绥化城市公示语英汉翻译规范化研究

2018-04-03 16:09孔繁冬
绥化学院学报 2018年6期
关键词:语法错误绥化市汉英

孔繁冬

(绥化学院外国语学院 黑龙江绥化 152061)

公示语,通常是指面向公众的告知语、指示语或提示语,多以文字及图形的形式告知、警示或标识一些人们在生产和生活中的信息,为人们的日常生活提供必要的帮助。公示语主要出现在一些公共场合,例如商场、医院、酒店、火车站、机场、旅游景点等,是一种受众很广的公共语言,在公共场所中的任何人都会受到公示语的影响。公示语的汉英翻译是否规范可以从侧面反映出一个城市的国际化开放程度和语言文化的文明程度。

随着中国向世界的开放程度日益增加,中外贸易、旅游和文化交流也不断发展,到中国来的外国人士越来越多。绥化市近几年通过发展寒地黑土特色经济和跨境电商,积极吸引外商投资,文化上通过中外留学生的交流互访,促进中西文化的传播。因此,公示语翻译的规范化不仅展示着这个城市的语言文化形象,还间接影响着城市的未来国际化发展,已经成为了值得语言工作者们特别关注的领域之一。所以,我们选择绥化市的公示语翻译规范化与城市语言文化建设这个课题进行研究,旨在提醒相关部门注意公示语汉英翻译的规范化,提升城市语言文化的文明程度。

一、绥化市城市公示语汉英翻译问题与分析

根据2017年我们在绥化市北林区一些公共场所收集的公示语案例来看,在市内的医院、商场、公园、火车站、学校等公共场所中,一些公示语的汉英翻译并不规范,主要存在的问题有:拼写错误、语法错误、中式英语、用词错误和理解错误等。下面我们会结合实际案例,做以简要分析。

(一)拼写错误。绥化市北林区中兴大街上一家商店的“营业时间”译成了Business Tims,正确译文应是Business Time。一家超市中的“促销”告示牌译成了Romotion,正确译文应是Promotion。商场的“自动扶梯”译成了Esacalator,正确译文应是Escalator。“禁止乱动按钮”译成了Pleasedon’tpush thebuttingrandomly.正确译文应是Pleasedon’tpush thebutton randomly.某小吃店的墙壁上写着“请看管好您的财物”,译成了Please takecareofyourbelongins.正确译文应是Please take careofyourbelongings.以上翻译中错误的英文拼写不仅没有起到良好的提醒或警示作用,还会给国外游客造成一定的困惑,影响他们对译文的理解。

(二)语法错误。语法错误主要出现在名词单复数、动词时态、词性混淆等方面。例如,公园一处景点旁边写着“禁止拍照”,译成了No takephoto,而正确译文应是No taking photos,这里的动词take应该是-ing形式,不能用原形。医院的走廊里写着“请勿喧哗”,译成了Pleasenotnoisy,这句话显然不能成为祈使句,因为缺少动词,正确译文应是Please keepquiet.另一个例子,“禁止收受红包”译成了Prohibited received redenvelope.译文中的prohibit用了过去式,这是不合适的,此句还是应该译为祈使句,正确译文应该是Prohibit thereceiptofredenvelopes.某小学门口的“自行车停放处”告示牌译成了Parking forbicycle,而正确译文是Bicycleparking lots,因为此处的bicycle应该作前置定语。某校教室的墙上写着“注意卫生”,译成了AttentionHealth,这就忽视了“注意”这个词的词性,正确译法应该选择动词短语来译。另外,“卫生”也不是“health”的表达。所以正确译文应是Payattention to sanitation.虽然语法错误对理解公示语的信息不会造成太大的障碍,但是译文的语法错误属于低级错误,是译者英语语言基本素质较低的体现,它从侧面反映出一个城市的英语使用水平较低,文化软实力比较弱。

(三)中式英语。中式英语是指译者受汉语表达习惯的影响,以汉语式思维译出的英语,这种译文不符合英语的表达习惯。绥化市的公示语翻译失误也有这方面的问题,例如,“高空抛物,害己害人”译成了Banonhighaltitudeparabolic.其中“parabolic”是形容词“抛物线的”之意,显然译者是受到原文中“抛物”这个词的影响,错选了“parabolic”这个词来翻译。事实上,此处的“抛物”不是指抛物线,而是指从高处往下扔东西,正确的译文是No?throwingobjects?from?height.一个商场的“吸烟点”译成了Smokingpoint,此处的“点”不是指某个点或点状物,而是指一个指定区域之意,因此正确译文应是Smokingarea。再如,某超市卫生间里的告示牌写着“便后冲水”,译成了Pleaseflushafterconvenient.译者把上厕所的“方便”之意理解成了“方便的,便利的”,造成了翻译失误,正确的译文应为Flush thetoiletafteruse.还有一类中式英语的失误体现为以拼音当翻译,例如,黄河南路的路牌译成了Huang HeNan Lu,完全是汉语拼音的拼写,外国人还是看不懂的。“黄河”属于专有名词,有其英文称谓,正确的译文应是South YellowRiverRoad。

(四)用词错误。用词错误主要是译者的选词有偏差。例如,“严禁围占、遮挡消火栓”译成了Donotblock fire-fighting hydrantequipment.此句中的“block”是“阻挡、阻碍”之意,没有体现“围占、遮挡”的意思,因此译文不能全面体现原文的意思,正确的译文建议使用Do not surrender and cover fire-fightinghydrantequipment.再如,“注意,这里有电闸!”译成了Warning!RiskofElectricalswitchboard!其中电闸的选词应该使用“electric”,而不是“electrical”,正确译文是 Keep off theelectricswitch.某医院的电梯上写着“严禁扒门”,译文是Pleasedon’tslap thedoorand forceopen.其中“slap”是“猛打、拍击”的意思,与原文中的“扒门”指的不是一类动作,因此选词不够准确,正确译文应该是Pleasedon’tforcethedooropen.

(五)理解错误。理解错误是指中西文化的差异导致译者对于某些词语或其他语言信息的理解出现偏差,造成的翻译失误。例如,某商场的“母婴室”译成MaternalRoom是不合适的,因为母婴室是指专门为母亲和婴儿提供的房间,是方便母亲哺乳或为婴儿换尿布的地方,而“Maternal”是指“母亲的、母亲般的、母系的”意思,MaternalRoom不能全面地体现原文想要表达的“母婴室”含义,正确的译文应是Mother-and-babyRoom或MaternalandChild Room。再如,某工厂围墙上写着“安全操作,小心受伤”译成了Safeoperation,beinjured.实际上,这两句话之间隐含了“以免、以防”的意思,表示条件关系,翻译时应该体现出这层意思,而不能对照汉语机械地直译成并列关系的句子,因此正确的译文应该是Operatecarefullytopreventinjury.

二、绥化市的城市公示语汉英翻译失误原因与应对策略

综合以上绥化市城市公示语的汉英翻译案例,我们发现翻译失误的主要原因有以下几个方面:

首先,译文的词汇拼写错误一般是源于译者的粗心大意,而选词错误和语法错误多是由于译者语言知识的匮乏导致的。这三种翻译失误属于比较低级的错误,可以通过提升译者的语言基本功,尤其是词法和句法知识方面的基本功,加以避免。因此,对相关翻译人员应该加大英语教学和培训力度,增加翻译实训,提高翻译人员的语言基本素质和能力,使之达到实际要求。

其次,译文中出现中式英语的原因在于译者的母语负迁移。迁移一般指的是在第二语言习得的过程中,先学得的知识和经验对后来的学习所产生的影响。当第一语言与第二语言在语素或句法等方面类似或一样时,对第二语言的学习会产生促进作用,这称为正迁移;反之就是负迁移。以英语作为第二语言的语言习得研究发现,负迁移主要是因为汉语与英语属于不同的语系,在词汇、句法、思维模式及文化背景等方面存在很大差异。所以,在二语习得过程中,汉语的习惯会自动地首先出现在学习者脑和潜意识中,对英语习得产生影响,这一点尤其体现在书面表达上。

如何避免公示语汉英翻译中的中式英语翻译?如何避免翻译过程中的母语负迁移,提高译文的质量?我们认为,深刻了解汉英两种语言的差异是十分重要的。在选词上,既要注意汉英词语语义的对等,又要注意相关语境的限制。有些词语不能按照汉语的表达直译成英语,因为这种机械的汉英直译会造成理解上的偏差,导致翻译失误,形成误解。在语篇层面上,英语注重形合,形式严谨,逻辑性明显。汉语注重意合,形式松散,逻辑性隐晦,所以在公示语汉英翻译的过程中,往往要避免简单句的罗列、结构松散和逻辑关系不清等问题,减少翻译失误。[1]

最后,翻译中的理解错误是译者跨文化理解能力有限导致的。理解错误可能出现在词语的层面上,也可能出现在句子间的逻辑关系层面上。Nida认为:“如果对某个社会中的语言及其功能没有形成很多误解的话,语言与文化的关系就不会对跨文化理解造成如此巨大的困难,”“对于真正成功的翻译而言,理解两种文化比理解两种语言更重要,因为文字只有在其文化中才产生意义。”[2]因此,有关跨文化的理解和翻译是很难处理的,这需要译者广泛关注并深刻领会双语中的文化。需要注意的是,这种翻译失误通常在语法上是正确的,但在字里行间可能出现问题,它们对于外国人士来说是不可读或不可接受的。

另一方面,目的论认为,决定翻译目的的因素是译文的接受者,即预期接受者或目标语言和文化中带有期望和交际需要的受众。正如Nord所说:“目的决定方法。”[3],即目的决定了翻译的过程。英文公示语的受众毫无疑问是外国人士,他们是这些公示语的服务对象。[4]为了达到公示语提醒、警示和告知等翻译目的,译者应该做的是竭尽所能地把信息准确传达给外国人士。因此,译者应该多了解中西文化的差异和双语的习惯用法,准确地传递语言文化信息,而不是机械地对照翻译。值得注意的是,在翻译的过程中,译者可以适度调整文体或句式,消除语意含糊和歧义的地方,使译文通顺易懂,规范自然。[5]

结语

总之,针对以上问题采取强有力的措施是实现公示语汉英翻译规范化的重要保证。我们建议相关的城市语言文化管理部门对汉英公示语的使用要统一管理,最好对公示语的汉英翻译质量进行定期检查,加强监督,减少公示语翻译的不规范现象。同时也可以发动群众对公示语的汉英翻译进行全民监督。此外,也希望相关部门支持公示语翻译的学术研究,建议成立专家机构,定期开展公示语规范化的研讨,帮助净化城市公示语的使用环境,保证公示语汉英翻译的规范性。

公示语汉英翻译的规范化体现着一个城市的国际化开放程度和语言文化的文明程度。作为寒地黑土之乡的绥化市,要想让国际人士感受到这里良好的人文环境,市级相关主管部门就要重视市区公共场所的汉英公示语翻译问题,采取相应的措施,完善公示语译文的语言表达。同时,为了确保市区内公共语言环境长久的严肃性和得体性,还应该建立汉英公示语标准化发展机制,促进城市语言文化的发展,提升文化软实力,使城市的精神文明建设迈上一个新台阶。

[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].ShanghaiEducationPress,2000.

[3]Nord,Christiane.Translatingasa PurposefulActivity[M].Shanghai:ShanghaiForeign LanguageEducationPress,2001.

[4]戴宗显,吕和发. 公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6).

[5]贺学耕.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3).

猜你喜欢
语法错误绥化市汉英
“我”的说明书
童年趣事
夜空
绥化市粮食局 强化地方储备粮管理
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
高中英语写作中的语法错误分析
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
汉英文字的幽默修辞功能浅探
汉英机器翻译中的意译和直译应用