商务英语口译的模式和技巧

2019-04-08 07:18田阳
校园英语·下旬 2019年2期
关键词:训练模式技巧

【摘要】近些年,经济全球化发展不断深入,我国在国际上的影响力越来越大,这给商务英语口译事业提供了前有未有的挑战与机遇。一方面,频繁且大规模的商务会议,需要大量英语口译人才。另一方面,对口译人员的职业素养要求越来越高,不仅需要具有娴熟的英汉互译能力,同时还要具备丰富的商务专业知识。本文将简述商务英语口译的基本模式、训练技巧,旨在为商务英语口译人才培养略尽绵薄之力。

【关键词】商务英语口译; 训练; 技巧;模式

【作者简介】田阳,辽宁大学。

一、口译的三种基本模式

1.达妮卡模式。法国著名翻译家达妮卡.赛莱丝科维奇提出了达妮卡口译模式:Sl=L+M +P+C,即同声传译=听力分析+短时记忆+言语表达+协调;PhaseOne: CI=L+N+M +C;PhaseTwo: CI= Rem +Read +P,连续传译第一阶段=听力分析+笔记+短期记忆+协调;连续传译第二阶段=记忆+读笔记+传达。

上述两种模式在阐述连续传译的组成要素的同时,显示了理解能力在英語口译当中的重要地位。基于此,理解模式衍生而来,即C=KL+EKL+A,理解=语言知识+言外知识+分析。

2.图式翻译模式。图式理论就是指与人认知相关的理论。换言之,即在了解知识表征途径的基础上,学以致用。根据图式理论,知识可以构成单元,而这些单元就是图式。Mc-Carthy强调,新知识与已经获取的知识框架之间存在联系,方可加工处理。能力卓越的人通常是先建立知识框架,再高效理解所读文本。

图式理论在英语口译中的应用,主要就是正确解码源语,这也恰恰是目的语编码的关键所在。故而,以图式理论角度出发,口译本质上要求翻译员精确掌握源语中的图式,并将其在目的语中进行二次编码。

3.文化互动模式。美国语言学家德华.萨丕尔指出,文化折射的是社会所做及所思,而语言则是思想的表达模式。对英语口译而言,这是一个将源语转换为目的语的过程。然而,这并意味着只是将两种语言进行等值对换。口译还应理解语言更深层次的内涵,领悟那些未说之意。语言行为不完全等同于口译,口译属于交际行为范畴。

文化发展才是文化互动模式的核心,而非语言本身。某种程度上来讲,口译是利用有声语言对两种文化进行对比分析,它通过口头表达的方式来阐述文字所承载的中心思想。对于口译人员来说,文化背景差异是最为常见的问题。想要用一种语言去表达另一种语言的语境语意,让倾听者与讲话者获得共鸣,促进文化思想交流,这对翻译员的综合素质均是不小的挑战。译员需要全面理解源语,并编制正确合理的编码引入目的语中,完成口译工作,实现文化跨国际交流。

二、商务英语口译技巧训练

1.记忆训练。良好的记忆能力是成为一名优秀英语口译员的必备条件。而除了先天的记忆优势外,后天的专项记忆训练也是培养记忆力的有效途径。

2.小组传话。日常教学过程中,复述训练方式的应用相当普遍,但是类似这种一字不差的复述在实际口译工作中几乎是不存在的。因此,小组传话的操练方法应运而生。该方法是将口译人员分成3-4人、6-8人或者10-12人的小组,并选择与商务英语知识相关的、一些连贯的段落或者小短文,协助口译人员形成记忆框架,进一步拓宽商务英语口译人员的专业知识面。

3.外语自语。香港大学教授周兆祥强调,英语口译人员想要说一口流利的外语,就应该多加用外语自语,将其当成第二母语,无论看到什么、想到什么,都通过英语进行阐述以及回忆,从而不断加强自身口语水平。一般情况下,在坚持训练20~30次左右,口译人员的英语口语能力就会有明显的提升,这对于日后的现场口译以及当众演讲等能力的培养均大有裨益。

4.一句多译训练。英译汉与汉译英不同,当源语为母语,口译人员的听力以及记忆能力不会受到太多干扰,出现问题绝大多数都是表达能力欠佳。因此,在口译课堂上,应注重一句多译,打破一种翻译模式的局限性,可以根据不同情景尽可能多地对源语进行口译。业精于勤,强化一句多译训练,可以为口译人员形成潜在记忆,有效弥补表达能力上的缺陷。

5.口译笔记训练。但凡与口译笔记相关的论述,都会提到口译笔记与速记和课堂笔记的不同。口译是记忆激发方式之一,由于每个人的教育背景、生活习惯等存在差异,因此,英语译员的口译笔记也是大相径庭。在实际训练过程中,应尊重个人风格,积极引导其使用目的语或者是源语、目的语双语记录训练笔记,也可以利用一些符号标识等作为加强记忆的特殊手段。需要注意的一点是,口译人员不能过于依赖笔记,而是应勤动脑,对源语顺序多下功夫。

6.商务专业知识训练。口译人员最开始接触商务知识,绝大部分都是中文内容,即使是掌握一些与商务英语相关的词汇及句子,也远远无法满足英语口译的需求。因此,加强商务英语知识训练,势在必行。首先,要加强商务英语词汇学习,为后续学习打好基础。其次,要时时关注时事政治,了解国际最新动态,了解商务英语的最新政策,例如以WTO为主题的相关农业策略方针,欧洲的贸易新动向以及我国为经济全球化所出台的一系列措施等等。第三,要加强口译实验室建设。这是提高口译人员商务英语专业素养的关键。通过该实验室,为口译人员参与实践谈判提供平台,进而实现学以致用,乃至活学活用。

三、结语

随着经济全球化发展,国际商务交流越来越频繁。英语作为国际通用语言,在商务谈判、大贸易格局中的地位越来越显著。因此,相关从业人员明确商务英语口译的模式与技巧,加强口语练习,不断提升信息接收、解码、记忆以及编码、表达的能力,为我国综合国力的提升贡献一份力量。

参考文献:

[1]周仕宝.脱离源语外壳的商务英语口译技能训练[J].绍兴文理学院学报,2015(9).

[2]韩炜.口译摸式研究及姆员能力摘养[J].唐山师范学院学报,2016(1).

猜你喜欢
训练模式技巧
求数列和的几个技巧
指正要有技巧
提问的技巧
永续债券探析
思想政治理论课实践教学研究述评
让文言文教学迸发思维的火花
中学数学创造性教学的模式与策略研究
例谈三角恒等变换的常用技巧
日媒:日自卫队将以“训练”为名“出兵”南海