从《贝贝熊系列丛书》看幼儿文学翻译语言特点

2018-09-20 10:49李学美王俊红
文教资料 2018年14期

李学美 王俊红

摘 要: 伴随着幼儿图书进口递增,幼儿文学翻译成为一个大课题。本文以《贝贝熊系列丛书》(第一辑)为例,分析幼儿文学翻译作品的语言应该符合中国幼儿阅读习惯遵从语言有趣生动及体现语言之美的原则,服务中国幼儿及家长。

关键词: 幼儿文学翻译 语言之美 翻译语言特点

1.引言

“幼儿文学”是为三岁至六七岁(幼儿园阶段)的幼儿服务的文学。幼儿文学凭借特有的艺术形式和表现手法,促使儿童在阅读中增长知识,了解周围世界,開阔视野,促进身心和智力发育。幼儿文学在儿童成长过程中起着不可替代的作用。优秀的幼儿文学作品可以丰富幼儿情感,培养高尚情操,促进幼儿全面发展。

近十年来,随着全球化的进程及家长和幼儿认知发展,国内少儿图书已经不能满足家长和孩子的需求,国外进口幼儿图书受到越来越多的家长和孩子的喜欢,尤其是近几年,更是每年呈递增趋势。2011年,少儿读物类占图书进口数量10.42%,2012年为10.24%、金额3.21%,2013年占图书进口数量12.46%。

少儿图书进口呈递增趋势,一方面拓宽幼儿阅读视野,通过图书了解世界,另一方面翻译质量更要跟上,起到真正服务中国少儿读者的作用。迄今为止,幼儿文学翻译取得了不少成绩,产生了许多脍炙人口的作品。例如,2004年出版的《贝贝熊系列丛书》、2007年出版的斯凯瑞金色童书系列、2010年出版的《好奇的乔治系列》等,这些作品堪称翻译佳作,风靡一时,给孩子带来阅读新体验,拓宽孩子的视野。

2.幼儿文学翻译策略及技巧

3岁-6岁幼儿心理发展特点:思想单纯、幼稚,对客观世界的认识是直观表象的,具有鲜明的形象性,以直觉的形象思维为主,他们的想象力发展迅速,但以无意想象占主要地位,情绪不稳定,注意力容易分散,自控力差。这一时期的儿童对文学的要求是特别注重趣味性、娱乐性并喜欢以游戏的方式接受。

幼儿文学是一种“浅语艺术”。幼儿文学翻译要符合幼儿文学语言特点,保证译本语言应该通俗易懂,朗朗上口,避免过于文学化或是拗口。整套《贝贝熊系列丛书》读起来非常通俗,语言贴近生活,孩子一听就能明白故事内容,再结合图画,孩子们更喜欢。

2.1语言形象生动有趣

儿童文学的趣味性主要体现为具有浓郁的儿童情趣。如果儿童文学缺乏趣味性,作品就不会引起孩子的阅读情趣。金波曾提出:“没有形象就没有文学,没有有趣的形象就没有幼儿文学。”翻译作品亦是如此,必须实现语言的趣味性,引起幼儿的阅读兴趣,使幼儿能够通过故事感受生活,进一步产生情感共鸣。这样翻译作品就能起到引导幼儿感受世界的作用。《贝贝熊系列丛书》(第一辑)就是这样一部作品,故事本身就来源于实际生活,加之语言有趣形象生动,深受家长和幼儿喜欢。翻译作品中有趣的语言俯拾皆是,在此略举一二。例如,在《贝贝熊系列丛书》(第一辑)“凌乱的房间”中有这样一段描述:“How can I sweep with your dumb dinosaur toys all over the floor?” Argued sister. 张德启是这样翻译的:

小熊妹妹发着牢骚:“地上全是你呆头呆脑的恐龙玩具,叫我怎么扫?”argue译成发着牢骚,比单纯翻译成争吵和争论更有生活形象。Dumb在牛津词典里解释是哑的;愚钝的,作者避免了直译,译成了呆头呆脑,把玩具恐龙刻画得既形象生动又有趣味,孩子听到这里,脑海里不由自主地就出现呆头呆脑的玩具恐龙形象,忍不住笑出来。

在《贝贝熊系列丛书》(第一辑)“难忘的假日”,贝贝熊一家租住的小屋漏雨,文中有一段经典的描述。

“Dont worry,”said Papa. “The rain cant last forever and just as soon as sweep out this water...” But instead of Papa sweeping the water, the water swept Papa-out the door, down the muddy slope, and into the muddy, mucky lake. When Mama and the cubs reached him, he looked more like a mud ball than Papa Bear.

译文如下:

熊爸爸说:“别担心,雨不会直下的。把这些水扫出去就……”但是,熊爸爸还没来得及把水扫出去,水却把熊爸爸扫出了门外。他被冲下泥泞的山坡,冲进黑乎乎的湖里。熊妈妈和孩子们赶过来时,他已经不像熊爸爸了,倒更像一个泥球儿。mucky在牛津词典里解释是肮脏的,作者把译成了“黑乎乎”,这种ABB词语搭配方式更容易被幼儿理解接受,无须思考,可以直接联想到湖水很脏。

再如,《学校的烦恼》中小熊哥哥因为生病测验成绩不理想,第二天上学时心情非常糟糕,故事把他的心理和行为刻画得惟妙惟肖,唤起幼儿的共鸣。幼儿虽没经历过测验,但是能深切感受到小熊哥哥非常沮丧,非常生气,不想去上学。

“Phooey!” Brother shouted, kicking a stone. But kicking the stone reminded him of soccer and that just made him angrier. The bluebirds took off and the squirrels scattered. “Phooey on soccer!” He shouted, stomping off through the woods. Stomp! Stomp! Stomp!

小熊哥哥大喊着:“呸!”踢起一块石头,但是踢石头让他想起了足球,他更生气了。蓝鸟飞走了,松鼠吓得四处逃窜。“呸!足球!”他跺着脚在树林里狂奔。跺!跺!跺!“呸”这一语气词完美表达了小熊哥哥内心的烦躁,“跺”这一动词体现了小熊哥哥生气至极。语气词和动态动词使用使幼儿产生动态形象,有身临其境的感受,让幼儿感同身受,切身体会到小熊哥哥内心的烦躁和生气,以及不想上学。一部好的翻译作品不仅要把故事内容翻译出来,更要把作品的情调翻译出来,这样孩子更能感同身受,促进情感的发育和发展。

在《贝贝熊系列丛书》(第一辑)中,生动有趣的语言比比皆是,既把原著有趣的故事情节翻译出来了,又把原著所要表达的情绪翻译到位,让中国幼儿读者和家长感同身受,发挥引导和教育作用。

2.2文学之美

凡文学作品都应该是美的;没有美就没有文学。优美是幼儿文学重要的审美准则。幼儿文学翻译作品必须实现这种美,以此培养幼儿对美的感受、丰富的情感、悦人的性格,达到促进幼儿审美观发展的目的。

“From the outside, the bears tree house, which stood beside a sunny dirt road deep in Bear Country, looked very neat and well-kept. The flower beds sparked with red, yellow and blue tulips. The woodwork was freshly painted and in good repair. The grass was cut and the vegetable patch was properly weeded. Even the birds nest that perched on one of the tree house branches was well-trimmed.”

贝贝熊家的树屋门前,有一条金色的土路,通往熊王国深处。从外面看,书屋非常整洁,收拾得井井有条——花坛里开满了红色、黄色、蓝色的郁金香;门窗、楼梯都刚刷过油漆,修整一新;草坪修剪得整整齐齐;菜园里的杂草也锄得干干净净;就来年挂在树屋上的鸟巢也被修剪得漂漂亮亮。

这段话翻译得非常美,各种颜色搭配使用,AABB词语使用,读起来朗朗上口。这种浅显的感性特征引起孩子的直觉感受——树屋、金色的土路、开满鲜花的美丽花坛,引起小读者和大读者的情感共鸣——生活是美好的。孩子和家长不由自主地喜欢并梦想能拥有这样的房子,这种美好的生活。文学的魅力就是让孩子喜欢书中的故事,体验美,发现美,感受美,更加热爱生活。

2.3避免使用生僻词

生僻词是指生活中或阅读中不常见的字词。生僻词会增加理解文章的难度,尤其对未受过教育的幼儿来讲,因此,幼儿文学翻译作品尽量避免使用生僻词,达到“浅语艺术”的目的,让幼儿一听就能懂,就能理会原作者、作品及人物感受。

《学校的烦恼》讲到小熊哥哥数学测验时有这样一句心理描述:“But all he could think about was Cousin Freddy out there kicking field goals while he sat on the bench.”作者是这样翻译的:但他满脑子想的都是费雷德把球踢进了球门,而他却坐在冷板凳上。“坐冷板凳”一词在《现代汉语词典(第七版)》中的解释是“比喻长期受冷遇或因不受重视而担任清闲的职务”,由此看出,“坐冷板凳”是一个比喻用法。对成人而言,这不难理解,但是幼儿就会问“冷板凳是什么意思,是板凳很冷吗”,幼儿并不能理解“坐冷板凳”是不受重视的意思。因此,我认为这句话应该直译更好,“但他满脑子想的都是费雷德把球踢进了球门,而他却只能坐在板凳上看”。

3.结语

通过《贝贝熊系列丛书》(第一辑)里五个简单的例子,我们可以看出张德启等人的翻译在语言上非常用心,在理解了作者的原意的基础上,根据作者的选词选用最恰当、最贴切的词语,把语言之美、语言趣味展现给中国幼小的读者和家长。

幼儿文学翻译是一门独立有独特的文学样式,翻译作品必须尊重幼儿身心成长真正的需要,符合幼儿成长特点,促进幼儿健康快乐成长。幼儿时期是人生中最富有想象力和感受力的时期,幼儿文学翻译作品应该以幼儿为中心,同时符合中国汉语使用习惯,既要翻译准确又要适合中国幼儿语言习惯。总而言之,幼儿文学翻译作品要在忠于原作者和原文章的基础上,符合中国汉语习惯,最重要的是体现语言生动有趣和语言之美,服务中国幼儿和家长。

参考文献:

[1]王泉根,儿童文学教程[M].北京:北京师范大学出版社,2009.

[2]http://wenku.baidu.com/link?url=ejDqTF2z8QToiCjg5QvkQxi1I06dFFZcFPoGOpHZJiPCmVQm9TeEpGzh9Vij_iz2TrvENUM7bEm07odtE92jIT1ydajW6R41NZjIj1l4SrC.

[3]宋文翠,儿童文学概论[M].济南:山东人民出版社,2010.

[4]金波,愛与美的馈赠[M].上海:少年儿童出版社,2013.

[5]浦斯汀,儿童文学教程[M].济南:山东文艺出版社,1991.

基金项目:本文为山东省教育科学“十三五”规划英汉虚义动词结构的认知功能对比研究(项目编号:BYGW2017004)的阶段性成果。