公示语的汉英翻译原则及翻译策略*

2019-01-15 23:21
山西青年 2019年20期
关键词:汉英准确性译文

吴 刚

(广西职业技术学院,广西 南宁 530226)

公示语是指在特定交际需求下出现在公共场合的应用文体。公示语常见的有警示语、宣传语、路标、广告牌等。可以说,公示语存在于生活的各个角落。公示语可以为外国友人生活和游玩提供诸多的便利。从广义上可以将公示语分为两大类,一类是专用公示语,适用于企业商家、政府部门和社会团体;而另一类是通用公示语,这类公示语在生活中随处可见。为保证公示语汉英翻译的准确性,对公示语汉英翻译原则及翻译策略进行分析,具有十分重要的意义。

一、公示语的功能分类

公示语在人们日常生活中随处可见,为人们的生活创造了便利的条件。将功能作为基准点,可以将公示语分为以下种类:一是提示性的公示语。顾名思义,这种公示语的主要功能就是提示和提醒,让群众对某些现象进行关注,从而避免一些不良事件的产生[1]。例如:地板湿滑(Wet Floor)、注意往来车辆(Pay attention to moving vehicles)等等;二是指示性的公示语,这种公示语的内容具有客观性的特点,可以帮助公众采取正确的行为,起到信息服务的作用。例如:吸烟区(Smoking Area)、安全出口(Exit)等;三是限制性的公示语。这种公示语会依据有关标准和制度,对公众不合理的行为加以约束,用语较为直接,一目了然,具有警告的作用;四是强制性的公示语,这种公示语会以语言,将公众应该遵守的规则进行明确,使用的语言较为简洁,但十分有力度。如果公众不遵守规则,很可能遭受一定的危险和损失。

二、公示语汉英翻译的原则

(一)统一原则

所谓的统一性是指,如果某种公示语与英语国家已有的语言相同,则可以对其进行直接借用。在翻译公示语的过程中,必须要对英语使用者的实际情况进行重视,在遵循国际统一标准的前提下,让外国人能够理解公示语所要表达的内容。例如:目前,在我国商家在翻译部分商品8折这句话时,会将其翻译为80% discount,虽然这种翻译较为直观,在国人看来并无不妥,但由于文化和所处环境上的差异,这个公示语所要表达的意思,在英语国家一般会用20% of表示。并且,有一些被沿用至今的译名,在进行公示语汉英翻译过程中,直接使用即可,切勿画蛇添足。例如:上海国泰影院的英文译名为Cathay Theater,汉语直译为凯塞剧院,用以表明影院的悠久历史,这个翻译已经应用了较长的时间,被国内外人士所熟知,如果将译名更换为Shanghai Guotai Cinema,则会导致公示语英译缺少灵魂。此外,在进行新词语翻译过程中,应该查找有关的资料文献和网站,在遵循国际统一标准和要求的前提下,方能进行公示语的翻译[2]。

(二)语用原则

所谓的语用原则就是指语用意义,而语用意义的组成部分包括以下几类:一是表征意义;二是表达意义;三是祈使意义;四是社交意义,从而实现对语言符号与使用者关系的明确,语用意义容易受到环境因素、社会文化和思维习惯的影响。因此,一个词语在不同的语言体系中,其代表的意思存在显著的差异。例如:中文中的月亮,翻译为英语就是moon。月亮在我国具有家庭团圆、故乡、嫦娥等含义。但是月亮的翻译moon在英语环境中,表达出的意思为环境阴森,性格复杂多变等。因此,在翻译公示语的过程中,必须要对同一种公示语在不同语言和文化环境下表达的意义进行关注,将公示语的呼唤功能进行合理的展现。不仅要重视公示语的表面意义,还要对其深层意义进行把握,使汉英互译的准确性得到提升。

(三)功能优先原则

所谓的功能优先原则是指翻译者在进行公示语英译的过程中,需要对公示语的使用功能进行强调。例如:在翻译草坪公示语“绿草盈盈”请您珍惜时,可能会出现两种不同的翻译,一种是Please cherish “Grass Brilliant”;另一种为“Green grass is full of surplus” Please cherish。在选择时,可以将公众的反映作为依据,对翻译的准确性进行确定,后者与前者相比,翻译准确性较高。而前者相较于后者,具有非常强的说服力,且十分简洁,可以将公示语的强制性功能体现出来,并且前者较为简洁,容易被人记忆和接受,因此,遵循功能优先的原则,最好选择第一种翻译[3]

(四)文化原则

语言是文化的载体,这是人们所公认的事实。因此,在进行公示语翻译的过程中,需要对文化元素进行考虑,公示语是文化的重要内容,其本身也蕴藏着丰富的文化内涵。要求翻译者在翻译公示语时,不仅要站在语义层面进行翻译,还要对公示语中蕴藏的深意进行研究,对受众的生活习惯和文化习俗进行综合考虑,只有这样,才能保证公示语翻译的准确性,从而使公示语译文满足受众的需求。例如:中西方对于龙的理解就存在明显的差异,龙在我国古代,被视为皇权的象征,具有至高无让的权威,十分的尊贵,我国人民也经常以龙的传人自居,龙在许多物品上也有所体现。但是龙在英语文化中,代表的是邪恶,对应的词汇为dragon,这个词在英语文化中指的是悍妇、凶狠的人。由此可以看出,如果将公示语中的龙直译为dragon,很容易会让人产生误解。再者,在西方国家大部分老者,对于old people这个称呼并不认同,这就与我国儒家文化中倡导的尊老爱幼产生了矛盾,因此,在翻译过程中应该将公示语中的老年人翻译为golden ager。

(五)简洁原则

简洁原则是公示语翻译必须遵循的原则,如果在翻译过程中,出现大量多余且无用的信息,就会对公示语的表达效果造成影响。在进行公示语翻译的过程中,应该遵循简洁原则,尽量对词汇进行精简,起到准确传达效果的作用。当然,简洁原则并不是对词语进行盲目的缩减。例如:一些地区会将公共厕所翻译成toilet。而另一部分地区则会将其翻译为Public Toilet。一个调查组织就这种情况进行了调查,结果显示,使用Public Toilet的占了多数,表明这种翻译方式并没有违背简介性的原则。再者,还有一些城市会将报警中心翻译为city Center of Reporting to the Police,显然,这种翻译就违背了公示语翻译的简洁性原则,其中关键词Police没有得到充分的体现。

三、公示语汉译英翻译的策略

(一)仿译策略

中西方文化和语言表达习惯的差异十分显著,因此,我国的一些公示语很难在英语中找到对应的词汇,在一定程度上加大了翻译的难度。基于此,翻译人员在翻译公示语的过程中,通过相似表达的使用,并结合实际情况进行调整,使译文更加准确和自然。例如:我国著名翻译专家就对谚语进行仿照,从而对公示语桂林山水甲天下进行表示。他仿照的谚语为East or west home is best.对这条谚语进行加工后,得到的译文为The scenery of East and West in Guilin is the best。这种翻译十分简洁,且保持了公示语所要表达的意义。有鉴于此,一些旅游景点在翻译水深危险公示语的过程中,就可以对Danger High Voltage 进行仿照,将这条公示语翻译为Danger Deep Water[4]。

(二)创造性的翻译策略

在进行公示语翻译过程中,虽然可以使用仿译策略降低翻译的难度,提高翻译的准确性,但是仿译策略的适用范围有限,对于一些存在鲜明地域特色的公示语,无法进行准确的翻译,究其原因,主要是翻译人员很难找到对应的英语表达形式。这就要求翻译人员在遵循英语表达习惯和有关翻译原则的前提条件下,结合实际情况,对翻译内容进行适当的加工和创造。例如:在我国一些城市,公交车站的标语为提高生活质量、享受美好的明天,在实际翻译过程中,翻译人员无需追求精益求精,字字对应,而是要把握这条公示语的核心内容,并保持原文结构的对称性。与此同时,还要尽量对译文进行简化,遵循简洁原则。翻译人员根据其特点,运用创造性的策略将其翻译为Better Living,Brighter Future,这句英语所要表达的中文意思为更好的生活,更美好的未来,与原来的公示语意思相近。还有一些咖啡厅的公示语为滴滴浓香,回味无穷。在翻译这个公示语的过程中,翻译人员可以对其结构进行适当调整,提高译文的简介程度,因此,可以将其翻译为Good to the last drop。这句话的中文意思为好极了,将公示语表达的核心内容完美的展示了出来,有利于加深公众对公示语的记忆。

(三)借用策略

一些公示语在汉语中的功能和在英语中的功能并无差异,因此,在翻译这类公示语时,直接借用即可。其优势表现在以下方面:

1.有利于使译文的认可度得到提升;

2.降低公众获取信息的陌生感。

在使用借用策略时,翻译人员需要对英语国家之间的语言表达差异进行考虑。因此,翻译人员在翻译公示语时,应该对国际通用的英语表达形式进行使用。例如:将自动取款机翻译为ATM,将禁止吸烟范围为NO Smoking等等。这些公示语都是我们日常生活中常见的公示语,在对这些公示语进行翻译时,必须要严格遵循翻译原则和国际规范。只有这样,才能让受众更好地理解公示语。

四、结论

在翻译公示语的过程中,必须要严格遵守公示语翻译原则和国际翻译标准,只有这样,才能确保公示语翻译的准确性。与此同时,公示语翻译并不是一个一蹴而就的工作,而是一个十分漫长且复杂的工程,翻译公示语应该结合译文的实际情况,选择合适的翻译方法,从而使我国的文化魅力得到彰显。

猜你喜欢
汉英准确性译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
浅谈如何提高建筑安装工程预算的准确性
理解语境与名句的关系,提高默写的准确性
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
弟子规
弟子规
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
影响紫外在线监测系统准确性因子分析
汽车德汉英图解词典(五)
汽车德汉英图解词典(一)