广告翻译的美学策略

2018-12-15 19:09徐秀秀
神州·上旬刊 2018年12期
关键词:广告翻译策略

徐秀秀

摘要:随着我国经济飞速增长,人们的商品意识有所加强,我国也对广告方面也引起了重视,这就对相关广告机构也有了巨大挑战,当然,要想在新时代下发挥广告翻译的作用,就要大力发展广告翻译的美学策略的作用。本文分析了广告和广告美学的概念及广告翻译的美学策略的重要性,并对广告翻译的美学策略进行了探讨,希望能更好、更有效地发挥广告翻译的美学策略的作用。

关键词:广告;广告美学;翻译策略;美学策略

前言:

随着美学的不断发展,人们的意识也随之加强,广告本身已经融入了生活之中,但如何让广告中融合美学的一种策略这是重中之重。现在生活丰富多彩,广告语也形形色色,但是作为生活中的调味剂来讲,如何把味道带进感觉,这还需要广告翻译的美学策略来发挥作用。

1、广告和广告美学的概念

所谓广告,大家都不会太陌生,生活中随处可见,它是一种以之间或者间接的被告诉的一种形式所展现出来的。它的出现就是为了引起你的注意力,把你的注意力引诱进来,植入你的印象之中。广告是一种信息的暴露,是以一种传递信息的形式来进行宣传,进行一种信息效应来散播。广告具有普遍性和广泛性,但是由于广告的背后所展现信息支持者是不同的,所以广告模式、机制角度各有不同。

广告美学,广告与美学的融合为广告美学。广告美学是一门学科,是研究广告中的审美现象,是具有一定的美学广告理论的一个基础的,具有一定的社会价值和审美价值。广告作为一种信息的反映,也是一定程度反映了美学的一个创造性,它反映了时代的审美意识和理念,同时侧面给精心创造的人一定的伏笔。广告里的美学展现是根据市场的一定需求和美学相关理论所结合,具体问题具体分析,将广告语体现出艺术水平。广告美学是符合现代生活的一个标准的,是符合中国消费的审美性的,在日益成熟的消费市场广告美学是广告界的一个相当大的竞争对手。

2、广告翻译的美学策略的重要性

广告的目的在于传递消费的一个信息,也就是说为了促进消费,让消费者了解消费品的用途和影响力。广告翻译的美学策略在这中间起着很大的作用。将美学灌入广告翻译中来,是具备了一种特殊的感染力,能够很快的引起消费者的注意力,给传统广告形式注入了新的动力与活力,刺激了消费者的购买力,最终能够促进消费的增长,并促进社会经济的发展情况。与此同时,广告翻译中的美学策略是能够展现出一定的商业价值,语言展现情况中能够展现一定的审美价值和语言展现之美,一定程度上展现强烈的艺术的感染力和艺术之美。

3、广告翻译的美学策略进行了探讨

3.1语言发音之美。在广告翻译之中语言发音之美也就是平常所说的音韵问题。广告有些是静止的,有些是以动态形式展现出来的,加以音乐的轻快质感和美感,给人一种听觉上的享受。在广告翻译的范畴内,广告词可以融入韵母、韵脚的处理,或者达成谐音的一个局面,充分利用与语音关系密切的修辞方式来取得广告的一种语言发音之美。这样不仅利于人们的口口相传,而且促进了广告语本身的魅力所在,是广告语更具流畅力和影响力。举一个例子,Pepsi-Cola hits the spot,Twelve full ounces,that's a lot,Twice as much for a nickel,too,Pepsi-Cola is the drink for you.第一种是译文是百事可乐满足需要,12 盎司,就是全部,五元钱买 24 盎———百事可乐是您的饮料。第二种译文是百事可乐味道好,足足 12 盎量不少,五元钞票买 24 盎,百事可乐供您享。两种翻译相比,第一种仅仅是原广告的直白翻译,而第二种就具备了语言发音之美的优势,在格式上与原文具有一致性,看起来很具有工整之美。

3.2外形之美。在广告翻译之中形象是一种外在的表现形式,人们往往第一注意到的就是外在的表现形象问题,因为形象思维本身就是人类思维的一种,人们往往喜欢用具体的语言或者形象来反映在广告语中。比如一个广告与中“Thinks different”中,翻译过来可以理解成思想不同,或者不同的想法,在广告语翻译过来是不同凡响,这里译文将“不同凡响”改为“不同凡相”,在不同的语境中,将之融合进去,反之给人一种新鲜感。

3.3简约之美。广告有长有短,但长不是长篇累牍,是精华之长,而短就更有讲究,短在字,不在意,也就是说它的简约所在之美。有句话是这样说的,说的多,错的也就越多。语言在简,简之美也。生活的快节奏本身就对消费者有一种危机感,广告词的词语如果太过于繁多,那么消费者看见也会反感,同时,在新时代下,人们的时间不是留给阅读广告词的。广告中语言的简洁之美在于精髓的一个体现,中在表现出广告中的核心内容,已达到醒目的效果。

3.4创造之美。首先中西方的使用动词、名词等是不同的,这就需要在广告翻译中不能够太生硬和无趣,要加以创造,要具有创新型和时代之美。英语中会出现大量使用抽象的名词和介词现象,而汉语是经常使用动词的,所以这就要求了在翻译过程中,要加以想象,在创造时又不能丢失那种虚拟之美。在广告翻译过程中,要保证语言的本身艺术和风格,又要加以时代的新东西,在透彻了解广告语自身的同时,加以创新,丰富其表现形式。

4、結束语

综上所述,广告每天暴露在消费者的面前,而美学的注入就好似那单薄广告的华丽包装,唯有这样,才能具有足够的吸引力,审美理念一直是生活中不能缺少的调味剂,在广告翻译之中,译者应该要遵循以上四种之美,即语言发音之美,外形之美,简约之美和创造之美。这样才能不违背原文的意思,又能展现广告翻译中美学的策略,进而促使其不断发展。

参考文献:

[1]尤小虎,毛荣贵.翻译美学[J].上海:上海交通大学出版社,2000

[2]刘宓庆.翻译美学导论[J].北京:中国对外翻译出版公司,2005,06:83-84.

[3]贾文波.谈对外广告翻译的情感传递[J].上海外国语大大学报,2015.

[4]李营.国内广告翻译研究一览[J].中国科技翻译,2005,(1)

[5]唐艳芳,张丁.论广告翻译的美学策略[J].浙江师大学报,2003,(2):116

猜你喜欢
广告翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
“看”与“凝视”中的美
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
广告语对广告效果的影响初探