视翻译环节的作用,还要重视传播环节,立足当下的传播现实,取长补短,采用多模态传播路径,进一步融合新媒体优势,发挥多模态传播的势能,提升中国诗歌在海外的传播效果,从而为未来中国典籍外译与海外传播提供借鉴。关键词:王维;翻译传播;传播主体;译者主体性;传播客体中图分类号:G206 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2

    新闻研究导刊 2023年7期2023-06-28

  • 高校外宣翻译中译者的主题性探析
    要作用。从译者主体性视角出发,分析广东高校网页简介的英译策略,可以看出译者在了解翻译的交际目的以及两种语言文化之间的差异的基础上,发挥了主体性,树立“目的”意识、“跨文化”意识和“读者至上”意识,灵活采用意译、释义、删减、重组等翻译策略,有效沟通原文的信息,但仍有部分译文存在文化障碍,可作适当删改。关键词:外宣翻译;高校网页简介;译者主体性中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-6916(2023)06-0095-04引言作为高校对外宣传

    西部学刊 2023年6期2023-06-15

  • 译者主体性视角下《女娲补天》英译本对比分析
    【摘要】 译者主体性是进行翻译研究时值得关注的切入点,不同译者的主观选择使得原文呈现出不同的翻译效果。本文从译者主体性视角入手,对丁往道和约翰·梅杰两位译者的《女娲补天》英译本进行研究,分析译者主体性在原文理解、翻译策略方法两个方面的具体体现。通过对比两个版本的异同,为后续其他中国文化典籍的英译本研究提供一定借鉴。【关键词】译者主体性;女娲补天;对比分析【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096

    今古文创 2023年13期2023-05-31

  • 译者主体性视角下的汉英新闻翻译策略研究
    析法,基于译者主体性理论,结合具体的、典型的新闻翻译案例,探究汉英新闻翻译的难点及解决方案,最终发现译者在翻译过程中需结合汉英新闻语言的差异性,发挥译者主体性,灵活采取增译、减译、改译等翻译策略,对新闻材料进行处理,使译文更加流畅、准确、可读。文章旨在探究并总结译者主体性视角下的汉英新闻翻译策略,使汉语新闻的跨文化传播更加准确、高效。关键词:信息传递;译者主体性;案例分析;汉英新闻翻译;翻译策略中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-

    新闻研究导刊 2022年22期2022-12-27

  • 译者主体性对诗词翻译的影响
    的研究中从译者主体性对李清照词的研究很少,所以本文试图以译者主体性为切入点,通过分析茅于美的译前文本选择和翻译过程中的策略选择,探究译者主体性对翻译策略的影响。关键词:译者主体性;诗词翻译;茅于美作者简介:朱爱秋(1994.08-),女,江苏高邮人,南京医科大学康达学院,助教,硕士研究生,研究方向:翻译学。一、引言典籍浓缩了民族文化,是国家文化的缩影,是人民智慧的伟大结晶。而典籍英译则是以一种润物细无声的方式将我们的文化传播出去,使其站在更大的世界舞台,既

    校园英语·中旬 2022年9期2022-11-06

  • 译者主体性下的汉泰翻译
    关键词】 译者主体性;汉泰翻译;模糊语;受众理解;翻译实践【中图分类号】H159            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)22-0123-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.22.038一、引言翻译活动作为中泰两国信息交流的桥梁,在理解阶段和翻译阶段分别会存在着语言模糊难以理解和难以用精确的译入语进行翻译的客观情况。客观事物的模糊性、自然语言的模糊性、

    今古文创 2022年22期2022-06-24

  • 从阐释翻译学视角评析《浪淘沙》英译本
    束缚,赋予译者主体性。该理论的杰出代表人物乔治·斯坦纳提出翻译应包含信任、攻占、吸纳和补偿四个步骤。本文将以阐释翻译学理论为指导,从译者主体性层面评析《浪淘沙》的兩个英译本,以期对古诗词英译的后续研究有更多借鉴意义。【关键词】 阐释翻译学;译者主体性;古诗词英译【中图分类号】H315           【文献标识码】A            【文章编号】2096-8264(2022)23-0117-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-

    今古文创 2022年23期2022-06-22

  • 译者主体性视角下《道德经》三英译本的比较研究
    【摘要】 译者主体性在翻译研究,尤其是文化翻译研究中起着至关重要的作用,这在《道德经》的英译本研究中表现得尤为明显。从这一视角入手,对德克·卜德(Derk Bodde)、林语堂和赵彦春三位译者的《道德经》英译本进行研究,可以发现其译者主体性主要体现在对原文的理解,翻译策略与方法以及翻译风格三个方面。其中,译者对原文的理解主要包含词汇的选择以及句子的理解两个方面。通过对比,总结这三个译本的异同,可为后续其他中国文化典籍的英译本研究提供一定的借鉴。【关键词】

    今古文创 2022年23期2022-06-22

  • 《坛经》英译过程中译者主体性的体现
    。通过研究译者主体性,对比《坛经》不同英译本,深入分析译者译前译中的不同行为,探究不同的翻译方法,为相关实践提供参考。【关键词】译者主体性;《坛经》;翻译【中图分类号】G124            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)21-0123-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.21.039一、引言(一)《六祖坛经》英译研究综述国内关于《六祖坛经》的论文主要聚焦

    今古文创 2022年21期2022-06-20

  • 《苗族史诗》英译本的译者主体性研究
    学所提出的译者主体性在翻译中的重要作用。该书不仅是苗族文化史上的一个标志性经典文献,也为日渐成为国际显学的苗族古歌学搭建了译作文化交流的桥梁。本文以阐释学提出的翻译四步骤(信任、侵入、吸收和补偿)为框架,探析《苗族史诗》英译本译者主体性在文本选择、翻译策略、文化阐释等方面的具体体现,以期为少数民族典籍的翻译和研究提供借鉴。关键词:《苗族史诗》;阐释学;译者主体性中图分类号:G127文献标识码:A文章编号:1674-7615(2022)03-0044-08D

    教育文化论坛 2022年3期2022-06-14

  • 译者主体性的角度比较 《道德经》的三个英译本
    界的重视。译者主体性主要从阐释学和目的论两维度进行理论探究。阐释学强调在文本理解过程中译者因受历史文化因素的影响,进而产生不同的理解,做出不同的阐释和译文。目的论关注在翻译实操中译者受具体翻译目的的影响,从而采取不同的翻译策略,在译文中呈现出不同的语言风格。本文从译者主体性入手,选取阐释学和目的论作为译者主体性的具体理论支持,从理解原文和具体翻译操作上比较《道德经》的三个英译本,即理雅各、韦利和汪榕培的译本,分析各译本对《道德经》的不同诠释,并进一步探讨不

    校园英语·中旬 2022年7期2022-05-30

  • 《聊斋志异》跨文化传播译者主体性考察
    价值地位、译者主体性以及社会历史发展的客观因素来探讨跨文化传播过程中的影响因素。【关键词】《聊斋志异》;译者主体性;翟里斯;杨宪益【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)45-0022-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.007基金项目:西北大学省级大学生创新创业训练计划项目(项目编号:S202110697324)。《聊斋

    今古文创 2022年45期2022-05-30

  • 企业文化外宣英译的译者主体性发挥研究
    何充分发挥译者主体性是实现宣传目的、取得宣传效果的重要保证,本文通过分析对比中西方企业文化外宣文本的特点和差异,探讨了如何从语言、文化层面有效发挥译者主体性,从而为企业文化英译的策略选择和技巧运用提供参考。关键词:企业文化;外宣英译;译者主体性中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.21.0950引言企业文化在广义上指的是企业在建设和发展过程中形成的物质文明和精神文明的总和,它是理念形态文化、物质

    现代商贸工业 2022年21期2022-05-30

  • 跨文化交际视角下文学翻译译者主体性研究
    ,需要发挥译者主体性才能达到跨文化交际的目的。本文基于跨文化交际视角,以葛浩文《红高粱家族》英译本为例,分析文学翻译中译者主体性的体现。文学翻译中的译者主体性发挥主要表现在语言、文化与读者层面。 关键词:跨文化交际 文学翻译 译者主体性 葛浩文自2012年莫言荣获诺贝尔文学奖以来,越来越多的人开始关注莫言的作品。《红高粱家族》是莫言的代表作之一,已翻译成20多种语言在全世界发行。著名汉学家葛浩文是英译的最具代表性的译者。作为跨语言、跨文化交际的桥梁,翻译备

    文学教育·中旬版 2022年5期2022-05-27

  • 论翻译的“忠实” 与“叛逆”
    造性叛逆;译者主体性【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)18-0123-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.18.038一、何谓“忠实”进入翻译这个领域,听到最多的翻译准则不外乎就是“忠实”“信达雅”。那么,究竟何为“忠实”?忠实是指百分之百的忠于原文,而不存在一丝一毫的差异吗?还是在一定程度上的忠实于原作,或者说叛逆有些时

    今古文创 2022年18期2022-05-19

  • 从《史记》厚翻译看译者主体性
    程中体现的译者主体性,表明倪译本正文和辅文呈现史学性与兼顾文学性的特点,以期促进译者主体性多视角研究,为典籍外译工作带来新的启示。关键词:厚翻译;译者主体性;倪豪士;《史记》英译作者简介:付荣荣(1997-),女,河南安阳人,中国民航飞行学院,硕士研究生,研究方向:英语笔译;高云峰(1968-),男,四川双流人,中国民用航空飞行学院,教授,硕士研究生导师,研究方向:翻译理论与实践、外语教师教育,语言测试,ESP教学与翻译。一、引言自20世纪70年代以后,翻

    校园英语·下旬 2022年3期2022-05-16

  • 译者主体性视域下散文翻译的美学表现
    化转向”,译者主体性的发挥对译本的成败有着极大的影响。作为翻译活动的主体,译者扮演着沟通作者与读者的重要桥梁作用。可以说,译者自身的翻译理论素养、翻译实践水平以及对翻译这项活动的认知直接决定了译文的质量和层次。本文正是结合我国著名翻译学家王佐良先生在多年的翻译实践中形成的“文体翻译观”来探讨译者主体性的发挥对散文翻译中美学表现的影响。关键词:译者主体性 散文翻译 美学一、引言在世界文学史的长河中,散文一直以来都是一个独特的存在。对于散文的界定有广义和狭义之

    名作欣赏·评论版 2022年5期2022-05-15

  • 主体性视角下《用英语介绍中国传统文化》译本赏析
    翻译离不开译者主体性的发挥,在文学作品中尤为明显。从译者主体性视角出发,分析翻译过程中体现出的译者主体性,有助于译者与读者充分理解译者主体性,同时对于以译者主体性视角分析文学作品译本具有借鉴意义。◆关键词:译者主体性;文化传播;译文鉴赏一、范畴词的翻译例1原文:时间久了,牛郎发现这头牛竟然有灵性,能开口说话,还能飞上天空。译文:As time went by, covered, find his car, a supernatural being whic

    速读·上旬 2022年2期2022-04-10

  • 解构主义翻译观下新闻作者意图理解
    作者意图;译者主体性众所周知,新闻是记录社会、传播信息、反映时代的一种文体,属于硬文本。但新闻最终还是由记者或编辑们撰写完成的,这其中就或多或少地包含了人的主体性,作者的主观性。除了像纪实新闻这种仅仅用文字记录事实,传播消息的新闻外,还有一些新闻,虽作为硬文本,却具有某些软文本的性质,我们可以通过文章的字里行间,揣摩作者的意图,体会作者的用意。随着全球化趋势的发展,各国之间新闻流通日益频繁,这其中肯定少不了对新闻的翻译。那么在翻译中,如何将后者——我们刚刚

    民族文汇 2022年2期2022-03-21

  • 从阐释学翻译动态理论分析译者主体性
    以期为研究译者主体性提供新的视角。关键词:译者主体性;阐释学翻译动态理论;《边城》中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.07.0800引言沈从文,中国现代文坛著名作家,著作等身,其作品广受海内外读者喜爱,代表作《边城》以极富生命力的文字讲述了发生江西边陲小城“茶峒”的故事,描绘了一片充满人性美的净土,传达了人类世界亘古不变的主题:爱与希望。《边城》自出版以来共有四个英译本,其中接受度较高的属戴乃

    现代商贸工业 2022年7期2022-03-17

  • 《小王子》两个汉译本的对比分析
    比较,分析译者主体性在翻译中发挥的作用,希望为以后译者主体性的研究提供参考。关键词:《小王子》 译者主体性 中文译本《小王子》是著名儿童文学短篇小说,不管是孩童还是成人,都能从中有所感悟。本文对《小王子》两个中文译本进行了比较和分析,从原文理解、翻译策略和语言风格三个方面进行比较,分析译者主体性在翻译中发挥的作用,希望为以后译者主体性的研究提供参考。一.《小王子》原作以及两个译本的简介1.原作简介。《小王子》是法国作家圣埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童

    文学教育 2021年11期2021-12-06

  • 浅谈对译者主体性的认识
    逐渐延伸为译者主体性。在此历程中,译者的身份已发生着显而可见的转化:他们不再只是原文、作者和读者的“仆人”;他们逐渐在文化翻译中彰顯自身身份的主体性,还在翻译实践中承载着多面性的角色: 读者、作者、阐述者等。对此,本篇浅析翻译主体和主体性,翻译主体和译者的关系、译者对发挥主体性的定位。关键词:译者;主体性;译者主体性;引言在传统翻译理论下,译者间接处于“仆人”的状态,一直臣服于原文和作者,坚持着“绝对忠诚”的翻译理念,使得译者处于任人宰割的状态和尴尬的地位

    科学与生活 2021年24期2021-12-06

  • 生态翻译学视角下钗黛判词
    换视角下的译者主体性。研究发现,杨译根据外文出版社的要求,主要在语言维和文化维进行转换,有意保持原诗的中国文化色彩;霍译出于个人对作品的喜爱,主要在交际维进行转换,满足西方读者的期待视野。关键词:生态翻译学;钗黛判词;杨、霍译本;译者主体性引言译者主体性是指译者在外部环境和自身视域等因素影响下,为满足译入语文化需要而在翻译活动中表现出的一种主观能动性。(屠国元、朱献珑,2003)[1]。生态翻译学强调译者、生态环境及文本的和谐统一,认为翻译活动应该在语言维

    科学与生活 2021年18期2021-11-24

  • 译者主体性视域下的中医养生术语翻译研究
    翻译过程中译者主体性的发挥和影响因素。关键词:译者主体性;养生术语;术语翻译1. 引言当今社会,人们更加注重提高生活质量,因而中医养生学以其独特的养生方法和丰富的养生文化越来越受到世界各国的重视,许多不具备东方文化背景的西方人迫切希望学习和了解中医养生学。养生术语作为传达中医养生学核心概念和养生方法的重要载体,其英译质量不仅直接关系到读者能否正确理解原文,而且对于中医养生文化的传播至关重要。但是,由于中医养生术语受古汉语的影响、文化背景的差异及语言文字的障

    文学天地 2021年8期2021-11-12

  • 译者主体性视域下《伤寒论》译本研究
    性。本文以译者主体性理论内涵视角,研究罗希文英译本,通过总结该译本在翻译风格、翻译策略等各方面的优势,以期给伤寒英译研究的发展以启发,有助于中医药更好地走出去。【关键词】《伤寒论》;译者主体性;英译【作者简介】黄露仪(2000-),女,汉族,浙江杭州人,浙江中医药大学中医学,硕士;(通讯作者)谢苑苑(1982-),女,汉族,浙江杭州人,浙江中医药大学人文与管理学院,副教授,硕士,研究方向:跨文化翻译。一、引言《伤寒论》是我国第一部理法方药完备、理论联系实际

    校园英语·上旬 2021年10期2021-11-10

  • 美版《甄嬛传》字幕翻译的译者主体性研究
    素的影响,译者主体性便是其中最重要的因素之一。通过对比美版《甄嬛传》的原字幕以及英文字幕,发现译者在忠实于原字幕的基础上,为了适应目标语文化的意识形态、迎合观众的阅读习惯,适当地运用了意译法、借用法等翻译方法进行翻译。本文将探讨译者主体性是如何在美版《甄嬛传》的字幕翻译中得以体现的。关键词:译者主体性 字幕翻译 影视作品影视作品是增进中外人民相互了解的重要渠道。中国优秀的影视作品“走出去”已经成为文化传播的一大亮点。其中,《甄嬛传》是一部具有深厚文化底蕴的

    名作欣赏·评论版 2021年9期2021-09-26

  • 散文翻译中译者主体性的显现
    的英译进行译者主体性的研究,借此探讨散文翻译中译者主体性的显现。【关键词】 散文翻译;译者主体性;《我若为王》【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)34-0099-03一、引言好的文学作品,是一个国家文化的珍宝,经过译者翻译之后,也会给目标读者带来异于本国文化的独特感受。在翻译活动中,译者会受到多种因素影响,这些影响也会反映在其译文之中。本文以聂绀弩先生的散文《我若为王》为例

    今古文创 2021年34期2021-09-22

  • 译者主体性视角下《When you are old》译本赏析
    翻译离不开译者主体性的发挥,在诗歌等文学作品中尤为明显。从译者主体性视角出发,自词汇、句式结构及格律和意象三方面对比赏析诗歌《When you are old》的不同译本,有助于译者与读者充分理解译者主体性,同时对于以译者主体性视角分析文学作品译本具有借鉴意义。【关键词】 译者主体性;诗歌翻译;译文鉴赏【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)04-0113-02一、引言译者作为

    今古文创 2021年4期2021-09-10

  • 文学翻译中的译者主体性研究
    译中是存在译者主体性因素的。所以本文中分析了译者主体性的影响因素与作用,并以美国作家朗·霍尔的《世界上的另一个你》为例,简单研究了该作品文学翻译中的译者主体性作用。关键词:文学翻译;译者主体性;影响因素;文化立场;《世界上的另一个你》文学翻译中始终追求一种艺术二度创造过程,这其中的“再”可理解为译者对于原作的重构、复制与再现。当然,“再”也同时意味着译者主体性发挥不应该受到文学翻译过程中内外部因素影响,所以译者希望追求一种共生的、动态的主体性,这一主体性在

    启迪·上 2021年4期2021-09-10

  • 少数民族史诗研究著作《〈格萨尔〉论》英译本评介
    值。本书从译者主体性和深度翻译方面对《〈格萨尔〉论》英译本进行分析和评介,旨在为少数民族民间文学研究著作的翻译提供借鉴和参考。【关键词】格萨尔;译者主体性;深度翻译【中图分类号】I207 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)12-160-03【本文著录格式】李远征.少数民族史诗研究著作《〈格萨尔〉论》英译本评介[J].中国民族博览,2021,06(12):160-162.基金项目:国家出版基金项目“中国少数民族史诗研究著作翻译文库”

    中国民族博览 2021年12期2021-09-05

  • 译者主体性看散文翻译
    ,对之后将译者主体性应用于散文翻译提供借鉴意义。【关键词】《落花生》;译者主体性;散文翻译【作者简介】刘艳(1997.02-),女,四川师范大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:文学翻译。一、引言《落花生》是著名学者许地山的一篇散文作。因其风格“质朴深厚、意境深远”,被誉为现代散文佳作(李明)。文中以叙事的方式展开,围绕一家人种花生、收花生、议花生的故事情节展开,以小见大,托物言志,以此来阐释哲理,引人深思。叙述类文体一般是由“故事”和“话语” 两部分组成

    校园英语·下旬 2021年5期2021-08-27

  • 译者主体性及其对杨氏夫妇《红楼梦》译本的影响
    的主体性。译者主体性研究多采用“文化转向”中的目的语文化导向的研究角度,将译者置身于目的语文化中进行考察分析,关注翻译中背离原文的现象。本文对文学翻译本质进行探讨、采用多元系统理论、解构主义理论及勒弗尔的翻译即改写的观点对传统的“忠实”翻译标准提出质疑,指出“紧随原文”的翻译风格也能体现译者主体性,是译者主体性受源语文化影响的体现。本文通过对分析杨宪益夫妇的文化身份及翻译能动性,指出其“紧随原文”的翻译风格是译者的文化身份和审美价值观所决定的,为译者主体性

    校园英语·月末 2021年4期2021-08-11

  • 《滁州西涧》英译认知研究
    知,为研究译者主体性提供更具说服力的解释。关键词: 《滁州西涧》英译   认知语法   识解   译者主体性《滁州西涧》是我国唐代著名诗人韦应物的一首山水诗,目前关于《滁州西涧》英译的研究不是很多,且大都局限于经验研究。不同的学者对诗歌中意象的翻译从经验的角度提出意见,曹卓希(2016)和张小雪(2003)对Witter Bynner、张廷琛和魏博思(Bruce M.Wilson)合译的译本从经验的角度进行分析,指出两个译文的得与失。姚颖、吉进(2009)

    文教资料 2021年10期2021-08-06

  • 郭沫若译《少年维特之烦恼》中的译者主体性
    体,译本是译者主体性的体现。译者的风格、能力、创造性会在文本翻译中体现出来。早期的翻译主张忠实原作,主要分析译本是否完整传达原作的意图等,而忽略了译者主体性。如今,译者主体性越来越得到重视,从“隐身人”走到台前。本文主要探究郭沫若译《少年维特之烦恼》中译者主体性的体现。关键词:译者主体性 郭沫若 《少年维特之烦恼》“所谓的译者主体性的含义是,译者在翻译活动中创造性地发挥自己的主体意识,在翻译策略和翻译方法上凸显译者的独特性。”[1]虽然长期追求对原作的忠实

    文学教育下半月 2021年6期2021-08-05

  • 视域融合下译者的主体性
    的背景下的译者主体性。本文主要从视域融合的角度,从三个方面详细对比研究韦利译本和余国藩译本的《西游记》,从而发现译者在翻译时如何发展自身的主体性,更好地发挥自己的优势。关键词:视域融合;译者主体性;《西游记》英译中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)03-0038-031 视域融合下的翻译主体性“视域融合”概念是伽达默尔《真理与方法》主要思想和观点。伽达默尔先生是一位德國著名的哲学家,创立了一种新的视域融合主义理论。

    海外文摘·学术 2021年3期2021-07-11

  • 文学翻译中的译者主体性研究
    译过程中,译者主体性贯穿翻译活动的全过程,并对最终的译文质量和传播效果产生重要影响。文章以迟子建早期代表作品《北极村童话》日译本为例集中探讨了译者主体性在翻译前的原作文本选择和翻译中的翻译方法两个方面的体现。译者在翻译前的文本选择中抓住了文学审美情趣共鸣和对原作作者文学起点追寻的两大关键要素;在翻译实践中,在贴近原作风格的前提下做到了忠实再现和大胆创造的完美平衡。译者通过一系列主体性行为将北极村这座让译者“心向往之”的小村落的魅力完美地呈现在日语读者面前。

    哈尔滨师范大学·社会科学学报 2021年2期2021-06-15

  • 基于诗歌翻译创造性叛逆的译者主体性
    文章文章从译者主体性出发,选取具有代表性、出自许渊冲及庞德值之手的中国古典诗歌为例,以探讨诗歌翻译中创造性叛逆的体现。关键词:诗歌;翻译创造性叛逆;译者主体性;庞德;许渊冲引言翻译是作者、译者、读者等多方交互的认知体验过程。在传统的翻译理论视域下,翻译的核心在于“信、达、雅”,强调对原作者与读者的忠实与忠诚,要求译者尽量以还原的方式将一种语言的文本转化为另一种语言的文本。“创造性叛逆”这一概念的提出解构了绝对忠诚在翻译理论中的主导地位,将译者主体性的研究推

    锦绣·上旬刊 2021年3期2021-06-11

  • 基于诗歌翻译创造性叛逆的译者主体性
    文章文章从译者主体性出发,选取具有代表性、出自許渊冲及庞德值之手的中国古典诗歌为例,以探讨诗歌翻译中创造性叛逆的体现。关键词:诗歌;翻译创造性叛逆;译者主体性;庞德;许渊冲引言翻译是作者、译者、读者等多方交互的认知体验过程。在传统的翻译理论视域下,翻译的核心在于“信、达、雅”,强调对原作者与读者的忠实与忠诚,要求译者尽量以还原的方式将一种语言的文本转化为另一种语言的文本。“创造性叛逆”这一概念的提出解构了绝对忠诚在翻译理论中的主导地位,将译者主体性的研究推

    锦绣·上旬刊 2021年7期2021-03-15

  • 典籍英译中译者主体性的体现
    典籍英译中译者主体性的体现,强调译者是翻译的主体,推动了翻译从语言层面向文化层面的转向,翻译过程中,语言所传递的不仅仅是文本信息,还有文字背后所承载的深刻文化内涵。[关键词]典籍英译;译者主体性;史诗《玛纳斯》[中图分类号]H159   [文献标志码]A   [文章编号]2095-0292(2021)06-0125-05[收稿日期]2021-08-26[基金项目]国家社科基金项目“《玛纳斯》艾什玛特唱本的英译及口传史诗翻译研究”(19BZW175)[作者简

    哈尔滨师范大学·社会科学学报 2021年6期2021-03-04

  • 论旅游资料英译译者主体性的发挥
    特点,探讨译者主体性发挥的限制性因素。通过探讨译者主体性的内涵以及在旅游资料英译中的应用,以期拓展和深化译者主体性研究与应用领域,同时为旅游资料英译提供一些思路。关键词:译者主体性;能动性;受动性;旅游资料英译译者主体性研究出现于西方上世纪七十年代“文化转向”之后,近些年,我国也多有学者在这方面投入研究并取得成果。译者主体性研究跳出原文、原作者中心论的传统,强调译者在翻译过程中的重要作用。传统的翻译观着眼于对比原文和译文、或译文与译文的质量高低,仅从语言层

    科教创新与实践 2021年42期2021-02-22

  • 谈阐释学理论视角下的汉译翻译
    译四步骤;译者主体性;《傲慢与偏见》一,引言翻译是把一种创造性活动。它可以将语言文字所表达的思想内容和艺术风格正恰如其分地转移到另一种语言文字中去。翻译之美在于将美学与翻译相结合。在翻译的过程中,应实现源文本的审美价值。译者作为读者去体验源文本的美,然后通过自己的再创造,按照翻译的标准进行翻译活动,将源文本作为新的审美对象,最后在译文的读者身上实现源文本的审美价值。本文选取了《傲慢与偏见》中达西写给伊丽莎白的一封信,这也是一封辩护信。本文在解释学理论的背景

    文学天地 2021年11期2021-02-18

  • “互联网+”与译者主体性
    互联网+与译者主体性进行探讨,以期能够更好地利用互联网进行翻译研究和实践。关键词:互联网+  译者主体性在万物互联的时代,“互联网+”一词已经成为众人耳熟能详的词汇了。简而言之,“互联网+”就是“互联网+各个传统行业”。当然,不是二者简单地相加,而是利用互联网平台和信息技术实现二者之间的深度融合,提升社会的生产力和创新力。随着中国的国际地位的提高和一带一路的深入推进,依托互联网进行翻译活动变得越来越普遍。当代大学生每天都要接触到互联网,但是真正利用互联网进

    文学天地 2021年11期2021-02-18

  • 浅析认知语言学翻译观下的译者主体性
    的翻译观;译者主体性;文学翻译;《缺乏经验的世界》传统的翻译理论将注意力放在翻译“结果”上, 主要通过分析原语和目的语来对原文和译文进行比较,最后对译文作出评价,总结出翻译的技巧或策略。对原语和目的语之间的转换过程缺乏足够的关注和剖析,认知语言学的翻译观则认为,“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认

    文存阅刊 2020年22期2020-12-15

  • 《月亮和六便士》中显化隐化策略与译者主体性的呈现
    化 隐化 译者主体性1.显化隐化策略与译者主体性许钧(2013:7)在谈到莫言获奖及其作品翻译时认为:“要求译者在语言上做到与原作的同一是不可能的,原作的语言在翻译中是非变形不可的”。而“变形”是由译者主导的,如何采取显化隐化翻译策略进行“变形”,最大程度地呈现译文效果,体现译者主体性,是本文试图探讨的问题。Vinay和Darbelneter认为显化策略是指译者根据上下文语境推断出原文中隐含的信息,并在目标语中加以说明。Perego(2003: 63-88

    文学教育 2020年11期2020-12-14

  • 《新生儿和小儿呼吸治疗》的译者主体性研究及对医学翻译团队的启示
    一,引发对译者主体性的深入探索。译者是翻译活动的承担者,其主体地位理应得到认可。本文作者试图以《新生儿和小儿呼吸治疗》的翻译过程为研究对象,探讨应用翻译译者的主体性。作者系统分析了翻译团队为确保译文质量而在译前、译中和译后的能动性发挥,并基于勒菲弗尔的“改写理论”认识到医学书籍翻译和出版是系统性的活动,合格的医学翻译团队还应充分考虑赞助人的要求,做到既满足图书翻译项目的各种要求,又要遵循目标语语言的习惯和规范。[关键词] 译者主体性;《新生儿和小儿呼吸治疗

    中国医药导报 2020年27期2020-11-18

  • 译者主体性视角下的《中国哲学简史》译本对比研究
    ,本文通过译者主体性的视角,从双语文化能力、文本选择、译文接受者、译者的诠释空间和不同的翻译策略几个方面对比两位译者的不同翻译特点,以期对以后的哲学翻译带来一定启示。关键词:中国哲学简史;译者主体性;哲学翻译1 背景和文献综述1.1 背景冯友兰在《中国哲学简史》作者自序中说:小史者,历稽载籍,良史必有三长:才,学,识。学者,史料精熟也;识者,选材精当也;才者,文笔精妙也。著小史者,意在通俗,不易展其学,而其识其才,较之学术巨著尤为需要。这本书的易读性和权威

    卷宗 2020年21期2020-10-26

  • 从德里达的解构主义浅析京华烟云
    更意味着“译者主体性”这个概念进入世人的视野内。解构主义翻译观的兴起为当代翻译理论的研究、翻译实践中的应用提供了坚实的保障力量。关键词:德里达  解构主义翻译观  《京华烟云》  林语堂  译者主体性中图分类号:H31           文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2020)08(b)-0206-03An Analysis of Moment in Peking from Derrida's DeconstructionismWANG

    科技资讯 2020年23期2020-10-20

  • 乔治·斯坦纳阐释翻译理论指导下的翻译研究
    分析,指出译者主体性对翻译的影响。关键词:《傲慢与偏见》;四步骤;译者主体性《傲慢与偏见》构思精巧,妙趣横生,吸引了广大学者对它进行翻译研究。王科一先生的中译本和孙致礼先生的译本都受到人们的青睐。今天,怀着对翻译和翻译家们的敬仰,笔者尝试着来翻译了一下第56章,并有了些许拙见。本文将以乔治斯坦纳的阐释学理论中的四步骤理论为指导并以大量的实例来探讨译者主体性是如何在译文中来体现的。一、乔治·斯坦纳阐释翻译理论阐释学(Hermeneutics)是一种关于理解文

    锦绣·上旬刊 2020年6期2020-10-20

  • 译者身份对《黄帝内经》译本特征及传播效应的影响分析
    译者身份 译者主体性 翻译策略选择 传播效应中图分类号:H315.9文献标识码:A从译者的主体性到主体间性,有关译者在翻译中所处的地位和作用越来越受到翻译理论界的关注。而以往的翻译研究大多关注的是译者通过选择不同的翻译理论与策略来发挥其译者主体性,而对于导致这种选择差异性的原因关注却较少。实际上,除了译者在翻译实践中所扮演的角色以外,广义上的译者身份涉及译者的所处的语言文化环境、教育背景、从事的专业学科领域、学术地位与影响力等诸多方面。正是在这些身份要素的

    科教导刊·电子版 2020年20期2020-10-09

  • 郭沫若英诗汉译的译者主体性研究
    。文章将以译者主体性为视角,从前后两个时期对郭沫若的英诗汉译进行分析和探讨。关键词:郭沫若 英诗汉译 译者主体性译者主体性研究是二十世纪七十年代以来翻译理论界的一个重大“文化转向”。是指将译者“仆人”、“画家”、“媒婆”等形象变为翻译的主体。对此,我国学者对译者主体性做出过不同的定义和解释。如查明建,田雨指出,译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。[1]屠国元认为,译者的主体性就是指译者在受

    文学教育 2020年9期2020-09-26

  • 浅析电影《囧妈》英译字幕中的译者主体性
    要:本文从译者主体性视角出发,探讨了译者主体性的内涵并以电影《囧妈》的英译字幕为例,分析了译者主体性在翻译过程中的体现,旨在促进译者重视自身主体性的发挥,提高译文质量。关键词:《囧妈》;字幕翻译;译者主体性作者简介:李蓓(1996.1-),女,河南商丘人,汉族,天津大学外国语言与文学学院硕士,研究方向:英语翻译。[中图分类号]:H159  [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2020)-26--02引言:纵观翻译发展的历程,在很长一段时间内

    青年文学家 2020年26期2020-09-14