对武术英语翻译的方法研究

2019-09-10 19:30周煜昆黄菲
拳击与格斗·下半月 2019年8期
关键词:翻译方法

周煜昆 黄菲

摘 要:武术英语作为中国传统文化与西方交流的媒介,是武术国际化的重要工具。武术英语翻译起步时间短,涉及多学科理论和实践,缺少理论指导和文化深度,尚处于较低水平。本文以语言学的视角,阐述了武术英语翻译的现状,分析了其产生的原因,并提出结论和建议。

关键词:武术英语;体育英语;翻译方法

中图分类号:G85        文献标识码 :A      文章编号:1002-7475(2019)08-143-01

1武术英语翻译现状分析

1.1一词多译

武术是我国特有的文化现象,很多术语是独一无二的,很多汉语中的武术专有名词在英语中根本找不到对等概念。例如最基本的“武术”一词,中国人喜欢译为“Wushu”,外国人更容易接受“kungfu”,甚至还有的人译为“martial arts”。

一词多译的现象从某种程度上体现了中国武术兼容并包的思想内涵,但在实际运用过程中容易使外国人摸不着头脑,削弱了武术传播的专业性,也削弱了武术传播的规范性。

1.2多词一译

大部分多词一译的现象产生于音译法。汉语中有大量的同音字,虽然读音相同,但是意义却完全不同。如“洪拳”和“红拳”都被译为“hongquan”,“鱼门拳”和“余门拳”都音译为“yumenquan”。这种现象使外国人在学习的过程中很难弄清究竟是哪种拳,摸不着头脑,甚至误解为两者是同一种拳术。

1.3中式翻译

武术英语中出现中式翻译(Chinglish)的原因是译者翻译时按照字面意思,一字一句进行中英对照翻译的行为。它会使读者对武术产生误解。以“南拳”为例,南拳常常被译为“Southern Fist” “Southern boxing”“Southern Chinese martial arts”。按照这样翻译,读者会不会认为还有“北拳”“Northern Fist”“Northern boxing”呢?

1.4望文生义

太极拳中的“云手”被译为“cloud-hand”。中国画中用螺旋来表示风起云涌的情景,而两手交互旋转就像画中的云。“云手”由此而来。将“云手”望文生义为“cloud-hand”实属令人费解,建议音译为“yunshou”。

2造成这一现状的原因

2.1中西方文化的差异

我们把一种语言转变为另一种语言时,实际上是在把一种文化转变为另一种文化。语言和文化是相互交织的。众所周知,汉语和英语是在不同语言文化的背景上建立和发展起来的,很多词汇不能一一对应。比如“太极”一词起源于道家经典,无法在英语中找到对应词汇,只能采取音译法译为“taiji”。

2.2武术术语的复杂性

武术随着历史的发展也在不断进步,五千年的历史形成了诸多不同门派,有不同的套路、招式、功法,系统庞大而复杂,武术术语也不断积累。就算是专业的武术家,也很难完全掌握,对于翻译者来说,出现错误也难以避免。

2.3翻译人员的知识水平限制

一个合格的武术英语翻译应该具备深厚的英语能力,对武术知识的高度把握,以及娴熟的翻译技巧。然而很多人却往往不具备这样的素质,很多翻译对武术并不了解,甚至完全不懂武术。比如把“云手”翻译成“cloud-hand”,就是由于完全不知道何为云手造成的。

3武术英语翻译方法的运用

3.1直譯法

直译法是指在保留原文结构和意思的基础上进行翻译。比如说拳法、掌法、腿法、步法等这些动作一目了然,并且跟世界上其他武技有很多共同之处,因此我们可以用直译的方法,拳法(punch)、踢腿(kick)、推掌(push-hand)、扫腿(sweep)等,简单明了。

3.2音译法

音译法是武术英语翻译中经常使用的方法之一。音译法可以减少直译时导致的语义不全,保留中文的文化内涵,相对于其他译法来说有一定的新鲜感和神秘感,因为它带有了源语言的异国情调,体现了该词在原国家的“原汁原味”。再者,如同柔道比赛的用语是日语,跆拳道比赛用语为韩语,武术的英语名称采用汉语音译也是对中国作为武术发源地的尊敬。

3.3意译法

意译法是指根据原文的意思,进行理解性的翻译,而不是逐字逐句地翻译。武术不仅仅是一种体育运动,更是中国传统文化的表现,它所体现出来的博大精深的中国传统文化很难用词对词,句对句的方法用英语进行翻译。比如说,“双峰贯耳”中“双峰”是双拳的比喻,不能直译为“double mountain”,而应意译为“strike opponent’s ears with both fists”。这样的译法给人以生动有趣的直观形象,在学习动作的同时也能了解攻防技击的含义,突出武术动作的特点,增加学习兴趣。

4结论与建议

文化全球化的今天,武术走向世界,势在必行。译者不仅要具有过硬的武术技术水平,又要具有深厚的传统文化底蕴,还要有扎实的英语功底,才能找到翻译中的最佳契合点,才能将武术的技法、文化用最地道、最恰当的语言表达出来。

参考文献:

[1]韩剑云.武术英语翻译的技巧与原则[D].河南大学.2010.

[2]姚雪芹.武术术语翻译的对策研究[J].搏击·武术科学.2007,4(7):19-20.

[3]张振华.保持民族文化特色——对武术英译本质和方法的探讨[C].2011第九届全国体育科学大会.2011.

[4]张桢.武术套路动作名称英译标准化研究[D].北京体育大学.2016.

[5]关佳佳.目的论视角下武侠电影中武术术语英译研究[D].山西大学.2016.

猜你喜欢
翻译方法
英文歌曲名称翻译的模因解读
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
菜单翻译小议