汉译英中译文主语

2018-10-21 13:48杨旭
文存阅刊 2018年22期
关键词:主语汉语英语

杨旭

摘要:中国哲学追求“人是万物之主体”,强调“天人合一”,因此在汉语中人称主语就显得无关紧要了,因此汉语是“意合”语言;而从英语中5种基本句子结构中可以看出,英语中的主语是一定不能缺少的,否则就会令人难以接受,因此英语是“形合”语言。 所以在汉译英的译文主语的选择问题上来说,掌握一些主语选择的方式就尤为重要了。

关键词:汉语“主语”;英语“主语”;主语选用

汉语是“意合”语言,能够以“神”驾驭“形”,这是汉语句子最为显著的特征,达到行散而神不散的效果。然而,英语是“形合”语言,必须通过“形”来达到“神”,这是英语句子最为显著的特征。然而,如果一味的从宏观上去探究汉译英的译文主语的选择问题的话,译者便不能准确地掌握如何能够将文章翻译的地道流畅,达到较高的质量,避免“翻译腔”, 因此本文要从微观的角度去探索汉译英中译文主语的选用问题,希望能够对汉译英翻译进行有效地指导。

1.汉语“主语”和英语“主语”

汉语语法的结构一直以来备受争议,因此对于汉语主语的说法也众说纷纭,虽然如此,汉语是一种“意合”的语言这一说法是毫无疑义的。“话题——说明(述题)”这一语法结构是普遍的明显的,约占汉语句子的总数的百分之五十。对于汉语的主语的划分,大致可以划分为十大类。第一类:施事主语,第二类:受事主语,第三类:零位主语,第四章:主题主语,第五类:时间主语,第六类:地点主语,第七类:工具主语,第八类:方式主语,第九类:存现主语,第十类:关系主语。第五类到第十类都属于话题类主语。汉语除了“话题——说明”这一语法结构这一特征外,还有主语由人称代词来做事另外一个特征,并且本国人对于这种人称代词已经达到了心有灵犀的地步,因此可以省略主语,使句子更加的简洁明了。

英语语法结构很稳定,“主语——谓语”这一语法结构是非常明显的。英语句型可以基本划分为五种。第一种:主语+动词(主谓结构),第二种:主语+动词+表语(主系表结构),第三种:主语+动词+宾语(主谓宾结构),第四种:主语+动词+宾语+宾语补足语 (主谓宾宾补),第五种:主语+动词+直接宾语+间接宾语(主谓双宾)。对于句子的主语而言,大致可以划分为四种。第一种:施事主语,第二种:受事主语,第三种:形式主语,第四种,主题主语。

从英语主语和汉语主语的种类上可以明显地看出,汉语的主语明显要多于英语主语,英语主语的种类略显单一。英语中主语与谓语之间是相互制约的关系,先不要说不可以省略主语,主语和谓语的逻辑,人称数量上都要一致。因此将英语和汉语中的这些差异了然于胸,便可以提高译文的质量,达到地道流畅的效果。

2.汉译英时的主语选用

汉译英的过程中,译文主语的选用可以大致划分为五种。

第一種:将汉语中的名词作为英语译文的主语。我们在日常生活中很容易说这样一句 “对不起,我没有注意到这个错误”。我们根据汉语的习惯将会把此句翻译成为 “ Sorry, I did not notice this mistake.” 但是我们可以清楚的看出这句话表达的并不是很地道,而比较地道的表达说法是 “ Sorry, the mistake escaped my notice.”

第二种:将汉语中的形容词作为英语译文的主语。例如:“这位母亲为她的勇敢儿子而感到骄傲。”我们根据汉语的习惯将会把此句翻译成为 “ The mother feels proud of his brave son.” 虽然这种翻译方式没有错误,但是还可以用原句中的形容词作主语,会达到更好的效果。可以说成 “ The braveness of her son made the mother very proud.”

第三种: 将汉语中的副词成分作为英语译文中的主语。拿一句我们都知道的一句话进行举例, “2022年的东奥会将要在北京举行。”我们按照汉语习惯将会把此句翻译成为 “ The 2022 Olympic Winter Games will be held in Beijing.” 然后我们可以用原文中的副词成为作英语译文中的主语。 “ Beijing will be the host city for the 2022 Olympic Winter Games.”

第四种:将汉语中的动词成分作为英语译文中的主语。例如:“我一见到她就喜欢得不得了。”在这里我们不用“我”作译文的主语,可以选用“看”作为译文的主语,因此,译文可以这样表达。 “ The very sight of her makes me happy and enjoyable.”

第五种:将汉语中的没有的主语在英语译文中进行适当添加。 例如我们每个人都知道的一句话,那就是“活到老,学到老。”英语译文可以翻译成为 “ One is never too old to study.”

3.小结

汉译英的过程中,以上五种译文主语的选用虽然不是最完整的表述,但在汉译英中出现频繁,在例句中我也会谈及根据汉语的语言习惯进行翻译,虽然也是通过正确的语法来表达,但是英语译文并不是很地道,不能够符合英美等欧洲人的思维方式,因此,在汉译英的翻译过程中,要学会变通,选用合适的译文主语,才能否准确地把注重“意合”的汉语翻译成为注重“形合”英语。

参考文献:

[1] 方梦中. 汉语主题语在英译时的转换[M]. 外语研究,1995 (03).

[2] 郭文颖. 浅谈汉译英译文主语的选择[J]. 教学研究,2009.

[3] 蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究 [M]. 长沙:湖南人民出版社 , 2002.

[4] 孙海晨. 汉译英怎样灵活选择英语主语[J]. 首都师范大学学报,1998.

猜你喜欢
主语汉语英语
主语从句用法“大揭秘”
学汉语
消除隔阂,呈现新面孔
追剧宅女教汉语
掌握八大考点玩转非谓语动词(二)
汉语与拼音
读英语
酷酷英语林
浅谈汉语学习中的“听”与“说”