经贸英语翻译中长句的翻译攻略

2019-09-10 03:52王东梅
科学导报·学术 2019年22期

摘要:随着经济全球化的深入,需要越来越多的英语专业人士成为符合国际经贸要求的综合型人才,翻译能力就是这些人才具备基本能力之一。不同于普通英语翻译,经贸英语的应用于专业领域,因其涉猎范围广,专业词汇量大,理解和翻译都是一个难题。此外,长句在经贸英语文章中出现的频度高,句子成份复杂,又是一个难题。本文针对经贸英语中这种特殊用途的英语句子特点,分析此种英语的长句常见的句式特点,并针对这几种特点为提出英语长句的翻译提出几项翻译攻略,旨在探讨英语长句的翻译技巧,以助读者领略经贸语体风格。

关键词:经贸英语;长句翻译;语体风格;句式特点;语序调整

作为实用翻译文体的一种,经贸翻译关系经贸实践的各种活动:外贸经营、劳务活动、工程承包、对外金融、保险和投资等等。在经贸全球化日益加深的今天,经贸英语的翻译的应用越来越广泛,越来越多的英语专业人士加入到经贸英语的翻译实践中来。然而,经贸英语有着不同于普通英语翻译的特点,因为其应用于专业领域,因其涉猎范围广,词汇量大,所以理解和翻译都是一个难题。此外,长句和复句是经贸英语文章的一大特色。历来都是译者需要面对的难题。所以要译出“信达雅”兼具的好译文,译者具备英语综合能力,学习英语翻译的过程中,简单句相比之下更为简单些,经贸英语中长句的出现频率很高,专业词汇多,是翻译工作的“老大难”。本文根据通过分析数个经贸翻译的长句,提出英语长句的翻译提出几项翻译攻略,旨在探讨英语长句的翻译技巧,以供此种专业翻译的人士交流和参考,以供读者领略经贸语体风格和经贸翻译人员来共同探讨和提升翻译水平。

1、翻译经贸翻译的翻译步骤:

同普通翻译相似,经贸翻译有两个步骤。1)以句子为单位分析句子的结构;2)根据经贸英语的句式特点,灵活翻译长句。

理解,首先就是要分析和整理语句,段和篇章。换句话说,就是要求译者以句子为单位进行分析,理解句子的中心思想;看懂句子之间的行文关系。梳理出原文的句式是否单句,并列句或者复合句。最后根据汉语的语言特点翻译出相应的译文。下面是两个例句,笔者先是认真分析拆解了句子的成份,然后梳理句子的意义。

例1:If Seller is purchasing the Shipment from,or Buyer is itself selling the Shipment,to any third party,Seller or Buyer(as the case may be)undertakes to pass on to such third party any communication given to it in accordance with this Agreement as expeditiously as possible and in any event on the day of receipt unless such communication is received after 4 pm local time in which case said communication shall be forwarded by 10 am local time on the next day(other than Saturday and Sunday)on which local banks are generally open for business.

分析:本句是一个长句,且结构十分复杂。

1)分析:If Seller is purchasing the Shipment from,or Buyer is itself selling the Shipment,to any third party,主句部分:Seller …for business.从句结构为主系表结构,较为简单;但是主句相当复杂,其中包括一个状语从在和两个定语从句:

2)主句部分:条件状语从句由Unless引导,至全句末,;其中 in which…business第一个定语从句;其中是属于第一定语从句的另外一个on which local banks are generally open for business的第一个定语从句。which local banks or … business.given to it 属于第一个定语从句,in accordance with this Agreement是方式状语;這个定语从句中又包含一个定语从句;通过关键词找出整个长句的中心意义:约定双方的在这桩交易中的权利和义务

Seller or Buyer(as the case may be)undertakes to pass on to such third party any communication given to it in accordance with this Agreement as expeditiously as possible and in any event on the day of receipt unless such communication is received after 4 pm local time.

参考译文:

如果卖方通过水路从第三方出售,或买方通过水路从第三方购买。根据本协议,买方或卖方(如此案件)须尽快通过与第三方取得联系。如果在当地时间下午4点之前不能收到该消息,最迟应于当地银行的工作时间的次日10点之前发出(星期日和星期六除外)。

例2:We are disposed to believe that we should safely recommend institution both of the raw material examination on the line of the present examinational rules made by provincial government to ensure the quality of the raw materials and of the fininshed product examination on the national standards instead of the provincial rules in order to keep the hight rate of accepted products.

分析:这是一个由主+谓+宾单句做主干的复合句。其中包括一个that宾语从句;从句也是主+谓+宾;但是这个宾语从句中包括made by…..的后置定语;然后to ensure the quality of the raw materials and of the finished product examination on the national standards instead of the provincial rules以及 in order to keep the hight rate of accepted products.做的是兩个目的状语。这两个目的状语分别都是限定前面的谓语动词的动词短语。纵观本句,两个不定式的状语很长,而且都是出现在句末,所以不容易理解。经过层层地分析,这样就把句子意义明了。

参考译文:我们有信心能提供建议,用以完善原材料检测制度和成品检测制度;但前项制度遵照现行省政府的相关条例,目的是保证原材料质量;而成品检测则遵照国家标准进行检测,旨在保证产品的合格

2.根据以上例句,不难看出,经贸英语的长句较觉,而且成份复杂,意群之间的逻辑关系不容易分辩,籍此,需要经贸根据经贸英语的句式特点,用恰到好处的翻译攻略和灵活的翻译技巧打造出满意的的目标语文章。

1)分割法(dissectting)

这是经贸英语中使用最广泛的、也是效果最好的翻译技法。但是这种技法要求译者有扎实的句法基本功,能够做到把一整个长句子有机地分割成若干的意群,能在不改变原文顺序的前提下,用化多少整为零的肢解法给整句的翻译打下伏笔。

例3:Referring to your request// to act as our agent for the computers //we have passed it on to our manufacturers for their study// and are informed that they will consider this questions seriously //when business between us is further development.

根据句意,整个句子分割成五个部分。对应译文:

关于你方的请求// 做我们的电脑代理商//我们已经把贵方的意向转达给我方的制造商以供研究之用。//而且,我们已经获悉他们将会慎重考虑贵方的要求// 当我们进一步拓展的业务时。

下一步,整理润色。

我们已经通知我方制造商贵方请求做我们的电脑代理商的意向,以供我方参考。此外,我方已经获悉如果双方能够进一步拓展的业务,我方将认真考虑您的意向。

2)扩充法(Enlarging)

这种翻译策略就是当原文出现长句复合句时,为了能译出通顺畅达的汉语,在主句和从句的关系并不是特别紧密的情况下,可以考虑翻译成两个句子。在句子前面使用汉语相应的代词和连词,如“这、他们、其”等等;此外,还可以考虑用重复上文的关键词或词组的方法来表达译文,也就是说,可以适当地重复上文提到过的词或词组。这样,译文就成为了扩充成多个单句。译文更为接地气和畅达。

例4:

If shipment is prevented or delayed in whole or in part,by reason of Acts of God or the consequence thereof,affecting seller of any supplier to such manufacture,such Acts of God including but not limited to fire,floor,typhoon,earthquake or by reason of riots,war,hostilities,governmental restriction,trade embargoes,strikes,lockouts,labor disputes or damages in transportation or any other cause if a nature beyond the seller’s control,then,seller mam,at its option,perform the contract or the unfulfilled option thereof within a reasonable time form the removal of the cause preventing or delaying performance or rescind unconditionally and without liability this contract or the unfulfilled option thereof.

本句从句为:If shipment is prevented or delayed…any other cases of a nature byond Seller’s control;

主句为:seller many perform or rescind …this contract unfulfilled portion thereof.

翻译策略:纵观整个句子,斜体部分的名词词组是一个较长的并列成份。为使句子更为平衡,可以考虑把这一部分提出来译,这样就又衍生出另外一个句子。;rescind后的宾语状语unconditionally再单独出一句。另一状语without liability 则译成另外一个有附加主语的句子。

参考译文:

如果卖方受到不可抗力或不可抗力的影响,或者因为货源供应商等原因造成货物全部或一部分无法按时交货。卖方可以先不承担责任,直到解除妨碍履约的因素后,继续无条件履行全部合同或者合同的未履行部分。

例5    You’ve been asked to write a marketing plan for a new telephone device that will send your name,company,address and telephone number to a visual display or printer on another person’s phone.

這句话包括一个由that引导的定语从句,而且这个定语从句很长,包含20个单词。显然,如果把按照传统的译法把定语从句置于先行 词a new telephone device前面,就不是通顺

的汉语句式了,所以把这个定语从句翻译成另外一个句子,鉴于汉语倾向使用重复使用相同的词。然,而英语则不然;这样把这个定语从句处理外一个设备做主语的句子。

要求您拟写一项份新型电话设备的营销计划书。此种电话设备能够把您的姓名、公司名和地址以及电话号码传输到另外一台电话机的显示器或打印机上。

3)调整次序法。(Order-changing)

相比而言,英文句式比汉语更灵活,使用被动语态更为频繁,也更突出动作的承受者;此外,英语多见于使用定语从句或状语从句。英语的语序是所修饰的词或句+定语从句;而汉语是定语+所修饰的词或句+。在定语过长时,多数情况下需要调整句子顺序把定语从句翻译成并列的句子,汉语的先因为后所以,而英语常常是先说结果,后说原因。但是汉语很少用这种表达法。经贸文章也是如此。因此,常常考虑通过使用改变从句的语序、语态的策略来应对经贸文献长句的翻译。

例6:In a foreign transaction,an open account is a convenient method of payment and may be satisfactory if the buyer is well established,has demonstrated a long and favorable payment record,or has been thoroughly checked for creditworthiness.

这是一个有38个单词的长句。首先,这里的an open credit:a trade arrangement where commodities

are transported to the buyer previously through shipment,with no written payment guaranteed.

“记账赊销”的意思。

意群分析:

1)In a foreign transaction;2)an open account is a convenient method of payment;3)and may be satisfactory;4)if the buyer is well established;5)has demonstrated a long and favorable payment record;6)or has been thoroughly checked for creditworthiness.

句子的主干是 …an open account is a convenient method…;其后接有两个表语部分和两个谓语部分,表语1:a convenient method of payment;表语2:may be satisfactory;而且,第二个表语部分中有一个if条件状语从句,这个从句有三个并列谓语,而且省略了连接这些并列谓语其中的连词。毫无疑问,这是一个复杂的长句。

根据原文语序:

(1)在对外贸易中  2)记账赊销是很便捷的支付方式 3)效果令人满意 4)如果买方被证明 5)被证明长期的良好的支付记录 6)或者已通过信誉核实

仔细观察和分析,第二个谓语3)and may be satisfactory被后面条件句4)5)6)修饰,也就是说,4)5)6)意群是为了支撑3)。根据中文的“条件在先,结果在后”的表达习惯,把3也就是这个条件句的主句调到最后翻译。调整次序后,是这样的译文:如能证明买方其长期以来的支付记录良好或已通过彻底的信用核实,这种支付方式可能令人满意。

参考译文:对外贸易中,记账赊销是便捷的支付方式。如果买方信誉良好,又有长期的良好支付记录,并且通过彻底信用核实,这种支付方式可能收到令人满意的结果。

结论:从上述例句,我们不难看出,译者必须充分和正确地理解原文,推敲原语,斟酌语序和用词,才能译出更接近原文意义的译文。就这点而言,单纯依靠翻译技巧是很难做到的,但是要想攻破经贸翻译的长句难句,更重要的是多做翻译实践,多多积累,在实践中体会和揣摩中英双语的语言特点和翻译方法,经常是多种方法转换和重复使用。以上几种翻译方法是较为经贸翻译中较为典型的译法,随着译者的经验的不断增加和积累,会贡献出更多更有效的翻译攻略和更优秀的译文。这有赖于越来越多的爱翻译的专业人士潜心研究翻译,并在将来的翻译实践中努力研究和探讨。

参考文献:

[1] 冯庆华,实用英汉翻译教程 [M].上海外语教育出版社,2010.

[2] 刘敏生,怎样写英文涉外经济合同【M】.华中理工大学出出版社,1995.

[3] 秦莉莉.经贸翻译的多视角[J].外语研究,2004(4):62-65.

[4] 武振山 国际贸易英文契约实务【M】.东北财经大学出版社,1987.

[5] 张萌.浅谈英汉翻译中的语序调整[J].文学教育:中,2016(4):76-77.

[6] Maniruzzaman A F M.The Lex Mercatoria and International Contracts:A Challenge for International Commercial Arbitration?[J].Social Science Electronic Publishing,1999(3).

[7] 梅明玉,卢敏.英语商务信函中长句的理解和翻译策略[J].商场现代化,2008(1).

作者简介:

王东梅(1973--),性别;,汉族;吉林省吉林市人;文学学士;对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员;研究方向:经贸翻译;中教一级,现主要从事英语教学和翻译工作