中西文化差异初探

2018-01-22 06:29戚维娅
赢未来 2018年27期
关键词:羁绊自由文化差异

戚维娅

摘要:东西方文化差异巨大,本文以中外婚礼祝词为切入点展开对比论述,希望从分析婚礼祝词用语和内涵的差异,去探究其各自文化背景和历史渊源的不同之处,进一步去阐述中西文化的不同处是如何体现其现实际意义,从浅论文化差异对双方现实社会的影响和作用之余,提出一些个人的见解和感悟,希望本文的观点和论证能给对英语学习有兴趣,和希望对中外文化加深了解的人能有一定的参考意见。

关键词:婚礼祝词;文化差异;羁绊,自由;历史和传承

不论在电影,电视剧还是现实生活中,我们经常会看到举行婚礼的场面,也能从中发现中外婚礼有很多不同之处,尤其是婚礼祝词间的差异。通过分析这个不同点,我们能更好的了解中西方的文化差异。

下面的词句是一段选自电影《暮光之城》,是我们在看西方电影时大家常常会听到的婚礼祝词:

“Edward Cullen (Bella Swan), are you willing to take you Bella Swan (Edward Cullen), to have and to hold. For better or for worse, for richer, for poorer. In sickness and in health, to love, and to cherish...as long as we both shall live.”爱德华,你愿意选择贝拉为你的妻子,去彼此拥有,互相支持,共建家庭。无论未来的生活是好是坏,贫穷或富有,健康或疾病,都愿意去爱和珍惜,直至死亡把彼此分开。

这段对白,用质朴平淡的语言,向我们展示了最真挚的爱情。

从祝词可见:它更注重和强调了婚姻是两个人的事,是双方共同努力去构建一个家庭,注重的是两个人之间以坚实和忠贞的爱情为基础,共同去承担和面对未来生活中会遇到的一切事情。由于婚礼祝词是在神的面前宣誓,自然而然的便会让人感受到一种神圣与庄严的仪式感。但对新人而言这样的誓词又是自由的,纯粹的,并非赤裸裸地宣称这是为了双方家族利益或未来后代的繁衍而缔结的婚姻;这样以爱为基础的婚姻更符合人自然的天性。但在誓词中我们也可以看到,牧师告知两个人的结合必将会面临现实的挑战,在婚姻的浪漫之外,更重要的是一份责任。婚姻的形成使两个没有血缘关系的人相结合,在爱和责任的驱使下,一份羁绊也随之而来。菲兹杰拉德在《了不起的盖茨比》中写到:If you are going to love a person, you want to be clear about, willing to give up him, as God like a free soul, and be most willing to have the fetter. 译文是:如果你打算爱一个人,你要想清楚是否愿意为了他,放弃如上帝般自由的心灵,从此有了羁绊。后来在同名电影的插曲《Young and Beautiful》的中反复出现的一段歌词:Will you still love me when I'm no longer young and beautiful Will you still love me when I got nothing but my aching soul I know you will, I know you will.

与中国传统的婚姻相比,西方婚姻中,两人结合构建了一个新的家庭。它唯一的要求只是新郎新娘互相扶持,患难与共,而这也本是两个相爱之人应该做的。两人已经决定走进婚姻的殿堂,愿意在神前发誓表达自己内心最真实的意愿,在神前做出一份承诺,这时也就形成了一份夫妻间的羁绊,这种羁绊是一份责任,是一份爱的体现。

但若未来有一天,双方的爱已消失,他们是否能打破这份契约,重新追寻自己的幸福呢?答案是能的。虽然曾经的欧洲天主教国家是禁止离婚的,但亨利八世因为他的妻子-阿拉贡的凯瑟琳不能生育,为了避免王室的继承权旁落到西班牙王室手中而制定了允许离婚的新教。

在西方的婚礼中往往有向神起誓的环节,这来源于古代人类对神灵支配世俗的力量的敬畏和敬仰;而中国婚礼却没有这一环节,这样的差异是由东西方历史发展的不同而导致的。例如在民国结婚证上的这段祝词可以代表中国源远流长底蕴深厚的中华文化:两姓联姻,一堂缔约,良缘永结,匹配同称。桃花灼灼,宜室宜家,瓜瓞绵绵,尔昌尔炽。白头之约,书向鸿笺,红叶之盟,载明鸳谱。此证!这段简意赅韵律优美意境深远的婚礼祝词,引用了部分诗经词句以及汉唐诗词和民俗典故,主要是长辈们表达了对新人未来生活的祝福和期待。从文字表现上看,其文句简练,通俗易懂,对仗工整,富有节奏,每一句后面都有许多精彩的历史故事和人文典故,这就是典型的中文之美!

在中国两个人的结合也意味着两个家族的结合,这与国外是不同的,它具有更多的约束性。中国古代婚姻是“父母之命,媒妁之言”,双方对自己的婚姻没有决定权。虽然现代已经提倡恋爱自由,婚姻自由,但实际上在现代的中国社会,还是会有很多年轻人婚姻被约束的现象,例如:許多家庭都会要求“门当户对”,不只是双方相爱就足够了,还需要衡量双方的社会地位,在家庭条件和背景相匹配的条件下才能结合。现在中国社会流行的一种风气---男方必须有车有房才会被纳入结婚对象的考虑范围,若男方没车没房是很难找到对象,更不用说步入婚姻的殿堂。这是一种现实社会中呈现的赤裸裸的拜金主义和物质主义的表露,这与目前全球所推崇的以人为本,回归自然,极简生活等等年轻人的生活方式是背道而驰的。

国外的祝词中写道“无论贫穷或富有,都会相互珍惜彼此相爱”,誓词中体现的是他们的婚姻没有那么多金钱与物质上的要求,彼此最珍视的是质朴纯粹的爱情,而非家世背景等等物质条件。

但并非中国式的婚姻就一无可取,因为我们中国式婚姻最大的特点就是有一份传承的精神,祝词中写道:“瓜瓞绵绵,尔昌尔炽”。这是对未来子孙繁衍的美好祝愿,这是我们国人“薪火相传,生生不息”精神的体现。中华上下五千年,在历史的洪流中,中国人形成了代代相传的传统理念,传承不仅是体现一个家族的精神品质,更是关乎一个国家的繁荣昌盛。

综上所述,中国式的婚礼更现实,更唯物,相对而言,西方的婚礼更浪漫更理想主义。但东西方人都客观理性地对新人的未来给予了美好的祝福和期望。

参考文献:

[1] Stephanie Meyer 《The Twilight Saga:Breaking Dawn》2008 USA

[2] 图说:民国结婚证书上的证婚词2015-10-05 木云三君http://www.360doc.com/content/15/1005/22/5052258_503495411.shtml

猜你喜欢
羁绊自由文化差异
趣味测试 选出你最喜欢的油画,测这辈子和你羁绊最深的人是谁
Trouble I’m In
医养结合受制于政策羁绊
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
吾城·吾乡
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
美国垄断不了“自由”“民主”