中英委婉语的文化解读探索

2018-01-09 09:58何珊瑚
中文信息 2018年11期
关键词:委婉语对比分析

何珊瑚

摘 要:委婉语是语言表达的一种方式,更是一种交际方式,也是中英文化中传统的修辞。文章以文化角度为出发点,对于中英委婉语的差异进行研究分析,并且对其所展现出来的文化及价值进行相应的总结。

关键词:委婉语 文化角度 对比分析

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2018)11-0-01

委婉语是一种语言现象,存在于各国语言中,但是由于各国区域历史文化存在一定的差异,对于委婉语的局限性也较为明显。在英语中,委婉语经常用在迂回、借代等语境中,或者应用在一些同义词、近义词相互代替的语境中,用来表示一些令人反感、恐惧的事情,力求委婉。在汉语中,委婉语主要可以分为两种,讳饰和婉曲;所谓的讳饰主要指的是不能说或者一些犯忌讳的事情;婉曲主要指的是通过采用委婉的说法能够表达相应的意思,是一种修辞方式。

一、委婉语曲射出的政治文化以及宗教文化的特征

在古代,人类的生产力较低,并且条件有限,对自然存在一种盲目的恐惧,欧洲人信奉基督教,存在内心对神灵以及恶魔的敬畏,如果直接呼其名讳,恐怕会引来灾难,因此,总会寻找相应替代品。例如:欧洲神话中,复仇女神曾经被欧洲人称之为Eumenides,释义为:友好的、和善的或者被称为Erinyes,释义为:受尊敬的。在英语关于恶魔的委婉语有上千种,例如:“ the Black One”,“ the tempter”,“ Lord of the file”,“ Prince of Darkness”等。在中國历史长河中,没有一个统一的宗教信仰,所以,如果谈到恶魔之类的话题,大多数不会避讳。例如:僵尸、鬼影、钟馗抓鬼等,甚至鬼字还可以用来形容人鬼灵精怪等。虽然我国对恶魔、鬼之类的没有避讳,但是由于我国封建迷信思想持续时间较长,具有不直呼其名讳的现象。封建思想中,由于中国制度严明,君臣之礼、父子之礼等,从而产生了“国讳”、“官讳”等,对天子以及官员不能直乎其名讳,宗亲长辈也不能直呼其名讳如果遇其名讳可用代词替代。但是,在欧美国家,普遍认为上帝造人,人人平等,对称呼方面没有什么避讳,没有年龄、辈分之分,甚至对于长辈也可以直呼其名。人们各自维护自身的合法权益,也不侵犯他人权益,这是西方国家的观点。由此可以见,欧美国家是一种以个人为中心的价值观念,而中国则是一种以“礼”和“和”为准则的伦理观念,十分注重人和人之间的关系[1]。

二、中英委婉语中的礼貌

所谓的礼貌涉及两个方面,不仅能够体现社会的约束力,而且还能体现出个人的价值取向。在欧美文化中,礼貌约束着人们,尽量不让别人蒙受损失,尽量使自己少获取利益,增加自己的付出;尽量不批评别人,增加对别人的赞扬;尽量去肯定别人;尽量不跟别人发生分歧;尽量不反感别人。在中国文化中,都要用尊称,例如:对自己的妻子称之为“拙荆”“贱内”,对对方的妻子称之为“尊夫人”等。在汉语中,礼貌称呼用语十分复杂,主要包含职务、职称、人名等。通过对中英文化中礼貌用语的分析,委婉语的使用具有目的性以及交际功能[2]。

三、中英文化政治委婉语

在欧美政治中,给人一种错觉,欧美国家的政治家在胡乱使用委婉语,根本不按照词语的正确含义使用。恰恰相反,这就是欧美国家政治家的高明所在,采用逆向发挥的方式,阐明政治观点。在西方政治中,委婉语的词语意思和词语本来的含义是截然不同的,政治家也是通过这种方式来转移人们的政治视线。死亡,在核用语中被称为collateral damage,释义为:不重要的损失,美国MX道导弹,被称为the peacekeeper,释义为:和平维护者导弹,但是,在一些科学家们看来,这是不合逻辑的,因此他们再次研制出一种新型炮弹,damage limitation weapon释义为:损失限制武器。在欧美委婉语中通过各种各样的比喻来展示政治家的观点以及成果,但是,所使用的词语和原本词语的意思天壤之别,同时,这也体现了核武器的存在已经扭曲了人们的认知。我国经济的快速发展,党和国家的工作重心也发生了改变,一些政治委婉语也相继出现,例如:对于经济落后区域我们称之为欠发达地区;对于没有工作的人我们称之为无业人士等;对于经济下降,称之为负增长。这些政治委婉语的出现,体现了我党工作已经转向务实。

四、中英委婉语的文化日趋同化

经济全球化的发展,使得各个国家之间的交流也越来越频繁,不同的文化、不同的理念、不同的思想等在一起相互碰撞相互交融,一些文化内容也趋近相同。委婉语不是固定不变的,随着欧美文化和中国文化的相互碰撞,委婉语也发生了一定的变化[3]。例如:欧美国家对于“13”这个数字十分忌讳,但是国人心理却没有这种忌讳,因此,在我国一些现代化的办公楼里已经将电梯13楼改为M1。再例如:英语很忌讳说slow student,通常都会使用underachiever代替,在汉语中,也已经使用后进生代替差生等。如果学生在一起谈论到关于成绩较差的学生,(below)average student时都会说she/he is working at her/his own level;depend on others to do his/her work= cheat in class等,不会直接谈论某一个学习成绩不好的学生。

五、总结

综上所述,中英委婉语之间的差异主要是由于历史文化、宗教信仰、政治等相互之间存在差异所导致的,其所谓委婉语的使用方式以及表达方式也各不相同。因此,在委婉语的使用以及理解中,应该结合文化背景、宗教信仰等,综合当前语境,才能准确的理解委婉语的含义。

参考文献

[1]邓磊. 浅析英汉委婉语对比[J]. 新丝路, 2018(2):136-137.

[2]王孟潇. 浅析中英委婉语的文化差异与翻译技巧[J]. 中国校外教育, 2017(6):114-114.

[3]朱启斌. 中英文化差异之委婉语翻译研究[J]. 新西部, 2017(27):99-100.

猜你喜欢
委婉语对比分析
委婉语教学研究
戴·赫·劳伦斯《菊馨》三个版本对比分析
浅论委婉语在商务谈判中的应用