从译者主体性看《流浪人,你若到斯巴》黄文华译本

2019-04-17 01:03武越
北方文学 2019年9期
关键词:译者主体性文学翻译翻译策略

武越

摘要:在进行文学翻译时,我们经常会遇到“异化”还是“归化”的翻译策略选取问题。但要想不落进单选的窠臼,就要保持好译者的“透明度”,把握好译者的主体性。

关键词:文学翻译;翻译策略;译者主体性;

一、引言

文学翻译中译者常会面临“异化”还是“归化”翻译策略的选择。韦努蒂推崇异化策略是因其有利于民族文化的重构,而归化策略却能带给读者更顺畅的阅读享受。翻译无定法,各有千秋。但过于追求一方策略,也会导致翻译质量降低,影响翻译效果的实现。如果想不落入这样的窠臼,就要利用译者主体性处理好自身“透明度”。所以,笔者围绕《流浪人,你若到斯巴……》的黄文华先生译本,举例探讨对译者主体性的利用。

二、不囿于原文,发挥译者主体性

例:“der griechische Hoplit,bunt und gef?hrlich,wie ein Hahn sah er aus,gefiedert”,“die drei Büsten von C?sar,Cicero,Marc Aurel,brav nebeneinander,wunderbar nachgemacht,ganz gelb und echt,antik und würdig standen sie an der Wand.”译文:“色彩斑斓、威风凛凛的希腊重甲胄武士……”,“……古希腊、古罗马的气派,威严地靠墙一字排开。”“gef?hrlich(危险)”形容希腊武士,译者巧用“威风凛凛”,更贴合原作“Hahn”雄鸡形象,与下文描写罗马群像时作出层次性的对比:“威风”之于“威严”,两种层次性的差别,使得原文意味尽出。

例:“Die Artillerie  scho? ruhig und regelm??ig,und ich dachte:Gute Artillerie!Ich wei?,das ist gemein,aber ich dachte es.Mein Gott,wie beruhigend war die Artillerie,wie gemütlich:dunkel und rauh,ein sanftes,fast feines Orgeln.Irgendwie vornehm.”译文:“炮声均匀而有节奏……多么令人宽慰,令人愜意的炮声……如同柔和而近于优雅的管风琴声。它无论如何也是高雅的……”译者看透了伯尔的讽刺意图:“ruhig”没有译为“安静”而是更贴合的“均匀”,与“regelm??ig”对照;“gemütlich”补充“令人宽慰的”这个原文未出现的词语,提示读者“我”的病态。管风琴的“fast fein”与炮声的“Irgendwie vornehm”也在通过“优雅”和“高雅”二词对比加重了作者目的地传递。

三、保护阅读效果,限制译者主体性

在语言层面调整外,译者对于主体性的控制还体现在对文化缺省和篇章上的处理。所谓“文化缺省”(cultutral default),就是“被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的”部分,如文中大量具有象征意味的东西。“文化差异往往是造成翻译困难的重要原因”。面对文化缺省译者并非机械翻译,而是通过注释点明其中暗示的线索进行必要翻译补偿。

以题目为例,译者注:“公元前480年,波斯入侵希腊,三百勇士扼守温泉关,力战身亡。后希腊人立碑为念,碑文为:‘流浪人,你若到家乡,请报告斯巴达公民们,我们阵亡此地,至死犹恪守他们的命令。”这就帮助读者寻味出题目指向:“我”们是为了抵挡侵略而牺牲。该注释并未破坏读者发现欲,也没有破坏伯尔故意留出的思考空间,细心琢磨自然会从中体会到伯尔文风的巧妙。

篇章要求译文不宜出现大量注释,因而非关键处的注释就较简略。如“老弗里茨像”仅注老弗里茨的身份:普鲁士国王腓特烈一世。熟悉德国历史的人才会明白其意义所在。又如多哥指代纳粹殖民侵略的野心、大选帝侯率领普鲁士击败瑞典、老弗里茨率普鲁士崛起、凯撒等古罗马大帝雄才伟略、月桂花环代表胜利和铁十字见证荣誉等纳粹象征。如果全部注释无疑会极大地损害读者的阅读感受,因此译者限制了主体性。

四、结语

好的译作是作译双方的合谋,伯尔的辛辣文笔和黄文华先生翻译主体性的发挥共同塑造了这篇佳作。无论在对原文叙事方式的现实、心理、回忆多线描述的整体把握上,还是语言变幻上,黄先生的翻译都显现出了译者主体性的价值,传递出了原作风韵,使得伯尔隐藏在表象下的嘲讽和批判被淋漓地展现了出来,为中国读者们带来了广阔的审美和思考空间。由此可见,文学翻译可以按照译学家飞白的观点:“不为‘顺而牺牲陌生化,不为归化而牺牲洋化”,把握好译者的主体性让作者、译者和读者之间产生共鸣。

参考文献:

[1]飞白.论“风格译”——谈译者的透明度[J].中国翻译,1995,3:13-16.

[2]黄文华.伯尔中短篇小说选[M].外国文学出版社,1980:137.

[3]黄文华.伯尔中短篇小说选[M].外国文学出版社,1980:143.

[4]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997,6:55-60.

[5]黄文华.伯尔中短篇小说选[M].外国文学出版社,1980:147.

[6]飞白.译诗漫笔[M].北京:外语教学与研究出版社,2016:97.

猜你喜欢
译者主体性文学翻译翻译策略
文学翻译主体的诠释学研究构想
目的论视角下译者主体性的发挥
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
翻译诗学操纵下的文学翻译研究