浅谈中学英语教学中翻译法的应用

2018-11-14 12:46黄一竹
考试周刊 2018年97期
关键词:翻译中学英语

摘 要:自从西方一些优秀的英语教学理念出现以来,我国的英语教学中,摈弃了一些过时无效的教学方式,引入了对于课堂教学中教学互动、学生参与、教师角色重新定义等行之有效的科学教育理念。但在摸索过程中不可避免地产生了这样或那样的问题。如脱离教学目标的实际,不顾学生学习规律,虚构“科学的”英语习得过程。其实学生作为青少年,对于自然世界和人文世界的了解已经有了很多积累。这时候适当地使用翻译法进行教学是非常高效的。本文就翻译法的历史,现状、正确的应用等方面进行一些探讨。

关键词:中学;英语;翻译

一、 翻译法的历史

曾经很久的一段时间里,各国的外文教育都把翻译作为最重要的教育工具之一,同时将翻译作为评价语言学习能力的重要方面,完美的翻译也成了文学家们的较高目标。民国时代,翻译成了中国著名文学家展示自己文学水平的重要方式。例如,梁实秋先生用四十年译出了《莎士比亚全集》,鲁迅先生有8卷的翻译作品。在翻译过程中,文学家们也遇到了比创作更为棘手的问题。如鲁迅先翻译的时候,“字典不离手,冷汗不离身”;表现了鲁迅先生对于翻译的科学认识和态度。

为什么翻译如此之难?钱钟书先生认为,读书写作的时候,事实上往往“不能够而且不需要一字一句都透彻了解的”,翻译就不一样了,有时候看起来朗朗上口的作品,翻译的时候往往出现难料的困难,并非翻翻字典,问问人就能解决。

中国历史上出现过其他大量的著名翻译家,他们无一例外都同时是中英双语的高手。那么为何逐渐从现代的教学体系和评价手段中被忽略了呢?

二、 翻译法的现在

教学中翻译法的“没落”,其原因是多方面的。首先是20世纪90年代以来,牛津教材确立了在我国英语教学中的重要性,翻译逐渐失去了作为教学和评估重要手段的地位。这种地位的降低,有以下几个原因:

1. 教师对于语言教育学中如何、是否需要使用翻译法产生错误理解,有时候有错用。

2. 在英语教学,包括语法教学中,对于词汇和结构进行错误套用。

3. 使用方法不当,刻板地将翻译领域的所有研究方式套用在语言学习的其他方面。

4. 公开课的时候刻意使用单英语教学,造成教师们对有母语介入的翻译毫不认同。

三、 对翻译法的误解

很多人认为翻译法必然会导致语言习得的混乱。他们认为英语教学中如果出现了汉语,必然会导致学生对语法的错误使用。关于这一点,乔姆斯基的普遍文法(Universal grammar,缩写为UG),又譯为普遍语法理论,可能能对此做出相应的解答。这个理论认为人类能够学习到各种文法的普遍能力,是被内建在大脑中的。它被用来解释语言习得的一般过程,说明儿童在发展语言时,使用同一个法则,来学习不同的语言。

另外,无论怎样营造纯英语气氛,学生都不是从幼儿开始在纯英语环境中学习英语的。必须认识到:1. 学生生存在中文国度,衣食住行无不打上中文烙印。学生的学习更接近于成人学习的状态。2. 根据科学研究,任何非母语,无论学的程度如何,都只能散乱分散地分布在大脑皮层表层。根深蒂固的汉语语言背景、思考习惯、习得方式均在人们脑海深处处于不可动摇的地位。

四、 翻译法在英语教学中的具体应用

1. 正用,主要用于非习语类别

在高中英语阶段,冠词的用法是一个难点。我们不妨举例说明在冠词题中可能的翻译法使用。

This is a wonderful world, world full of colors, world full of hope.()

A. a,the

B. a,a

C. the,a

D. the,the

在这个选择题中,如果我们使用翻译法,中文如下是通顺的:“这是一个神奇的世界,一个充满色彩的世界,一个充满希望的世界。”翻译为“一个”,我们选择a。也就是如果需要填写的冠词能翻译成“一个(或任何量词)”,则可以断定可以选择a、an。可用于冠词题一空的正确选择,或作文中的一个正确判断。

2. 强调中英习惯的差异

使学生明白差异的最好方式不是掩饰,而是强化差异的识别。翻译法可担当此重任。

例如,She speaks fluent English.这句话可以翻译成:“她说流利英语。”或:“她的英语说得很流利。”显然这里第二句体现了中英文的差别,词性用法上的差异。

通过正确的翻译原则,我们可以指导学生在对应语言环境或要求中,用地道的相应语言进行表达和沟通。通过对类似差异进行强化和训练,使学生掌握这种差异,在写作文时,就能帮助其避免中国式英语。

再比如,著名语言专家吕叔湘年轻时候在编纂的《开明英语语法》中举例道,如何翻译“Keep the stove burning”,如果按照常规理解“请保持炉火燃烧”,显然不符合中文的习惯,如果改为“别让炉子灭了”就成为地道的中文句子。教学中无论用到英汉还是汉英翻译,我们都要对差异首先自己有清晰认识,然后进行有意识的引导,使之在强化中变成主动应用的规则。

《牛津现代高级英汉双解词典》第三版,例句Please keep these things until I send for them.按字面翻译,“请保留这些东西直到我派人来取”,显得生硬,字典解释改为“请替我保管这些东西,等我派人来取”。和直译相比,添加了“替我”,改“直到我”为“等我”。就使得这个句子成为一个较为地道的中文句式。经过引导,学生逐渐掌握两种语言转换的技巧。应用于解题思路中,就会产生比较优秀的句子或做出精确理解。

五、 翻译法使用中应该避免的现象

笔者认为,翻译法虽然在恰当使用的时候有事半功倍的效果,但是在应用中,我们应注重英语学习的实际。例如,现在有一些教辅材料,将英语课文的翻译做成像文言文的学习材料那样,第一行原文,第二行逐字翻译,第三行“意译”。

如果这样应用翻译法教学,对母语进行了过度强调,对具体单词进行生搬硬套式的解释,显然不是翻译法的正确应用方式。真正的翻译法运用于语言教学,是一个对原语言进行解构,然后在目标语言中进行全新建构的复杂过程,这个过程并不简单。

六、 对于教师的要求

中国高考体系下的师生,绝大多数其实并不能做到完全脱离“翻译法”教学。假设教学生“猫”的英语,用全英语教学法,翻译为feline mammal usually having thick soft fur and no ability to roar,不如译为“猫”并附上一张图片妥当,句式和篇章的翻译应用要求更高。

这就需要我们有广泛的兴趣爱好,对中英文文章和其他双语多媒体材料的精读泛读,都能让老师专业技能得到维持和提高。从翻译法的角度来说,如果老师双语能力游刃有余,并切实应用于教学,学生们必然能从翻译法的应用中得到切实的进步与提高。

作者简介:黄一竹,江苏省南京市,南京市第三高级中学。

猜你喜欢
翻译中学英语
在多解中学创新
Big Hero 6: Always be with You
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
读英语
宁波市四眼碶中学
酷酷英语林