英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的思考

2018-05-14 13:52冯湘萍
现代职业教育·中职中专 2018年2期
关键词:归化英语翻译跨文化

冯湘萍

[摘 要] 英语翻译的本质就是在跨文化视角下,进行不同语言的整合。在实际的翻译过程中,翻译人员在充分了解其他国家的文化与历史的基础上进行翻译。基于此,对英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧进行了分析探究,翻译人员需要注重词类转换、形象转换以及虚实转换,并灵活应用归化翻译技巧及异化翻译技巧,这样才能有效提升英语翻译的质量。

[关 键 词] 英语翻译;跨文化视角;翻译技巧

[中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)05-0154-01

中西方的生活习惯、思维方式及语言表达等多个方面都存在较大差异,使中西方文化交流出现语言障碍,这种障碍很容易使交流过程中接收的信息出现错误,为我国的国际化发展造成了不利影响。因此,中西方国家需要消除语言上的障碍,从跨文化视角出发,在充分了解彼此文化背景与语言表达形式的基础上,进行语言翻译,这样才能促进两国之间的友好交流。

一、对英语翻译中跨文化视角转换的分析

语言不仅是文化特征,更是一个国家文化的主要载体。因此,英语翻译不仅是指语言的简单转换,更是两种文化视角的转换。具体而言,英语翻译中的跨文化视角转换包括以下三个方面:

(一)词类转换

在进行英语翻译时,常用的词类转换包括形容词、动词和名词等词汇。受英语语法的影响,每一个句子中只能包括一个谓语动词,所以英语句式中时常会出现动名词或者动词名词化的现象。但是在汉语中,动词的应用不会受到语法的影响,使大多数汉语名词都能在英语表述中找到对应的词性。比如,have a rest中的“rest”,虽然是名词,表现的却是动词的含义。与此同时,很多英语动词也被翻译为汉语的名词,比如,I am anxious about her health. 这里的“anxious”是一个形容词,被翻译成汉语的动词“担忧”。这种词类转换在英语翻译中非常普遍。

(二)形象转换

一般来说,风俗习惯、历史背景与文化氛围都会对英语翻译造成一定的影响。在不同的背景下,相同的事物会通过不同形式进行描述。因此,英语翻译人员在进行翻译的时候,需要根据翻译经验与相关资料,构成充满情感色彩的形象体系,并在该体系内将翻译的内容表述出来。也就是说,英语翻译人员需要在充分保留原文风格的基础上,展现个人风格,将两者有机结合在一起之后,再进行原文形象的转换,以此提升翻译的质量。比如,pink-eyed可以被翻译为“嫉妒”。

(三)虚实转换

虚实转换主要是指将具体的概念抽象化,或者将抽象的概念具体化。比如,The matter was finally solved under the table. 这句话可以翻译为:终于将其私下解决了。这里的“table”原本是指某一具体的事件,但是通过虚实转换可以将其翻译为更加抽象化的内容,提高了翻译的准确性与连贯性。I dont like a person who is more nice than wise. 这句话可以翻译为:我不喜欢死要面子活受罪的人。这里的“nice”与“wise”都没有进行直译,而是通过虚实转换翻译为更加抽象化的内容,使读者更容易理解英语翻译的内容,有效提升了英语翻译的质量[1]。

二、英语翻译中的翻译技巧分析

(一)归化翻译技巧

归化翻译技巧主要是翻译人员将英语翻译为大众熟知的一种语言表达形式,这样能够帮助读者体会到不同文化之间的异同点,感受语言文化的魅力。与此同时,英语翻译经常会受到文化背景、生活习惯与社会环境等多种因素的影响,从而影响翻译人员的英语翻译质量。因此,英语翻译人员需要在遵守翻译原则的基础上,注重英文原文的归化处理,使读者更容易理解翻译的内容。另外,将英语作为母语的国家和我国的文化背景有所不同,在固定思维的影响下,读者很难理解这些国家的逻辑思维,所以英语翻译人员需要提高对跨文化视角转化的重视,通过不同表达方式转换,提升英语翻译的质量与水平。

比如,在进行When waiting for the court to open,he had whispered throwing reassuring arm round my shoulder. 的翻譯时,可以将其翻译为“在开庭的时候,他拍着我的肩膀告诉我不要担心。”这里的“reassuring”不仅包括某种动作,还包括人物通过动作表达的情感,所以不能通过直译进行语句的翻译,需要进行归化处理。

(二)异化翻译技巧

异化翻译技巧主要是在进行英语翻译的时候,遇到不能够正面直译的英语语句,需要在源语的基础上,反面翻译。具体而言,异化翻译技巧包括以下两个方面:(1)正反词的转换,英语单词的词性运用十分灵活,翻译人员可以根据这种特性,使用正反词转换技巧进行英语翻译。这种翻译技巧可以提升语句的可读性,使中文语句更加通顺。(2)相悖转换,这种翻译技巧在英语翻译中有十分广泛的应用,比如,在翻译主动语态和被动语态的时候,英语和汉语的主谓语分布存在较大的差异,就位置角度而言,汉语通常使用主动语态表述,而在英语翻译中,大多被翻译成被动语态,这样能够保障译文符合读者的语言习惯,提升英语翻译的质量[2]。

综上所述,英语翻译不仅是指语言之间的转换,更包括两种文化的转换与交流。分析可得,通过对英语翻译的思考可知,翻译人员在进行英语翻译的时候,不仅要灵活应用翻译技巧,更要充分考虑不同文化的差异,在充分尊重原文的基础上,使读者更容易理解译文的内容,提高翻译的有效性,从而促进不同文化的交流。本文的探究仍旧存在不足之处,仅供参考。

参考文献:

[1]王小睿.跨文化视角下英语翻译障碍及对策分析[J].海外英语,2017(13).

[2]曾斯.英语翻译中跨越文化视角的转换翻译技巧[J].海外英语,2014(16).

猜你喜欢
归化英语翻译跨文化
跨文化的儿童服饰课程初探
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
新形势下再议大学英语翻译教学概述
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
英语翻译教学中的德育渗透
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films