图式理论指导下的体育文献翻译研究

2019-06-11 06:30王伟
当代体育科技 2019年1期
关键词:图式理论

王伟

摘  要:图式理论是认知语言学的一个重要概念,对人们认识翻译过程具有较强的解释力。翻译过程可以看作是译者运用图式现象完成对原文信息的解码以及对译文的编码过程。在体育文献翻译的过程中,体育翻译工作者应结合语言图式、内容图式和形式图式,激活相关的认知图式,填补认知语境的空缺,完善自身的认知图式系统,以期提高体育文献翻译的质量。

关键词:图式理论  语言图式  内容图式  形式图式  体育翻译

中图分类号:G80                                    文献标识码:A                        文章编号:2095-2813(2019)01(a)-0002-02

翻译是一个复杂的认知活动,不仅涉及文本知识,还涉及语用、符号、心理等多个范畴。过去,人们对译者的大脑活动或心理活动知之甚少。随着认知语言学的蓬勃发展,人们得以改善这一情况,有效揭示了译者的内部心理机制和信息加工的过程,为翻译过程的描写和解释提供了一个崭新的视角。图式理论作为认知语言学的重要概念之一,逐渐被一些学者用来指导翻译实践。本文拟从图式理论角度出发,结合具体译例,说明其对体育文献翻译的借鉴意义。

1  图式理论概述

图式是人的头脑中关于外部世界的知识组织形式,是人们赖以认识和理解周围事物的基础。德国哲学家康德在1781年最先提出了认知图式的概念,后来格式塔心理学家巴特勒特应用并发展了图式理论,20世纪70年代美国学者鲁姆尔哈特进一步完善了图式理论。鲁姆尔哈特认为人们头脑中已有的图式会影响或支配其对于新信息的理解,因而人们认识新事物时,总是设法将其与已有的(已知的)事物联系起来(找到关联)以促进对新事物(信息)的理解。(转引自 韦汉,2004)目前,学术界一般认为,图式可以分为三种形式:语言图式(linguistic schema)、内容图式(content schema)和形式图式(modification schema)。其中,语言图式与学习者对原文语言的了解与掌握程度有关;内容图式与文章的主题与背景知识有关;而形式图式与文章的篇章结构知识有关。

2  图式理论对体育文献翻译的启示

体育文献的特殊性在于其与体育学科和体育项目等密切相关。作为体育文献翻译的主体,译者必须具备一定的语言转换能力和相关的体育专业知识与常识,能利用大脑中储存的认知图式对体育文献的相关概念进行意义的判断,完成对原文的解码过程,并掌握文献的内在逻辑关系,以及设法将其与已知信息建立关联,建立新的图式,完成信息的编码过程,实现原文意义在语际之间的转换。基于此,构建和丰富体育文献的语言知识、专业知识和语篇知识有助于译者更好地完成体育文献的翻译。

2.1 语言图式在体育文献翻译中的应用

在体育文献的翻译中,对原文语言的了解和掌握主要体现在术语的准确传达。体育文献中含有大量的体育术语,这些既包括词典上可以查到的基本词汇,如:soccer(足球),shoot(射门),pass(传球),又包括一些难以查到的专业体育术语,如:体操中的Thomas circle(托马斯全旋),跆拳道中的sogi(姿势),jeon(回合)等等。因此,译者必须积累和掌握大量的体育术语,在头脑中建立具体的语言图式,这样才能根据文章所叙述的内容,正确理解原文,并且快速而准确地将其用正确的译文形式表达出来。

此外,一些体育术语的一词多义现象比较普遍,比如:hook在篮球项目中,意思为“勾手”,而在拳击项目中,意思为“勾拳”,在棒球项目中,意思为“拐弯球”;drive在篮球项目中理解为“运球推进”,在乒乓球项目中理解为“抽球”,在棒球项目中理解为“使(跑垒)得分”。面对不同的体育项目,译者要激活相关图式结构,从不同的语义场中选择正确的对应术语。如果译者的体育专业知识不完善,没有完备的语言图式结构,就会因专业图式的缺乏而导致误译的产生。因此,要实现语际之间的转换,译者头脑中应该储存这些语言图式,熟悉体育相关术语,并联系相应的语义场,从中选择正确的对应词语来传达原文的意思。

2.2 内容图式在体育文献翻译中的应用

翻译是一个动态的认知过程,背景知识的多寡,信息量的大小都会直接影响到译者对相应图式的分析、判断和修正。译者的先存知识越丰富,已有的内容图式就越多,就越有助于解码原文。正因为如此,与体育专业知识和背景常识相关的内容图式,对译者理解原文起着不可忽视的作用,使译者有效越过理解的障碍,获取原文的信息。

例1:Zidane arrived from Juventus of Turin for about C75 million and Ronaldo of Brazil arrived for C45 million.

例2:Ronaldo of Portugal is a phenomenon. He has registered one per game in the 46 Real Madrid matches he's played this season.

上述两句中提及的俱乐部(Juventus, Real Madrid)及其所在地的名称(Turin),可以看作是足球领域的基本背景知识。此外,专家译者也能一眼看出例句中两个“罗纳尔多”的不同。巴西的罗纳尔多,在新闻上常被称为“罗纳尔多”或者“大罗”,而葡萄牙的“羅纳尔多”常被人们称为“C罗”,这是为了区分两者(C罗的英文全名是“Cristiano Ronaldo”)。而这样的信息在原文有时是找不到的,需要译者具备相关的背景知识,才能真正把意思解释清楚。可见,在语篇的解码和编码过程中,译者应尝试利用语篇内外的因素,将语言因素和知识经验结合起来,将原文笼统的、没有明示的信息,用符合体育文献目标语规范的形式表达出来。

2.3 形式图式在体育文献翻译中的应用

形式图式反映语篇的体裁和篇章结构。任何词句都不是孤立存在的,而都是语篇的有机组成部分,语篇作为一个相对完整的语言片段,其结构特征更应引起译者的重视。从宏观上分析体育语篇,掌握其内在逻辑关系,有助于译者抓住篇章的脉络。

以体育新闻为例,就其结构而言,一般都由标题、导语和正文三个部分组成。英语体育新闻标题精炼简洁,概括新闻主要内容。导语则受到西方思维方式的影响,常把最重要的信息放在句首,然后在补充相关的背景信息。正文更多呈现“倒金字塔”的特征,将核心内容放在新闻的开头部分,调动读者的兴趣。

例3:Larry Bird: No decision made.

Larry Bird has refuted a published report that he will step down as president of the Indiana Pacers at the end of the current NBA season, saying he has yet to make such a decision.

"No decision has been made. End of story,"Bird said Friday in a statement issued through the Pacers to Indianapolis-area media outlets.

"I talk to Larry every day. He has not said anything to me about leaving," team owner Herb Simon said, according to The Indianapolis Star. "He can stay here as long as he wants."

Bird, who is 55, said in January that he'll make a decision about his future at the end of the season, The Star reported.

这则新闻的标题比较简洁,冒号代替了动词says,被动句中省略了be动词。导语则介绍了新闻事件的主要内容。正文部分以直接引语"No decision has been made. End of story,"(我还未做任何决定,目前情况就是这样)开始,引发读者的好奇,然后逐步叙述整个事件和相关背景。这类的图式结构,在体育新闻中比较常见,具有一定的代表性,译者如能发现和掌握这种规律,可以迅速抓住原文的要旨,并根据具体的翻译述要,从容地对原文进行诠译或摘译。

3  结语

翻译过程从本质上说是一个信息加工的过程,是译者运用图式现象完成对原文信息的解码以及对译文的编码过程。以图式理论为指导,可以帮助我们更加认识到先存知识的重要性,并从词汇语法、知识经验和篇章结构等多个方面不断提高自身的业务能力,加强对体育专业和文化背景的掌握。总之,译者的体育专业知识越丰富,其图式系统就越丰富完善,其翻译文章的准确性、流畅性和专业性越能得到保障。

参考文献

[1] 韩璐.图式理论基础上的大学英语翻译教学研究[J].疯狂英语:理论版,2018(2):93-94.

[2] 刘明东,刘宽平.图式翻译漫谈[J].外语教学,2004(4):50-52.

[3] 宁翠叶.体育英语词汇手册[M].上海:复旦大学出版社,2010.

[4] 王立弟.翻译中的知识图式[J].中国翻译,2001(2):19-25.

[5] 王馨,陈芙,高延宏.图式理论对商务英语翻译的影响[J].黑龙江畜牧兽医,2017(24):260-261,266.

[6] 韋汉,章柏成.图式理论和中国外语教学研究的回顾与前瞻[J].西安外国语学院学报,2004(3):63-66.

[7] 张蕾,陈曦娟.略谈图式理论在英汉翻译实践中的运用与启示[J].牡丹江教育学院学报,2011(4):48-49.

猜你喜欢
图式理论
图式理论在初中英语阅读教学中的应用研究
图式理论视角下的初中英语听力教学初探
浅析图式理论对英语教学的启示
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
图式理论在医学英语阅读中的作用
图式理论与大学英语听力教学
用图式理论指导英语阅读教学
图式理论对高中英语听力教学的启示
图式理论指导下的独立学院英语听力教学
英语报刊在高职英语课堂教学中的应用分析