基于功能目的论的旅游典故的英译
——以陕西省西安市旅游典故为例

2018-02-16 17:58森,马
信息记录材料 2018年9期
关键词:接受者目的论典故

袁 森,马 青

(西安石油大学 陕西 西安 710065)

1 引言

中国文化在世界范围内的影响力不断加强,越来越多的国外游客来到中国感受中国文化。西安市作为华夏源脉,千年帝都,是丝绸之路的起点,与雅典、开罗、罗马并成为世界四大文明古都。西安市的典故数不胜数,每一个典故都承载着一段历史文化。把这些典故背后的历史文化以最好的方式传递给国外游客才能更好的传播中华民族文化,也能达到游客旅游的目的。旅游翻译是一种有目的的翻译,如何把典故背后的信息传递给游客而又尽量保持中国特色对于译者来说是义务更是责任。

2 中外典故对比

基于各自文化背景和历史累积,英汉两种语言中的典故都具有丰富而独特的内涵。汉语中的典故形式简练,多由四字组成,讲究字面的表达形式,内涵丰富,寓意深远并具有浓郁的中华民族色彩,如“安史之乱”、“破镜重圆”。中国的历史悠久,有很多历史典故,都有一定的渊源和记载。西方的典故多出自于神话故事,通过这些典故展现了西方的宗教信仰。西方的很多典故都来自于《圣经》,这些典故向人们传递着一定的价值观。西方典故在表达形式上不像中国一样讲究,很多典故都是一个神话故事的概括,只要了解这些神话故事就很容易掌握这些典故,如“潘多拉的盒子(Pandora’s box)”、“诺亚方舟(Noah’s Ark)”,由此看来西方的典故比中国典故更加直观一些。

中国典故表达委婉、含蓄,字面结构工整,因此在翻译中国典故的时候是保其形重要还是传其意更重要一直是大家讨论的热点。但在旅游翻译中的典故翻译是目的性很强的翻译。因此,旅游典故的翻译的住重点并不是形式上的对等,要更加注重对其文化内涵的传播。

3 功能目的论与旅游典故的翻译原则

根据功能目的论的观点,在翻译领域里一般有三种目的:翻译过程中译者的目标;译文在目标语境里应该达到的交际目的;特定翻译策略或步骤所学要完成的目标。而我们通常所指的目的是第二个目的——译文在目标语境里应该达到的交际目的。

译文的目的决定翻译方法和翻译策略即目的法则,是功能目的论的翻译的最重要的原则。其次是一致原则和忠诚原则,一致性原则即译文让接受者有意义,能够让接受者理解其中的意义。再者是忠诚法则,即原文应该存在语际连贯一致,类似于忠实于原文,忠实的程度和形式则由译文的目的所决定。当然,也并非完全不顾形式的表达,毕竟典故本身就是中国汉语言文化的一种表现,我们要先顾其内容再顾其形式,以内容为首要。

4 旅游典故翻译方法

(1)音译法

典故的音译即直接按照典故的读音进行翻译,保留典故的原有特征。中国典故的音译可在最大程度上保持中华民族特色。采用音译法有利于像接受者传播中国原语文化,有利于中西语言和文化的交流,更有利于中国民族文化的传播。如“武则天”可直接被译为”WuZetian”。因为武则天作为著名历史人物已被许多国外人所熟悉,都知道武则天是中国历史上第一个也使唯一一个女皇帝,在这里可采用直译而不用过多解释。

(2)直译加注法

汉语言文化博大精深,典故更具有浓缩性。有些中国典故采用直译的方法,国外游客只能一头雾水、难以理解。为了既保持汉语言文化特色又能让国外游客正确理解典故的含义,可采用加注法。在游览西安著名景点华清池的时候一定会提到杨贵妃,因此与杨贵妃有关的典故就不得不提,拿“梨花带雨”这一典故分析,若直接译为”pear blossom bathed in the rain”,很难让游客把这个典故与人物联想起来。若稍微加上注视,处理为“pear blossom bathed in the rain-YanGuifei,a weeping beauty”,就能使游客很快的明白这是在形容一个哭泣的美人——杨贵妃。

(3)意译法

由于中西方文化的不同,在中西典故中存在巨大文化差异,有时候在翻译中国典故时无法保持其特有的形象意义,为了让游客理解其含义只能通过意译的方法来传达典故中的寓意。来到古城长安不得不提的人是千古一帝秦始皇,介绍秦始皇时要向国外游客介绍流传千古的“高抬明镜”这一典故。如果对这一典故直接翻译,游客很难明白一面镜子背后有何深刻寓意。在英译此典故时可意译为”the lawman enforces the law strictly”,这样就可以使接受者很快明白典故的意义。

(4)约定俗成,直接引用

有一些典故的翻译早就存在,对于这样的翻译我们直接引用,不用再次翻译以免造成译名的混乱。与大雁塔有关的著名典故是“雁塔题名”,而对“大雁塔”一词的翻译为“Wild Goose Pagoda”,很多人认为这一翻译会闹笑话,再汉译过来就是“大野鹅塔”,因此有人提出直接译为”Dayan Pagoda”。

5 结语

对于译者来说,翻译典故是一项很具有挑战性的活动,因此译者必须有扎实的语言功底,对典故历史和文化背景要有充分的了解然后结合典故翻译的方法,把中国文化最好的呈现给国外游客。

猜你喜欢
接受者目的论典故
悬壶济世典故的由来
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从目的论角度看中药药名英译
如何认识一件艺术作品
Flu Study
闻鸡起舞
游戏、电影和接受者:跨媒介时代融合的新方式
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角
那些年,我们写作文用烂的典故