英语颜色词的汉译浅析

2019-03-18 01:58刘利平熊慧敏
商情 2019年1期
关键词:翻译方法

刘利平 熊慧敏

【摘要】颜色词是人类生活中的普遍现象,在文学作品中亦随处可见。除了基本的词汇意义,英语颜色次还有其特有的文化意义,具有很大修辞特征,只有对其正确的翻译才能使人们真正理解英语文本中颜色词的涵义。本文尝试从翻译角度探讨英语颜色词的深层文化含义。

【关键词】英语颜色词   源文本   翻译方法

一、引言

颜色在人类生活中扮演着重要的角色,他们不但具有字面含义还有引申义或者文化含义。根据Edward Sapir所说,“语言脱离了文化就不复存在。”因此,本文重点从英语颜色词的文化意义的角度来探讨其翻譯方法。

二、英语颜色词的基本含义和文化含义

美国语言学家Brent Berlin and Paul Kay通过比较十几种语言从中找到了基本色,根据他们的理论,英语颜色词可以被分为十一中基本类型,分别是红、黄、蓝、白、黑、橙、绿、棕、紫、粉、灰。本文选择了前面五种中国人熟悉的颜色来阐述他们所代表的基本含义和文化含义。

(1)红色:红色包括不同程度红色的总称,他们拥有相似的象征意义和修辞特征。一方面,红色长用来指代重要性,坚强的信念,慈善和坚持不懈。另一方面,红色也有发怒、暴力、赤字、原罪和流血的涵义,例如,see red “突然发怒”,go into red “出现赤字”等。

(2)黄色:黄色引人注目又略显扎眼,在英语中会经常被用来指不好或污秽的东西。比如,“yellow blight”是指一种疾病。

(3)蓝色:蓝色意义很广泛。首先,蓝色有优雅、崇高、深刻和庄严的涵义,比如蓝绶带就是最高荣誉的象征;第二,蓝色有“突然”“和短暂易逝”的意思,例如“blue streak”一闪而过;第三、蓝色也经常形容挫折和失落,例如“feel blue”觉得忧伤;最后蓝色也用来指一些下流、肮脏的东西,例如“blue movie”黄色电影。

(4)白色:白色通常有洁白无暇的意思,比如在西方的婚礼中,新娘一般身着白色婚纱,白色意味着幸福。但是仍有一种把白色和死亡联系到一起的风俗,此时白色就是哀伤的象征。另外,白色还有善良和公正的含义,利润“a white lie”善意的谎言,“a white war”不流血的战争。

(5)黑色:黑色经常与黑色和夜晚有某种关联,这在一定程度上它是指一些令人不愉快的东西。例如“black money”黑钱,“black market”黑市,“black sheep”害群之马。黑色也意味着哀悼,以此英语国家的人在葬礼上总是穿黑色。

英语颜色词的翻译方法

从以上信息中,我们了解到英语颜色词有不同的含义,这些不同不仅仅在于其基本含义、引申含义,还存在于象征意义、比喻意义甚至联想意义中,而且搭配也不仅相同,所以理解这一点并采用适当的翻译方法是非常重要的。翻译时使用最恰当最自然的文字对源文本进行再创造,当然不能忘记它的引申义,力争从功能而非形式上对等。

(1)直译:直译式从一种语言到另一种语言的转换的同时又尽力做到对原文的忠实。采用直译法翻译英语颜色词时一般都会将词汇翻成它的本意。

例如,White House 白宫,red figure赤字,yellow pages黄页,Grey area灰色, give a light to 开绿灯。Crows are black all over the world. 天下乌鸦一般黑。

(2)意译:意译是一种可替换的翻译方法,它不一定使用源语的形式,却经常能够传达其意义和精髓。例如,blue jokes粗俗下流的笑话,pink slip解聘职工通知单,yellow dog忘恩负义之徒,a white hair boy宠儿,White lie 善意的谎言。

再如:Mother gave us the green light to go on the camping trip.妈妈同意我们今年夏天去野营一次。

You look darker after the holiday. 你度假回来看起来健康多了。

这个句子里就涉及到东西方迥然不同的审美情趣,东方女性以白为美,西方女子以小麦色的棕色肌肤为荣。

(3)改译:这种翻译方法意味着在翻译英语颜色次时可以根据需要改变其本身所知的颜色。优雅这些词汇在不同的语言背景中会有不同的指称意义,在翻译他们时,就没有必要用绝对相对应的词语,但是在英译汉中,最好还是用和原词汇相近的颜色。例如,Black and blue青一块紫一块,black cloth青布, black tea红茶,white coffee牛奶咖啡,brown sugar红糖,be raised to the purple升为红衣主教。

(4)增词法:增词法是指在译文中颜色词的增加。具体说就是指尽管在英文中没有颜色词,但我们还是能根据中英叙述事件的不同方式在中文中增加一些这样的词汇。例如:”Her eyes became moist.”翻译成“她眼圈红了”比“她的眼睛湿润了更能反映出主语情绪的变化。又如,“The color came back to my face the moment my mother mentioned his name.”母亲一提到他的名字,我的脸马上就红了。

(5)解释法:解释法是指在一些颜色词被直译之后再进一步解释他们的引申义或文化意义,这种方法有助于人们更好地理解整句话的意思,同时也反映出了颜色词在源文本中的功能。关键是这个解释不能太长或太复杂,否则它就阻碍了人们对译文的阅读和理解。请看下面这个例子:

That man always shows off his wealth. He is like the blue-stocking to make me sick. 那个男人总是在炫耀自己的财富。他就像十八世纪中期那些爱穿蓝袜子,好卖弄学问的女学者一样让我觉得恶心。

三、结语

生活中充满了五颜六色的色彩,他们装点了我们的世界,丰富了我们的思想。颜色词被广泛运用,用来描绘我们周围的世界和我们自身的感受,是它们使语言更加生动、形象。不只是在日常交流中,在文学作品中他们也扮演着重要角色。每一个颜色词都有其特有的引申义,一旦被误用或误解,它所承载的文化意义就会意境全无,这也是为什么熟练掌握颜色词显得如此重要的原因。阅读到颜色词的时候,不但要注意其基本含义,还要掌握其引申义或文化含义。除此之外,了解这些词的修辞手法也很重要。当翻译英语颜色词时,选择合适的翻译方法很是必要的。

参考文献:

[3]杨梅.试论英语词汇的文化内涵[J].湖北财经高等专科学校学报,2003,(3).

[4]贾琼.英语颜色词的修辞特征及其翻译[J].民族教育研究,2003,(4).

猜你喜欢
翻译方法
英文歌曲名称翻译的模因解读
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
菜单翻译小议