顺应论视角下的电影字幕翻译

2018-01-23 11:02潘芮莹
校园英语·上旬 2018年12期
关键词:顺应论翻译原则

【摘要】电影作为一项娱乐方式,在人们的日常生活中越来越重要,特别是随着经济全球一体化的发展,电影产业也迎来全球化发展。然而各国之间电影的观赏受到语言障碍的约束和影响。本文基于顺应论视角,从语用和认知角度分析,首先介绍了顺应论的概念,指出其在电影字幕翻译中的应用,并以国内外电影作品为研究对象对电影字幕翻译详细介绍,探讨动态语境顺应对字幕翻译方法选择的影响和作用,最终推动电影字幕翻译的发展,译出易于观众理解的高质量字幕,帮助观众更好的观赏电影。

【关键词】顺应论;电影字幕;翻译原则

【作者简介】潘芮莹(1986.12-),女,汉族,河南郑州人,河南检察职业学院,硕士研究生,助教,研究方向:翻译理论与实践,二外教学法。

在各国文化交流互动中,翻译的作用越来越明显。电影作为一种文化载体,在国际文化传播交流中具有重要的地位。其中,电影字幕翻译作为实现不同语言、文化沟通的桥梁,属于一种语言转换型翻译,其有助于帮助目标语观众更好的理解电影内容,加深对电影的理解。维索尔伦的语言顺应论为我国电影字幕翻译策略提供了一个全新的发展方向。

一、 顺应论的概念

顺应论的概念于1999年,出自维索尔伦著作的《语用学新解》中提出的概念,这个理论是从生物进化论引入并应用到语用学研究。在《语用学新解》中,维索尔伦所提出的语用学,是整个语言体系的综观,主要涵盖了语言的变异性、协商性及顺应性三个内容,这也是语言运用过程中的三个特点,其中维索尔伦语言综观体系中的核心就是语言的顺应性。

语言的顺应论指的是语境关系、语言结构、语言动态性及意识程度等方面的顺应,后面在电影作品中也将会对这几个方面的顺应进行简单介绍。关于顺应论的阐释,维索尔伦指出,人们使用语言的过程中,为了顺应语言内部或者外部而进行的有意识或者无意识的选择,这是一个不断进行的过程。语言顺应的范围受到语言使用过程的语境影响,所谓语境就是交际过程中语言因素和非语言因素的综合,两者互相影响。交际者根据交际时所处的语境和语言的结构,选择合适的语言进行交流,并保证交流的流利与顺畅。

总之,顺应论是从语言使用的角度出发对语言使用过程进行阐释,指明语言使用者根据环境和交际对象的变化而选择相应的语言。

二 、顺应论在电影字幕翻译中的应用

顺应论可用于语言研究的各个层次,特别是人类交际中,翻译成为人们交流互动的工具。

1.电影字幕翻译的特性。首先,电影字幕翻译的瞬间性。电影作品与其他文学作品不同,其他文学作品读者可以慢慢的欣赏和品味,但是电影作品中,字幕与影片画面同步进行,所以电影字幕一闪而过,观众根本没有太多的时间思考,同时也不可能将电影静止,对画面情节细细品味。

其次,电影字幕翻译的简洁性。电影字幕受到时间与空间的限制,字幕停留在屏幕中仅两三秒的时间,而且字幕的字数也有限制,每次一把出现一两行,因此电影字幕翻译要求字句简洁,避免使用句子冗长或者过度运用拖泥带水的字词,尽量以最少的字数表达与原文意思相近的字句。

最后,电影字幕翻译的通俗性。电影属于一种大众媒体,主要面向普通大众人群,因此,电影木翻译要基于影片的基调及作者的创作意图,关注和重视观众的接受程度及市场的反馈。因此,电影翻译过程中,使用与人们生活息息相关的语言,通俗易懂,符合普通大众的需求,确保观众理解电影,能够体会到与源语电影所表达的内容。

2.顺应论在电影字幕翻译中的应用。顺应论视角下,电影字幕翻译是指语言使用者在不同语言之间所进行的灵活有效的变通,以达到交际的需求,在这个过程中,语言选用要顺应语言结构和语境关系,以达到语言使用的预期效果。语言的使用是一个不断顺应选择的过程,而电影字幕翻译则属于连续选择的过程,需要根据顺应理论,选择合适的策略或者方法。

顺应论在电影字幕翻译中的应用,要充分考虑到语言的即时性、空间性及逻辑性等特点,在翻译过程中注重长短句、字幕的更替速度等的同时,还要帮助观众更好的欣赏不同文化语言背景下的電影内容,确保字幕译文的简洁明了和通俗易懂。

电影字幕译文不仅要实现两种语言的转化,还要准确的表达和传递影片所蕴含的文化价值和意义。因而,电影字幕顺应理论的应用,最重要的是语言的顺应,要顺应翻译者的语言结构,还要顺应译入语的文化背景及语境特点,将影片的信息内容通过字幕翻译尽可能全面的传递给观众。

三、从顺应论视角看电影字幕翻译

通过对国内外优秀电影作品的字幕翻译分析,本文总结了语言、文化及情境等三种语境的动态顺应。

1.语言语境的顺应。首先,电影字幕翻译中词汇的顺应。因为英语与汉语在词汇层面的不对等,导致字幕翻译中词汇存在空缺,词汇顺应正是为调整字幕中的词汇空缺进行的。在华语电影经典作品中《卧虎藏龙》与《疯狂动物城》中,字幕翻译的词汇顺应现象较为突出。

在电影《卧虎藏龙》中,就不乏具有中国特色的词汇。例如,九门提督府玉大人,英文译作:Governor Yu has arrived.江湖上也要有所联络,英文译作:Contacts in the Giang Hu under-world.

在高分电影《疯狂动物城》中,词汇顺应表现为:影片中的主角名称Snarlow、Timeberwolf、Wolfard、Grizzoli及Higgins等,分别被翻译成熊Pti洛、森林狼、浪法德、尖牙狼、河马斯等。在翻译过程中,角色译名顺应动物的属性,确保观众理解和记忆影片中的角色。

在《疯狂动物城》的翻译过程中,源语中一些特点的词汇,译入语难以找到相应的词汇,由此需要翻译者根据实际灵活的顺应处理,例如,在电影中出现“Popsicle”的词,叫做“波普西克尔”,为了便于观众的理解和记忆,电影字幕翻译直接译作“冰棍”。之后为了顺应剧情的需要,将“JumboPop”翻译为“巨型冰棒”。上述这些词汇,对于译入语观众而言并不熟悉,如果翻译之后不免产生疑惑,但是译者采用通俗易懂的方式来翻译,这样的电影字幕方便观众在观影的时候理解影片。

其次,句法结构的顺应,是指在为了适应译入语的表达习惯,而灵活的调整电影字幕的句子结构。通常,汉语句式较为松散,缺乏严格规范的语法规律,分句回见的关系无法通过关联词来表达,多是通过会意的方法来理解。但在翻译成英语后,则需要相应的连接词来表明句子的逻辑关系。例如,在《卧虎藏龙》中,“书就没法卖了”翻译为“If they told how it really is”。在翻译过程中,译者加入了“if”等连词,顺应了英语的表达习惯。

在《疯狂动物城》中,“Dont think I didnt notice that little item the first time we met.”翻译为“我们第一次见面,我就注意到了。”在翻译过程中充分考虑英语与汉语的句法差异,翻译中顺应冠宏对句法结构理解的差异性,例如英语原句属于两个否定句,在翻译成汉语之后灵活的处理为肯定句,并且省去多余的关联词语,句子简洁,通俗易懂,顺应了中国观众的语用习惯。

2.文化语境的顺应。语言的翻译不只是语言符号意义的转换,还是不同文化的移植。在电影字幕翻译中,英语、汉语中表层意义相同的词语,因为文化背景不同,从而被赋予了不同的文化内涵。对此,电影字幕反应中顺应文化语境,根据译入语观众的思维方式、文化认知等调整字幕翻译,消除英汉文化隔阂,确保译入语观众最大程度的理解电影包含的思想文化内容。

文化语境的顺应表现为根据译入语特有的表达和用法调整字幕译文。其主要表现为成语的顺应和社交习俗的顺应。

关于成语的顺应,例如,在《卧虎藏龙》中,将“对你,我已仁至义尽了。”翻译为“I owe you nothing.”在《疯狂动物城》中,将“We all make mistakes.”翻译为“人非圣贤,孰能无过”,译文体现中国民俗文化特色,方便观众理解,也符合审美情趣。

关于社交习俗的顺应,中西方文化背景不同,形成了不同的社会习俗,在社交中,年龄和社会地位不同,从而称谓也不同,例如《卧虎藏龙》中“原本是我恩兄李慕白的”翻译为“My friend Li Mu Bai.”

3.情景语境的顺应。电影字幕翻译中情景语境的顺应,是指翻译者根据译入语观众的认知环境特点对原文信息的调整。成功的电影字幕翻译,不仅要顺应译入语的语言和文化特性,而且还要确保字幕译文的相关性、逻辑性及完整性等特点,将原文内容准确的传达给观众。

例如,在《卧虎藏龙》中情景语境顺应的应用,将“玉夫人:爹这回掉到伊犁。”翻译为“Mandam Yu :Cant your father be appointed ”,将“还是出不了新疆”翻译为“Closer to civilization”。在字幕翻译中将“伊犁”与“新疆”顺应的调整,对于西方观众来说,若定名的明晰化只能使对话含义更模糊,但是翻译采用“civilization”,将两个地名隐含的意义概括表达出,便于观众的理解。

在《疯狂动物城》中,将“Ice them.”翻译为“做了他们”。在英文中,“ice”的本意为“使结冰、冰镇”,如果在字幕中直接翻译为“冰冻了他们”明显不妥,但是顺应情景反应后,不仅幽默风趣,而且符合中国黑帮老大的形象,贴合观众对实际的了解。

四、顺应论视角下电影字幕翻译的策略和原则

电影字幕翻译不只是翻译,更是一种艺术的创作,随着中国电影走向世界和国外优质电影的引入,翻译对于促进中外文化的融合发挥着重要作用。顺应论視角下电影字幕翻译策略遵循翻译原则主要包括:首先,缩减法,因为字幕受到时空的限制,所以翻译策略要力求语言简洁,可以删除与影片内容无关的信息;其次,归化法,以译入语的文化为依据,使用符合目的语的表达方式的语言,确保译入语观众更好理解电影;最后,异化法。以电影源语语言文化为根据,尊重源语文化和语言特点再现原文表达,确保观众更多的了解他国的文化特色。

五、结论

本文基于顺应论视角,以华语电影经典《卧虎藏龙》与国外高分电影《疯狂动物城》为例,分别介绍顺应论在电影字幕翻译中的应用,通过具体方法方式的分析,指出顺应论视角下电影字幕翻译的策略原则,促进电影明确清晰的传达给观众,让观众欣赏电影所具有的艺术价值和美术意义,提高电影和源语观众相似的票房和收视效果。

参考文献:

[1]熊秋萍.顺应论视角下影视字幕翻译方法——以《新四大名捕》为例[J].学周刊,2013,33.

[2]孙乃荣.顺应论视角下看《卧虎藏龙》的字幕翻译[J].电影文学,2011,21.

[3]汤益明.试论顺应论视角下的翻译[J].魅力中国,2008,24.

[4]翁敏雅.顺应论视角下的电影字幕翻译[D].宁波大学,2011.

[5]冉亚维.语境顺应论视角下的英文电影字幕翻译[J].海外英语,2018,3.

[6]姜婷婷.语境顺应论视角下电影字幕汉英翻译研究[D].长春理工大学,2016.

[7]陈琳.语境顺应论视角下的华语电影字幕英译研究[J].神州旬刊,2014,2.

[8]安红.顺应论视角下的美剧字幕翻译[J].天津职业技术师范大学学报,2018,1.

猜你喜欢
顺应论翻译原则
顺应理论视角下的初中英语写作教学探微
简析广告语的翻译
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
顺应论理论下大学英语教师课堂话语分析初探
顺应论视角下的广告语言模因研究
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
基于顺应论的跨文化交际过程中的文化顺应研究
中国特色词汇及其外宣翻译
顺应论视角下女性消费品商标翻译
浅论顺应论视角下医学院校双语教学的语码转换