欧美留学生汉字书写偏误分析

2018-05-16 17:47娄秀荣
现代交际 2018年5期
关键词:偏误

娄秀荣

摘要:本文针对初学汉字书写的欧美留学生在汉字结构、部首及字形上常常出现的一系列问题进行归纳和总结。在此基础上进一步分析汉字书写过程中偏误产生的两个主要因素:即语言系统不同与书写方式不同。进而提出欧美留学生汉字书写教学策略。即从建立认知提高兴趣开始,理解笔画和部首的意义;利用形似的字形了解汉字的结构,抓住最佳学习机会等方法学习汉字书写。

关键词:欧美留学生 书写汉字 偏误

中图分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)05-0013-03

根据US Foreign Service Institute(美国国外服务学院)及National Virtual Translation Center(国家虚拟翻译中心)的研究:对于母语为英语的外语学习者来说,最难学的语言有五种:阿拉伯语、韩语、日语、广东话及汉语。上述五种语言中的日语与广东话两种语言跟汉字有关。一方面由于汉语在书写系统上与英语天壤之别,这在母语为英语的汉语学习者看来,熟练地书写汉字似乎是一件很难的事情。另一方面汉字字形多样,笔画繁复,且同音字又占有相当大的比重,同样是四声的shì,就有“是”“事”“式”“士”“市”“视”“适”“试”等。在四个声调还没完全掌握的情况下,往往会影响他们对语言的学习。

一、汉字书写过程中出现的偏误

在学习汉字的过程中,母语为英语的留学生,尤其是初级阶段的留学生,普遍出现一些共性的偏误。主要表现在汉字的结构、部首和字形等方面。

(一)结构偏误

学习者在书写过程中出现部件之间距离过于松散或部件位置发生颠倒的情况。

1.结构松散不对称

把一个汉字拆分成两个或三个字。比如,把左右结构的汉字拆分成两个字或写成别的字。“新”写成“亲斤”;“树”写成“木又寸”;“行”写成“彳亍”;“样”写成“木羊”;“起”写成“走己”;“现”写成“王见”等等。

2.结构颠倒错位

很多欧美留学生把“呆”写成“杏”;把上下结构的“宿”“落”写成左右结构;甚至把“多”写成“夕夕”;把左右结构的“吃”“唱”“满”写成上下结构等。

(二)部首混淆

母语为英语的留学生初学汉字时会出现一些部首偏误,例如:“狗”写成“拘”;“谁”写成“准”;“睛”写成“晴”;“理”写成“埋”;“校”写成“较”……分不清部首相似的汉字,这种现象经常出现。

(三)字形混淆

字形混淆的情况也经常出现,有的是汉字和汉字混淆,例如:“见”写成“贝”;“土”写成“士”;“少”写成“小”;“天”写成“夫”;“户”写成“尸”;“玉”寫成“王”;“头”写成“兴”等。有的是汉字和英语混淆,例如:“班”写成“王Y王”;“■”写成“KK”;“阝”写成“B”;“口”写成“D”……。

二、汉字书写过程中偏误产生的原因

汉字书写偏误产生的原因有很多。其中语言系统和书写系统不同是最根本的原因。

(一)语言系统不同

从根本上说,汉英两种语言系统的关系相差太远。无论是发音、词汇、语法还是书写,甚至于标点的用法都有很大的区别。英语属于日耳曼语系;汉语属于汉藏语系。了解这两种语言属于不同的语系对学习者非常重要。

英语与汉语语系不同,使用的学习方法也不同。大脑处理这两种语言信息的方式也不相同。《Wellcome Trust》(2003年6月)的一项研究结果表明,母语为英语的人听到英语时,大脑使用左半球处理信息。我们都知道人的语言中枢在左脑,因此这项研究成果完全符合预期想法。令研究人员惊讶的是,母语为汉语的人听到汉语时,大脑使用了左半球及右半球处理信息。尽管这项研究的重点在于听力而非书写,且研究仅限于大脑对于母语,而非外语的反应,但这项研究结果明确指出了,当母语为英语的人学习汉语时,其大脑很可能使用一种新的方法学习这种语言。

(二)书写方式不同

首先,汉字书写和英文书写毫无相似之处。汉字是表意方块字,英文则是表音字母。字母表示发音,不表达意义,看到字母可以知道发音,听到发音,就可以写出与这个发音相对应的字母,即使有时候不太完美,但也不会相差太多。例如,英文单词“cat”(意义:猫)。看这个词的时候,立刻就能知道这个词的发音,仅此而已,字母不能揭示出任何意义。而汉字具有表意特征,比如,“笔”字上边是“竹”,下边是“毛”,这很符合古人用竹子和动物的毛发制作笔的形象。可见,学会写汉字未必那么难。因为很多的汉字都可以拆分为几个部件,而每个部件又都有独立的意义。

其次,书写英语时,字母的形式没有变化,例如:“love(爱)”与“polite(礼貌)”中的“l”,写法相同,占用的空间一样。汉字却不同,不仅部件的位置会发生变化,而且部件的形状也会发生变化。比如,在“要”“嫁”“妆”“努”等字中“女”的位置是不同的;在“感”和“情”这两个字中,“心”有不同的变体“忄”和“心”。初级阶段的留学生如果不明白汉字的这些特点,在书写汉字时很容易出现汉字“分家”的情况,把“嫁”写成“女家”,“对”写成“又寸”等。

最后,理解汉字部件的意义不仅会帮助学习者记住汉字的写法,有时也能猜到发音和理解此字的大概意义。例如,学习者看到“晴”时,可以猜到其发音很可能是“qing”,因为“请”“情”“清”等都有“qing”的发音,也可以猜到部首“日”与太阳有关。很多汉字都具有这种规律。例如,“机”“肌”“讥”“饥”“疯”“枫”“讽”“轮”“论”“伦”“纶”“笼”“拢”“聋”“垅”等。部件与字义有密切的关联性。不过,这种规律不具有普遍性,并不是所有的汉字都能像“晴”那样简单易懂而又能猜到它的发音。比如,“习”与“羽”、“鸟”与“乌”、“精”与“猜”就不具有这种规律,可见,汉语的书写系统与其发音并不是一一对应的。

三、欧美留学生汉字书写教学策略

因为汉字的结构非常独特,这对于习惯字母文字的欧美初学者来说难度很大。很多欧美学习者因为汉字难以书写、难以识别、难以记忆而放弃学习汉语。

(一)建立认知提高兴趣

让学生对汉字的起源、汉字的基本笔画、汉字的部件和汉字的结构等方面有基本的认知,将汉字与字母区别开来,这样一来才能减少书写偏误。

对于初学者,可以从象形字入手,例如:■人、■田、■火、■月、■山、■目、■口、■日、■水、■力、■木等,学生们会觉得,这些复杂又神奇的汉字和自己平时画的画儿一样,自己居然会写会用,无形中建立了对汉字的认知,提升了学汉字的兴趣。其次是指事字和会意字,例如:■上、■下、■本、■末、■刃等指事字直接表示意义;■分、■从、■休、■坐、■鸣、■灾、■比、■北、■采等会意字可以间接表达意义,让学生知道汉字是可以理解的。还有钱、材、料、饭、吃、喝、跑、问等形声字,也是可以通过形旁和声旁来识记的。

(二)理解笔画和部首的意义

不同的笔画(丶、一、丨、丿、■)和部首(扌、氵、纟、■、犭等)对欧美留学生来说特别陌生。开始书写时,必须以笔画和部首为基础。初级阶段可以从最简单的数字和汉字开始,比如:一、二、三、六、七、八、十、乙、儿、土、工、木、王、主、人、大、天、口、日、田等,由易到难地让学生明白汉字的书写过程。

理解汉字部首的意义也是一个重要的问题。部首表达意义的汉字比率达到80~90%。汉字是由一个或几个“部件”构成的,每个“部件”都具有含义。汉字的“部件”与汉字的意义之间有着直接的联系。还不完全了解中国文化和中国历史的欧美汉语学习者,开始学写汉字之前,并没有意识到汉字的内部居然含有这样的关系,甚至不知道汉字的部首。比如:“妈”“姐”“妹”“奶”等字的部首是“女”,多与女性有关;“茶”“花”“草”“菜”等字的部首是“艹”,多与植物有关;“说”“语”“话”“记”等字的部首是“讠”,多与言语有关;“吃”“喝”“唱”“叫”等字的部首是“口”,多与嘴的动作有关;“李”“椅”“树”等字的部首是“木”,多与树木有关;“猫”“狗”“猪”等字的部首是“犭”,多与动物有关……虽然这并不是汉字书写的唯一规则,但学习者可以利用这一规则为学习服务。每次学到新字时,学习者可以关注部首并了解其是否与此字本来的意义有关。这样,学习者会很容易了解并记住该字的意义及书写结构。

“留学生在掌握一定量的汉字以前,部首对于记忆的帮助并不明显。只有当他们自己在汉字积累的过程中,发现汉字的一些规律时,这些规律才能真正起到帮助学习的作用。”(计冬桢,2011)也就是说,部首对于初级阶段的学生记忆汉字有用,特别是对学生理解某些汉字的意义并且分清相似字时有一定的作用,不该过分强调部首对于汉字学习的重要性。

(三)了解汉字的结构

汉语和英语在书写方面的另一个差异是,英文字母的书写顺序是从左到右按照字母的顺序排列的。汉字却不同,汉字的结构非常复杂。比如,有整体(独体)结构(了、口)、左右结构(时、汉)、上下结构(李、息)、上中下结构(意、苦)、半包围结构(包、区)、全包围结构(国、困)、品字结构(众、森)等。各个结构中部件的大小、长短都是固定的,不能随意改变。有的字,比如“宿”“警”,从整体上看,是上下结构,而从部分来看,又是左右结构,笔画多且字内三部分不全是同样的大小。这种结构特点对熟悉汉字的人来说是简单的,但对不熟悉汉字的初级汉语学习者来说就不是那么清晰和容易理解的。因此,让初学者了解汉字的结构非常必要。

(四)区分形似的字形

初级阶段的留学生学习形似字时,分不清楚形似汉字便容易产生书写错误,无论是相似的部首,还是相似的汉字。笔者认为,可以从形似的字中选择其中一个学会,而后通过对比的方法学会另外的形似字。比如,学习“见”和“贝”的时候,可以先学会写“见”,注意竖弯钩(乚)的写法,而在学写“贝”字时,着重强调“贝”捺(丶)的写法。再以“体”和“休”为例,这两个字的区别仅仅是一个小横,母语为英语的留学生很容易将其混淆,学其写法时,只要特意强调此部分,学生应该会在较短的时间内分清这两个字,类似的汉字还有“大”“太”“土”“士”“王”“玉”“日”“目”“田”“由”“甲”“申”。当然,每个学习者所采取的方法会因人而异。刚开始学写汉字时,如果能分辨出汉字字形上的细微的不同,可以帮助学习者避免相似的困扰。中国人初学写字时用田字格本子练习汉字,留学生也可以用这种办法,减少汉字书写出现的偏误。

(五)抓住最佳学习机会

关于留学生学习汉字的最佳时机,观点并不统一,有人认为留学生初学汉语的同时就要学习汉字书写,还有人认为没有必要学习汉字,甚至有些人坚持认为早学汉字对学习的进步速度有消极的影响。(Everson,2011)欧美留学生在面对汉字书写这个问题时,确实很容易产生畏难情绪,从而放弃汉字学习。其实,在学习生词的同时学习汉字书写对母语为英语的留学生有一定的帮助。因为想要真正学会外语,就不能只考虑初级阶段或学习速度。汉字的独特性对母语为英语的留学生虽然陌生,但越早使大脑把口语及汉字联系起来,越可能会减少混淆相似字的情况发生,也会使其今后“学(写)汉字”的道路更加顺畅。

四、结语

对于母语为英语的留学生而言,学会汉字虽然需要较长的时间,但如果坚持努力的话,是一定能学会的。首先,母语为英语的汉语学习者不要忽视汉英语言系统的区别,要将英语的书写习惯放在一边,不然会对其学习汉字书写有负面的影响。此外,学会部首会对学会汉字书写有一定的帮助。学会如何拆字也会提升学习者了解汉字结构及书写过程的能力。笔者认为,初级阶段的留学生如果按照上述建议和方法学习书写汉字,一定会避免一些常见的偏误,會有助于顺利地学习书写汉字。

参考文献:

[1]Everson,Michael E,Yun Xiao.Teaching Chinese As A Foreign Language.Boston:Cheng & Tsui Co,2011:102.

[2]计冬桢.非汉文化圈留学生汉字习得的几点探索[J].南昌教育学院学报,2011,26(11):18-19.

[3]刘居红.对外国学生汉字书写偏误的分析[J].喀什师范学院学报,2008,3(2):96-97+94.

[4]张旺熹.从汉字部件到汉字结构[J].世界汉语教学,1990(2):116-119.

[5]Moser,David.“Why Chinese is so damn hard”.Schriftfestschrift: Essays on Writing and Language in Honor of John DeFrancis on His Eightieth Birthday(Sino-Platonic Papers)1991(27):59-70.

责任编辑:景辰

猜你喜欢
偏误
项目制、专家直觉与审计判断偏误纠正
韩国留学生舌尖后音习得偏误分析
基于HSK语料库韩国留学生副词“才”的偏误分析
不作为偏误
偏误分析的文献综述
对外汉语教学中使用偏误分析所出现的一些问题及相关解决办法
英语国家学生使用汉语副词“也”的偏误分析
偏误分析的意义与局限
留学生对动宾式离合词使用偏误调查分析