茶文化视角下的茶学英语翻译研究

2018-01-19 14:07董东谋
福建茶叶 2018年9期
关键词:茶学专业术语英语翻译

董东谋

(河南农业职业学院,河南郑州 451450)

众所周知,中国茶文化历史悠久、博大精神,是世界上最璀璨的文化之一。在经济全球化背景下,国家不仅要寻求经济、军事、政治上的发展,文化方面的发展也至关重要,因为文化是国家的软实力代表。茶文化作为中华民族的传统文化,其繁荣发展将会促进社会发展。而且,茶文化在东南亚等地区极受欢迎,国际间的茶文化交流日益频繁,凸显了茶学英语翻译的重要性。

1 茶文化视角下茶学英语翻译策略

我国自古以来就是饮茶大国,从唐朝《茶经》问世后,茶文化自成一体并随着社会发展不断发展、融合其他领域的文化,逐渐发展成为一门成熟的学科,即茶学专业体系。发展至今,茶文化早已成为我国软实力的代表之一。当然,茶不是我国独有的,英国、日本、韩国等国家也有茶,茶是一种世界性物质。茶学专业形成以来,茶文化内容体系更系统,内涵也更丰富、深邃,其产生的社会影响日渐扩大。茶学作为我国软实力的代表,将其向外推广是我国文化对外交流的重要途径,也是我国文化渗透的主要方式。茶学对外交流过程中,首先要解决的是英语翻译问题,只有做好了英语翻译工作才能实现茶学文化对外交流。在现代翻译学体系下,英语翻译一般采用功能理论,茶学英语翻译也应当采用功能理论。基于此,茶学英语翻译策略主要包括以下几个方面:第一,对中西文化尤其是茶文化、语言文化之间的差异有一个全面认识,了解这些文化差异可以提高茶学英语翻译准确性;第二,有茶学基础,熟悉茶学专业词汇;第三,掌握英语翻译的一般技巧,结合翻译内容灵活运用翻译技巧。如,结合读音进行翻译,按照意思进行翻译等。此外,茶学专业中一些约定俗称的专业词汇应当遵守社会认同的说法,这样便于英语翻译得到认可;第四,进行英语翻译时,了解所翻译内容的意思、内涵,在此基础上选择适合翻译策略。

2 当前茶学英语翻译中的主要问题

茶学英语翻译遵守着翻译原则,一般情况下只要灵活运用翻译策略就能保证翻译效果。但是实际中由于各种各样的主客观因素,茶学英语翻译还存在不少问题。总体上看,当前茶学英语翻译中的主要问题有翻译不够精准、英语翻译使用本土语言、翻译人员缺乏茶学专业基础等。

2.1 茶学英语翻译不够准确

中国茶学起源较早,可追溯至上千年前。在千年发展过程中,茶文化不断融合其他领域的文化,茶学内容日渐完善,内涵也更为深刻。随着茶文化的发展,茶学专业衍生出了很多学术用语,这些专业术语一定程度上反映了茶文化内涵。茶学内容博大精深,专业术语翻译也格外重要。茶学专业术语翻译时,最突出的问题是翻译不精确,严重降低茶学英语翻译准确性。造成这样的原因多种多样,既有翻译方法也有翻译人员方面的,如翻译方法选择不当、翻译人员专业知识缺乏等。由于各种各样原因,茶学英语翻译达不到理想效果,甚至可能扭曲原意。

2.2 本土语言覆盖茶学专业术语

在长期发展过程中,茶学早已形成了一些独特的专业术语,相应的英语表达方式也比较固定,出现了很多短语搭配的固定专业术语表达方式。这些专业茶学术语的英语表达方式约定俗成,备受社会认可。但是现实中,随着茶学英语翻译工作不断展开,一些专业茶学术语被当地的传统语言覆盖,直接用当地语言替代原有的茶学英语专业术语,因而出现翻译出来的英语意思与原意不符现象,造成英语翻译不正确。特别是部分地区为了弘扬本土语言,在茶学英语翻译中加入当地的传统语言,忽略茶学英语专业术语应用,造成茶学英语翻译过于混乱。此外,还有部分人不认真分析茶学词汇原意,采用直译法直接把其译成英语,很难保证翻译出来的英语意思符合原意。

2.3 翻译人员缺乏茶学专业基础,没有足够的业务能力

茶学英语翻译是一项十分复杂的工作,翻译不仅要具备要具备良好的业务能力,懂得英语翻译的理论、方法及技巧,还要对茶学有一定认识,但是很多翻译人员缺乏茶学专业基础知识,不了解茶文化及其内涵,这样一来很难保证茶学英语翻译效果。而且,部分翻译人员的文化素质匮乏,缺乏良好的职业素养,不能满足茶学英语翻译工作要求。如,茶学英语翻译方法运用的灵活性不高,不利于顺利开展茶学英语翻译工作。

3 茶文化视角下茶学英语翻译问题的解决对策

优质的茶学英语翻译是我国茶文化对外交流的前提条件,只有做好了茶学英语翻译工作才能为茶文化对外交流创造有利条件。面对当前茶学英语翻译中的主要问题,必须采用有效措施加以解决。

3.1 探究茶学英语语法结构,提高茶学英语翻译的地道性

茶学英语是茶学专业英语语言表达方式,应积极探究茶学英语语法结构,最大程度的提高茶学英语翻译的准确性。因此,日常工作中基于英语翻译理论和茶学知识,结合英语语言语法、结构及表达习惯等,研究分析茶学英语语法结构,并把研究成果作为茶学英语翻译的基础。如茶学英语翻译过程中出现错误,及时进行解决,避免翻译混乱,保证翻译质量。

茶来源于生活,其英语翻译要充分考虑茶学与大众生活之间的关联性,尊重当地茶文化的语言表达方式,提高茶学英语翻译的区域性。当然,不能一味的尊重当地语言表达方式,还应注重茶学英语专业术语应用,保证茶学英语翻译准确合理。

3.2 坚持准确翻译的英语翻译原则,提高茶学英语翻译准确性

茶学用语包含着茶文化内容,有着独特的文化内涵,是一种极为特殊的专业语言表达方式。近年来,茶文化繁荣发展,茶学英语翻译难度也越来越大,对翻译人员提出了更高的要求。进行茶学英语翻译时,应当坚持准确翻译的原则,忠于茶学中的专业术语,不随意用当地语言覆盖茶学专业术语,以免降低茶学英语翻译的准确性。为做到这一点,翻译人员要秉持着实事求是的态度,尊重原意,不随意变更茶学中的专业术语,发现问题后及时调整解决。

3.3 结合翻译内容灵活运用翻译策略,科学合理进行茶学英语翻译

目前,茶学英语翻译策略主要有三种,分别为音译、意译和约定俗成。前两种翻译策略比较常见,后一种翻译策略有待进一步分析。所谓的约定俗成,指的是运用茶文化长期发展中由群众实践而得的词汇,这些词汇有的有规则、有的没有规则,以人们习以为常的方式存在着。如,红茶的英语翻译是black tea,而不是rad tea。之所以这样,主要源于17英国从我国福建购买武夷茶,而武夷茶的外表是黑色,当时被翻译成black tea,这一习惯一直沿用至今。所以,进行英语翻译时要结合翻译文本的实际内容灵活运用茶学英语翻译策略,不能一味的使用某一种翻译策略,以此提高茶学英语翻译的准确性和合理性。

3.4 提高翻译人员的茶学知识和业务能力,减少茶学翻译失误

茶学英语翻译由于涉及专业的茶学术语和英语翻译知识,翻译难度比较大,特别是不常见的茶学术语不为人所熟悉,给翻译人员造成很大的工作难度。而且,由于翻译过程中不能

时刻保持一丝不苟,不可避免的出现翻译错误。为了减少茶学英语翻译错误率,翻译人员除了有熟练的英语翻译业务能力外,还要有一定的茶学基础,熟悉常用的茶学专用术语,并对其意思有准确认识。此外,翻译人员在茶学英语翻译过程中要秉持着认真负责态度,遇到不熟悉的茶学专用术语要翻找资料研究,或请教茶学领域的专家学者,禁止毫无根据的随意揣测。

4 结论

综上所述,茶文化视角下茶学英语翻译要遵守实事求是原则,灵活运用音译、意译及约定俗成等翻译策略。同时,提高茶学英语翻译人员的业务能力,使他们对茶学知识有一定了解,降低翻译错误率,以保证茶学英语翻译正确性。

猜你喜欢
茶学专业术语英语翻译
浙江大学茶学专业获评国家级一流本科专业建设点
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
看懂体检报告,提前发现疾病
高等农林卓越创新人才培养课程改革探讨
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
中国的茶学