猪年论“猪”

2019-03-03 16:27李绍青
英语学习(上半月) 2019年7期
关键词:戴维公猪口袋

∷李绍青

猪在旧时称为swine,现统称pig。用pig骂人,带侮辱性。sow是母猪,hog是公猪,hog被阉则比喻self ish or greedy person。boar也是公猪,是无畏战士的象征,生肖属猪用boar这个词。可爱的小猪一般用piggy或piglet。

一、三“猪”鼎立

1. swine在西方人眼里是低贱的,形容“令人不快的东西”;而母猪sow的境况与swine一样惨,因为太肥胖、太爱睡觉,故被称为“懒猪”,形容“懒惰、邋遢、嘴馋的胖女人”。如:You can't make a silk purse out of a sow's ear.(用母猪耳后根的毛是做不出丝质皮包的。)喻指“狗嘴里吐不出象牙”“劣质难成才,朽木不可雕”。

2. 人们饲养hog(公猪)的主要目的是为了食用它的肉,后用hog来比喻“粗鄙(coarse)、肮脏(f ilthy)、贪婪(gluttonous)的人”。hoggish是“贪吃的、自私贪婪的、肮脏不堪的”;to hog的意思是“贪心攫取、多占”;to hog it与to pig it意思相同,表示“大吃大喝、狼吞虎咽”。在俚语中,a hog还指“耗油厉害的汽车或摩托车”;a road hog指“鲁莽自私、不顾他人的司机”。hog的“贪婪”与“自私”在以上短语中表现得淋漓尽致。以下是与hog有关的一些词语或短语:

hog-tied 被钳制、束缚、阻碍的

to go hog-wild 疯狂、放纵、如痴如醉

to eat high off the hog / to live high off the hog's back养尊处优、阔绰奢侈

a whole-hogger 一干到底的人

to go the whole hog 干到底,一不做二不休

3. 中文里形容吃相说的是“狼”吞“虎”咽,英文中却说pig out,因为这样做的结果就会使人fat as a pig。

以下是与pig有关的一些词语或习语:

make a pig of oneself 大吃,猛吃

pigsty 猪圈,喻指糟糕、邋遢的地方

pig-headed 固执的、愚蠢的

blind pig 非法卖酒的酒馆

piggy bank 存钱罐

in a pig's eye 决不,不相信

get the wrong pig by the tail 错怪了人,搞错了对象give sb. a pig of his own sow 以其人之道还治其人之身

二、关于猪的英语典故

1. Bartholomew pig 巴塞洛谬的猪

在英国的1133—1855年间,每年的圣巴塞洛谬节(8月24日)都会在史密斯菲尔德(Smithf ield)举办一次集市。集市上除了买卖各种物品、牲畜,表演各种杂耍外,还有一个主要的节目,就是烤全猪。这头猪通常又肥又大,很是诱人。此说用以谑指过分肥胖的人。

2. The Bay of Pigs 猪湾

猪湾是古巴南部一个海湾。1961年,一些流亡美国的反对卡斯特罗的古巴人,在美国总统肯尼迪的支持下于4月17日在猪湾登陆,企图推翻古巴政权。但这帮乌合之众毫无训练、组织松散,结果一下子就被粉碎,全军覆没。此后猪湾事件就成了因计划不周而造成重大损失的军事冒险或军事惨败的代名词。

3. buy a pig in a poke 买口袋里的猪

古时候市集买卖,有的人把猫放进口袋里冒充猪崽或兔子出售,买主如果不打开看看就会上当受骗。英语最先见于海伍德(John Heywood, 1497—1580)的《谚语集》(Proverbs, 1546)。“买口袋里的猪”指未见实物而瞎买东西,如同我们说的“隔山买牛”,或泛指受人蒙骗,盲目赞同。a pig in a poke(口袋里的猪)即指未经过目而买进的东西,比喻不明就里的或被隐瞒了真相的东西。

4. when pigs f ly 等到猪会飞,意即绝不可能,永远不会有那样的事

If a pig had wings, it could f ly.(要是猪有翅膀,它就会飞。)这是《苏格兰谚语》(Proverbs of Scotland, 1862)中的一句。这句19世纪苏格兰人的谚语,意思是“这是不可能的事,除非出现奇迹”,正是成语“无稽之谈”想表达的意思。在英国作家卡罗尔(Lewis Carroll, 1832—1898)的《爱丽丝漫游奇境记》(Alice's Adventures in Wonderland, 1865)中,海象曾询问“猪是否有翅膀”。猪会飞的前提是要有翅膀,然而这是不可能的事。该成语常用来挖苦别人:你说的事只是你一厢情愿的想法,永远不会发生。也可以从反面讽刺地表示:奇事说不定会发生呢。使用时常常将之缩简为

when pigs f ly。

5. as drunk as David's sow 醉得像戴维的母猪

据说有一个叫戴维的威尔士人开了一个酿酒坊。他有一头长着六条腿的母猪,成了周围人的话柄。有一天戴维的妻子喝得烂醉,竟睡到猪圈里,而当有人来参观那头六条腿的母猪时,戴维没有注意到自己的妻子正躺在那里,照旧介绍说:“这就是那头母猪,你们见过这样的母猪吗?”从此,戴维的妻子就被人称为“戴维的母猪”,而“醉得像戴维的母猪”则谑指人烂醉如泥。

6. Don't cast pearls before swine. 不要把珍珠扔在猪面前。

《圣经·新约》马太福音第七章第六节中耶稣说:“不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。”(Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.)意即不要把珍贵的东西给不懂得珍惜的人,不要对愚昧无知的人白费唇舌,或不要把珍贵的东西送给不识货者,不要讲一些超出对方理解水平的道理。(那是对牛弹琴。)

三、“猪”的英译

汉字“猪”对应的英语单词有三个,那么到底翻译成pig、boar还是hog呢?

猪,哺乳动物,头大,鼻子和口吻都长,眼睛小,耳朵大,四肢短,身体胖,生长快,适应性强。肉可以吃,皮可以制革,鬃可制刷子和做其他工业原料(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2005: 1776)。英文单词pig在英语里指“a farm animal that is usually pink or black and has short legs, a fat body, and a curved tail”(《朗文当代高级英语辞典》,2008: 1475);单词boar指“a wild or male pig”(同上: 182);单词hog指“pig reared for meat, esp a castrated male pig”(供食肉的猪,尤指阉过的公猪),同时也喻指“self ish or greedy person”(《牛津高阶英汉双解词典》,2003: 707)。在西方古代文化里,公猪(boar)象征勇敢(courage),是无畏战士的形象(image of a fearless band of warriors),而pig则被看作是一种凶兆(程立,2000: 155)。在古罗马,它是战神玛尔斯的象征。公野猪作为战场上无畏、勇气和凶猛的象征,在德国众多的人名地名中屡见不鲜……在基督教的绘画中,公野猪也象征基督(汉斯,2000: 99)。在现代英语中,pig的比喻意义是an insulting word for someone who behaves in an unpleasant way(猪猡,侮辱性用语),例如:1. You greedy pig—you've eaten up all the food. 你这只贪心的猪猡,你把所有的食物都吃光了。2. He's just an ignorant pig. 他只不过是一头无知的猪。(《麦克米伦高阶英汉双解词典》,2007: 1565)综合比较,hog既不符合汉语特征,也有贬义;pig虽然符合汉语特征,但有贬义;而boar有正面意义,没有任何贬义,符合汉语生肖的文化含义。

猜你喜欢
戴维公猪口袋
《全国优秀公猪站》手册2022 版征集
《全国优秀公猪站》手册2022 版征集
《全国优秀公猪站》手册(二)
浪漫口袋
神秘烟口袋
借口袋
PIC-408系列采用育种技术控制公猪异味
会喝酒的大口袋
接力棒
礼品变废品