基于英汉翻译技巧分析

2018-11-14 23:19成都师范学院
长江丛刊 2018年17期
关键词:英文翻译译法语序

■宋 宇/成都师范学院

一、英语和汉语的差异

我们知道,不同的文化对于同一种事物的表达方式是不同的,语言作为传播文化的一种重要方式,对文化交流起着不可替代的作用。因此,要能够尽量准确地去进行语言表达首先就要明确文化之间的差异。由于历史、社会环境、生活习惯、思维习惯等各方面的原因,英语和汉语在逻辑思维和表达习惯上有很大的差异,而且很多日常用语的使用源于各国历史文化的发展,如果对于历史故事不了解,那么就可能导致在翻译和理解上的偏差。除此之外,英语和汉语在表达语序上也存在很大的差异,例如:对What are you doing?进行翻译,如果按照字面意思进行翻译就会翻成“什么是你做?”显然这样的表述是不符合汉语的规则的,那么在翻译时就应该对语序进行调整,这句话就可以改成“你在做什么?”如果不能够明确这种语序上的区别,就很难进行准确的翻译。并且,英语中同一个单词会有多种意思,在翻译时就需要根据语境来选择合适的意思进行表达,如果选择错误也会造成表达错误。英语和汉语文化是两种完全不同的文化体系,无论是从写法和表达上都存在着差异,而且这两种语言作为世界两大语系,都有各自的独特之处,因此要了解两种语言文化的差异是一个比较长期的过程,需要从各个细节上进行对比和把控,只有找到了差异,才能在差异中求同。

二、常见英文翻译技巧

每一种语言的学习都存在一定的技巧,笼统地看去我们可能找不到特别之处,但是只要仔细研究就会发现其中是存在一定的规律的,我们能够在不断的总结中找到相应的技巧和方法。对于英文来说,经过大量的总结,我们现在有这样一些方法是值得学习的:(1)增译法。在英语的表述中,有时候为了表达的简洁清晰,会省略一些单词,如:I want to play basketball and football.的完整表达其实是:I want to play basketball and play football.。在我们翻译这句话的时候就需要将这句话完整的表达出来,这个过程中就需要增加一些动词、关键词等来保证语句表达的完整性,那么这句话就可以翻译成:我既想打篮球又想踢足球。(2)倒置法。在翻译有些英文句子的时候,需要我们将语序进行重新排布,最典型的就是定语从句,在英文的表达中,对于较长的限定性语句会采用后置的方式进行表达,当我们在将这样的句子转换成中文的时候,就要想办法将它表达成能够符合中文表达方式的句子,一般是将定语前置。例如,I have never seen a building,which can behalf of the city.就应该翻译成:我从来没有见过这样一栋能够代表一个城市的建筑。在这里的翻译技巧就是颠倒了定语的顺序,将它放到了宾语的前面。(3)正反译法。英文中有些句子里我们一看并没有标志否定词的出现,但是当我们理解完整个句子之后会发现这个句子表达的可能是否定意义,这就需要在汉语表达中体现出来。比如,Shortness of time has required the omission of some states.这句话里没有否定词,但是我们应该将它翻译成:由于时间不够,没能对那些国家进行访问。这是对常见英文进行翻译的技巧,在学习的过程中应该要不断进行总结。

三、如何提高翻译质量

研究一个事情最主要的目的就是能够利用研究出的成果帮助我们更好地完成工作,那么同理,在了解了常用的翻译技巧之后,我们应该要会利用这些技巧做好英汉翻译。在进行英文翻译的过程中,我们应该要在心里时刻提醒自己注意中西方文化的差异性,对于一些较特殊词汇的翻译就要符合各文化的语言习惯。除此之外,对一个完整句子应该要有一个整体观,通读整个句子,把握其中心思想,围绕中心思想对语序进行相应的调整,对句子时态等问题要特别注意,将来时、过去时、完成时等时态的表达要符合中文的规范。当然,这些都是基于技巧层面对于翻译的应用,更多地,我们应该要熟悉英文的语言环境,这样在翻译时就能更有效率地对句意进行表达,而要做到这样最好的一个方式就是加强对英文原版书籍的阅读,去了解以英语为母语的人的写作习惯,久而久之的,我们就会更容易地知道他们在描写事物时所要表达的准确意义了。

四、结语

随着现代世界的发展,不同社会、经济、文化的交融越来越深入,中西方文化作为世界两大文化体系,他们之间的发展是不能被忽略的,而连接文化的一个重要桥梁便是语言,因此英文翻译就显得异常重要。在完成翻译工作的时候,如果我们能够掌握一定的技巧,包括增译法、倒置法、正反译法等,会使得工作完成度有相应的提高。但在这个过程中我们还应该究其原因,知道差异为何产生;寻找方法,探索问题解决之道,只有将这三者有机结合起来,才能保证英文翻译工作能够顺利进行。本文所探讨的三个层面的问题,希望能够对未来的英文翻译工作提供一定的借鉴。

[1]张琛.从文化翻译理论看《骆驼祥子》文化专有项翻译[J].黑河学院学报,2017(05).

[2]付娅.解读林语堂的翻译理论——以葛浩文的《骆驼祥子》英译为例[J].现代商贸工业,2017(31).

[3]吴爱萍.高职高专翻译理论教学中的几个认识问题[J].鄂州大学学报,2013(05).

猜你喜欢
英文翻译译法语序
浅议英语一词多义现象的翻译策略
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用
公示语英译的美学探析
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译