南充丝绸文化外宣翻译初探

2018-01-22 10:25王泽阳付智茜
湖北函授大学学报 2017年2期
关键词:外宣翻译一带一路

王泽阳 付智茜

[摘要]南充有着深厚的丝绸文化积淀,通过文献研究法和调查研究法对南充丝绸文化和已有的丝绸文化外宣翻译进行整理研究,发现南充丝绸文化对外宣传翻译尚处于极度不足的状态,不利于提升南充丝绸对外知名度和丝绸文化对外传播。鉴于此,南充市应充分利用“一带一路”发展机遇,联合政企和本地科研教学机构,共同推进南充市丝绸文化对外宣传。

[关键词]“一带一路”;丝绸文化;外宣翻译

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)02-0149-03

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.02.069 [本刊网址]http:∥www.hbxb.net

南充作为西部唯一的“中国绸都”和南方丝绸之路起点,南充有历史、文化和资源的优势,但地处西南,同时也受到因地理位置带来的限制。在国家“一带一路”战略发展大背景下,全国各地都想以此为契机寻求更大发展,提高国际知名度。在这一过程中对外宣传发挥着举足轻重的作用,而翻译则是对外宣传的重要手段。对南充而言,丝绸产业和丝绸文化无疑是她的一个亮点。通过整理研究南充的丝绸文化及其翻译材料可以发现,南充市政府和丝绸企事业单位在推动丝绸产业发展和丝绸文化推广宣传上做出了巨大努力并取得了一定的成果,但在丝绸文化外宣翻译方面还有较大的提升空间,主要体现在以下三方面:

一、国际交流意识的缺乏

在互聯网+的大时代背景下,即使南充处于我国西部地区,在地理位置上受到局限,但完全可以借助互联网推广南充丝绸文化。网络调研发现,我国东部六大绸都的很多丝绸企事业单位都有优质英文宣传网站甚至多语种宣传网站,能够很好地推介丝绸产品和丝绸文化。一方面,这是出于对外贸易的需求,另一方面也体现了各大绸都具有较强的国际交流意识。

调查统计南充市丝绸企事业单位官方网站发现(见表1),南充缺乏合格优质的丝绸文化、丝绸企业的英文官方网站。主要表现有:(1)绝大多数丝绸企事业单位并无英文网站,甚至没有官方网站;(2)少有的几个英文网站中,只有个别网站的英文宣传符合英语语言标准,具有一定的外宣功能,其他网站均存在严重的语言问题;(3)对外宣传网站内容普遍陈旧,处于长时间未更新的状态。

从表1可见,整体而言,南充丝绸企事业单位缺乏国际交流的意识。这些现实情况既不能实现“借力一带一路战略发展”,也不能充当对外门户的角色,达不到国际交流和对外宣传的目的,反而让南充丝绸企业留给国外企业或相关人士粗制滥造的印象,破坏南充西部绸都形象,不利南充丝绸文化的推广。

鉴于此,为了更好推广南充丝绸文化,提升丝绸企事业单位形象,促进丝绸企业的发展,笔者认为南充市企事业单位和政府应增强国际交流意识。企事业单位有必要建立和完善自己的中英文官方网站,适应“一带一路”战略发展需求。南充市政府和市丝绸产业主管单位也应起好带头表率作用,充分调动和利用南充市企业和学界优质资源,为丝绸文化外宣翻译添砖加瓦。

以2016年中国西部国际丝绸博览会为例,跟所有国际博览会一样,此次博览会也设有主题:“丝结五洲、绸飘四海”。该主题言简意赅,读来朗朗上口,让人印象深刻。但遗憾的是,查阅所有官方资料,笔者并未找到对应的英文版主题,这无疑使“国际博览会”成了与国际并无多大关系的地方性博览会。笔者认为,博览会主办方应该确定或向社会征集英文版博览会主题。笔者抛砖引玉,提议可以采用“Silk,weaving the world to-gether”。

二、外宣翻译失误较多。难以达到外宣目的。

由于地处西南,南充地区的国际交流向来较少,调查整理发现,目前南充地区丝绸文化的英文材料数量非常有限。而这些英文材料无疑都是以汉语材料为作为信息来源,故我们将英文材料视为汉语源语的外宣译本。在这些为数不多的英文译本中,我们随处可见大量的翻译失误。根据目的论对翻译失误(translation error)的定义,所谓翻译失误,就是:“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法(或结果)就是翻译失误。”

诺德采用了一种自上而下的等级划分法,将翻译中的失误概括为四种不同的功能类型:语用性翻译失误,文化性翻译失误,语言性翻译失误和语篇性翻译失误。分析当前的一些外宣译本可以发现,南充丝绸文化相关的翻译失误大都属于低层次的失误,很难找到能够实现外宣目的的翻译。以著名的六合集团介绍为例:

阅读中英文文本,不难发现不但译文存在大量的问题,就连原文文本在排版书写上都存在严重的不规范。在谋篇布局上,此翻译“严格”遵循原文的形式,没有整体语篇形式被写成了一个提纲。除此以外,文中还有明显的语言性翻译失误,包括标点使用不当,单词书写和转行不规范,存在严重语法错误等。

对于南充“蚕桑之乡”、“丝绸之城”形象写照的著名诗句“天上取样人间织,满城皆闻机杼声”的翻译,更是让人啼笑皆非:“Heaven on earth samples organization,and the city have heard machine sound.”原本描述南充丝绸产业盛况的优美词句翻译为英文后,实在让人感到不知所云。

“天上取样人间织”此句原本出自白居易的《缭绫》,“天上”喻指皇宫。“人间织”指的是由民间的越溪寒女来织。这句话本意是,皇宫的使者宣布皇帝的口谕,缭绫的图案和花样,要符合皇宫的规定,由技艺高超的越溪女来织造。天上人间,一乐一苦,一暖一寒,形成了鲜明的对比,讽刺意味立显。此句后经演变成为“天上取样人间织,满城皆闻机杼声”。该诗句表达的已经不是白居易的讽刺,给现代人的印象反而是美好、繁荣和和谐,表现了南充丝绸精美,丝绸产业之盛,充满了丰富的文化气息和历史感。原译文中的heaven和earth尚可理解,至于organization则纯属胡译乱译。可考虑将此诗句翻译为“With heavenly pattern designed for weaving,sound of busy shuttles were heard in every streets.”endprint

三、丝绸文化内涵挖掘深度不够,丝绸文化资本利用不充分

丝绸自古以来就属于高档奢侈品,甚至受到皇室的青睐。奢侈品固然需要质量过关,但没有文化内涵的商品永远不可能成為奢侈品。文化分广义和狭义。在丝绸文化内涵上,南充以及整个中国享有得天独厚的天然优势。国外资料显示,他们对丝绸文化普遍处于狭义的理解,这是因为他们缺乏丝绸文化的根源。以Sericuhure(丝绸文化)为例,维基百科对其解释为“Sericuhure,or silk farming,is the rearing of silkworms for the production of silk.”不难发现,在外国人心目中,丝绸文化仅仅局限于种桑、养蚕和产丝。他们缺乏与之匹配的文化内涵。广义来讲,丝绸文化不仅仅包括丝绸的生产,更多的包括与丝绸生产相关的文明。经搜集整理,除丝绸生产本身以外,南充地区的丝绸文化至少还应包括以下内容:浪漫色彩的神话故事;朴实生动的民间传说;朗朗上口的谚语歌谣;实实在在的丝绸文化街道名称;充满艺术的丝绸文化雕塑等。这些内容生根丝绸产业,塑造丝绸形象,提升丝绸文化,是讲好丝绸故事,传播好丝绸文化的必须内容。

通过游览和走访能体现南充丝绸文化的旅游地和企事业单位,我们发现南充在丝绸文化内涵挖掘和对外宣传上存在悲喜交加、悲大于喜的现状。喜的是很多单位有介绍丝绸文化的意识,据不完全统计,南充市有9种丝绸学术刊物和15个企业丝绸简报,大部分丝绸单位或多或少对丝绸文化都有一些介绍,这些对于丝绸文化的挖掘和传播有重要作用。同时,在对外宣传方面,一些单位也具有一定的国际交流意识,在现场设有中英文丝绸文化相关知识的说明和展示。

但可悲的是在这些英文表述中,同样存在严重的错误。以南充嘉陵区中国绸都丝绸博物馆为例,进馆大门口地面上赫然印着一个提示语“CarefulIy slide”。这是游客入馆首先看到的文字,很难想象外国游客看到这个提示语究竟会作何感想。虽然这不是对丝绸文化的介绍,但第一印象即刻将博物馆格调下降,引起游客的怀疑和不信任。

硬件设施方面,南充市对于丝绸文化的传播尚还不尽人意。以名噪一时的千年绸都第一坊为例,景区的人文景观已衰败了,仿古木栈道已经无法使用,标志性牌坊与巨蚕雕塑已不复存在,“蚕蛹化蝶”雕塑也破败,整个景区呈现出一片萧条的景象。

结语

从已有南充丝绸文化外宣翻译资料可见,目前的外宣翻译工作还处于极度不足的状态。很多外宣翻译实现不了对外宣传的目的,还处于对内的言说,离国际接轨还有较大的差距。在国家“一带一路”战略背景下,政府和企业应加强国际交流的意识,完善对外宣传网站的翻译内容,提高外宣翻译质量。为此应加强政企和南充本地科研教学机构的合作,促进南充丝绸文化对外翻译推广,推出官方丝绸文化译品,深入丝绸文化对外宣传。endprint

猜你喜欢
外宣翻译一带一路
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
英语实用翻译研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
汉英外宣翻译中的本土化顺应策略