英汉互译中的文化差异

2018-12-15 19:09邓周
神州·上旬刊 2018年12期
关键词:英汉互译应对方法文化差异

邓周

摘要:翻译就是指将一种语言信息在不改变其原意的基础上,用另一种语言通顺的将其表达出来,这种文化活动就相当于跨文化交际活动。在地球上,由于每个地方的发展速度不一样,环境也不一样,也就导致世界各地的文化、习惯以及信仰的不同。自然,英语和汉语也不例外,这两种语言所富含的文化大不相同。所以,译员在将英语与汉语进行互相转化的同时,不单单只是一对一的将每个单词或汉字直译过来,还要结合这两种语言所承载的文化进行翻译,以达到翻译出来的文章有着“信”、“达”、“雅”的效果,唯有这样,才能叫做跨文化交际活动。

关键词:英汉互译;文化差异;应对方法

一、历史文化的差异

在某一个特定的历史时期,经过发展所慢慢沉淀下来的一种文化叫做历史文化。从古至今,语言在人类发展中都占据着很重要的地位,这当中包含着语言对历史文化的承载。因为世界各地的发展情况都不一样,每个地方所形成的历史文化也是大有差异的。如果译员在进行英汉互译的过程中,对英语和汉语两种语言所承载文化没有很深层次的了解,那么必定或造成翻译不恰当,或者不能准确的表达出语言本身的含义。所以去了解每种语言所承载的文化背景,对于翻译是非常有必要的。举一个很简单的例子来说:一直以来,龙是中国神话故事中的神异动物,被用来象征祥瑞,被我们称为中华民族的象征,一般与“龙”有关的词语等一系列汉语中,都是积极向上,具有正义感的。比如:“风虎云龙”、“打凤捞龙”、“酒虎诗龙”等等。然而在以英语为母语的一些国家,将龙看作为一条放大版的蜥蜴,换句话说就相当于特别丑陋的怪物,认为龙是灾难的象征,可能会威胁人类的安全。所以,译员在进行英汉互译的时候,遇到了含有“龙”的成语或句子,如果不了解这两种语言的文化背景差异,就不能准确的表达其含义。例如:汉语中的“乘龙快婿”,不了解中英文化背景的人便会直接翻译成“The son-in-law sitting on the Dragon”,这便是坐在龙上的女婿,在西方人看来这是一件多么恐怖的事。如果将其翻译成“a handsome[lucky]son-in-law”这就一目了然了,意思一清二楚。

二、地域环境的差异

由于中国属于内陆,古代主要是以农耕为主,所以在汉语中就有很多成语或一些句子当中多是用一些与土地、自然有关的字或词来进行表述;在西方国家,大多都是靠海的,主要以渔业为主,大部分都是在船上、海上度过的,所以英语的表达中就大部分含有水这类的词语出现。这就很明顯看出,地域环境的不同,也就造成语言在表达上存在着很大的不同。例如中文中表示对金钱的浪费为“挥金如土”,而英文中则是表达“spend money like water”,同样的意思却因地域环境不同从而表达不一样。

三、生活方式的差异

由于历史在发展的过程中,造成了世界各地文化的差异,自然生活方式也存在着差异,这样一来不同地方的人对一件事物的思考方向以及价值评估都不一样。比如,中国人认为淡泊名利才是最为高尚的,从而对那些唯利是图,向往金钱等物质的人有着反感的心理,在语言表达上大多存在着贬义的形式;相反在西方人看来,只要是通过正规渠道努力而得来的东西,他们绝不会放弃,因为他们向往这种通过努力而取得成就的生活方式,所以英语中对那些追求金钱的人多是褒义的。此外,西方人不喜欢与别人谈论自己的隐私,因为他们不想泄露自己的隐私,然而中国人则认为在一起聊天是通过问一些话能够拉近两人之间的距离,更能加深友谊,这便是在生活方式上的差异。

四、风俗习惯的差异

不同地方通过历史的发展,都会自发形成一种规定,慢慢的就演变成了各个地方的风俗习惯,自然不同的文化背景下,风俗习惯也是不同的。我们不妨看看中西方在颜色表达上的习惯差异吧,在中国,人们都用红色来代表喜庆、吉祥,所以在一些喜庆的节日时,大多出现的时红色,例如红地毯、红包、红对联、红灯笼等等,白色则在中国人看来象征着悲凉,忧伤的气息,多出现在有人去世的时候,例如白孝服、白礼堂、白对联等等;与之相反,西方人则认为红色代表着复仇,仇恨,危险等等,而白色则是象征着高雅,高尚,例如出席一些高贵的场合多是以白礼服出现。

五、宗教信仰的差异

不管在哪个地方,都有着不同的信仰,慢慢的就形成了宗教文化,并且影响着这些地方生活方式,并且各具特色。中国即有着儒教、佛教、道教这三大宗教,慢慢的中文里就有着这些宗教特属的词汇,如佛教中的“和尚”,道教中的“道士”等;但是西方国家中却没有这些,因为西方国家的宗教主要为基督教和天主教这两大宗教。因此,在译员进行翻译的时候,就要了解这些宗教信仰的差异,否则会在翻译时遇到困难,或者不能更好的传达宗教文化信息,这样的翻译也许就不太符合要求。

六、总结

当然,即使很了解上述文化差异,在翻译时还是会存在些许问题,那么可以利用以下几个方法进行解决:第一,在我们通过直译的方法翻译出来的句子在意思方面有点别扭,不妨根据其文化背景,用不同的表达形式将其展现出来,从而达到翻译的目的;第二,译员在翻译时想要将文化背景添加到翻译出的句子中,可以适当增加一些词语,这样意思与文化都能表现出来;第三,有些地方可能不同的人理解起来会有些许不同,不妨在句子中加入注释用来解释译员想要表达的意思;第四,由于文化存在差异,表达方式不一样,译员可以适当替换一些词语来使得文化得以体现。

语言承载着每个地区的文化内涵,我们应当去深入了解每个地区的文化差异,寻找最适合的方法去翻译,要保证翻译出来的成果与原文意思一致,并且不改变其本初的文化内涵,这样才能更多的让文化之间进行交流。

参考文献:

[1]孙一博.英汉互译中的文化因素及译者策略[J].校园英语,2017(37):243.

[2]邵娟.英汉互译中的词汇不对等及其翻译策论[J].读与写(教育教学刊),2016,13(02):8-9.

[3]李丽清.浅析文化差异在特定英汉互译中的体现[J].内蒙古教育(职教版),2015(01):31-32.

[4]陆杨,张萍.英汉互译中的文化差异及应对方法研究[J].东方企业文化,2014(09):90+92.

[5]张全.文化负迁移对英汉互译中词义理解的影响[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2002(S1):151-153.

猜你喜欢
英汉互译应对方法文化差异
从民族特性看“狗”与“dog”的英汉互译
中学体育教学中存在的问题和应对方法
浅议科技术语英汉互译中的几个问题
地方本科院校口译教学现状与应对方法
大数据对媒体管理的作用以及应对方法