基于数据驱动学习的大学英语翻译教学策略探讨

2019-10-09 04:08彭芬吴章玲
校园英语·上旬 2019年6期
关键词:翻译教学大学英语

彭芬 吴章玲

【摘要】本文将对数据驱动学习特点进行分析,并详细探究以数据驱动学习为基础的大学英语翻译教学策略,希望可以为相关工作者的研究提供一些帮助。

【关键词】数据驱动学习;大学英语;翻译教学

前言

进入新时代后,大学生英语能力得到了人们的广泛关注,特别是英汉互译能力,这也就给大学英语翻译教学提出了更高的要求,而数据驱动学习的运用则可以有效满足人们需求。因此,必须掌握数据驱动学习特点,并通过相应措施的实施,提高教学质量与水平,增强学生英语能力,从而促进其更好发展。

一、数据驱动学习特点

数据驱动学习是指以语料库数据为基础的一种外语学习方法,其主要思想就是学生处在研究者角度,以语料库数据与语言使用现象为基础,自觉发现语法规则、词语搭配、语用特征等;而教师则发挥着引导作用,将学习资源提供给学生,带领学生展开探索与发现,并促进其自主学习能力的提升。数据驱动学习的特点主要体现在以下几方面:首先,这种教学模式十分尊重学生主体性,并把自主学习当作中心,教师仅充当着示范者、引导者以及帮助者的角色,可以对学生自主学习能力与兴趣进行有效培养。其次,这种教学方式是把搜索引擎与语料库当作平台,可以将地道、丰富以及翔实的语料提供给学生,能够营造出真实学习环境,有利于学生在这一氛围中更好投入到英语翻译学习中。最后,数据驱动学习属于发现式、探究式学习过程,是自下而上的一种学习方法,与二语习得规律相符,不但能够为学生更好掌握汉英翻译要点与技巧提供帮助,还有利于其探索能力与发现能力的提升,可以为学生进一步发展提供有力保障。

二、以数据驱动学习为基础的大学英语翻译教学策略

1.激发学生兴趣。对非英语专业的大学生而言,在翻译学习过程中,其主要存在以下几方面问题:基础知识不扎实;缺乏对英汉语言典型差异的认识,如被动句式、常用搭配以及一词多义等;未掌握翻译技巧,如怎样转换词性、怎样转换被动句与主动句以及怎样采取倒译法对定语从句进行翻译等。针对这一问题,在实际教学过程中,教师应该加强对数据驱动学习的运用,有效激发学生兴趣,让其主动投入到翻译学习过程中。

针对这一情况,在实际教学过程中,教师可以引导学生加强对中英双语在线平行语料库的运用。例如,将“story”这一词汇输入其中并展开检索,能够获得87个例句,之后,教师要引导学生做好总结归纳,了解这一词汇主要有5种用法,即对往事叙述、事情、小说、新闻报道以及消息,如Its a long story.(说来话长)在这一句中,应该把“story”当作对往事叙述;I know the whole story.(什么都清楚)在这一句中,应该把the whole story当作整件事。在这一基础上,大部分大学生就可以明确“story”在上述四個例句中的含义,即真正关心的事、历史、故事以及报道。通过这种方式,可以为学生克服困难提供帮助,让其感受到英语学习的乐趣,激发大学生学习兴趣与热情,从而促进其更主动参与到英语翻译学习中。

2.构建翻译语料库。在完成相应训练后,大学生会初步认识双语翻译,并将自身注意力更好集中到具体学习过程中。这时,教师就可以开展具体翻译活动,通过适当引导,让学生对源文本中带有明显英汉差异的搭配、词汇特点、句法特点以及语法等进行观察与探究。

3.积极开展分析讨论。在具体教学过程中,教师还应该通过对Paraconc的利用来展开平行检索。以When leaving the hotel, guests are encouraged to give the key to the waiter or to put the key in the box from the slot.为例,英语与汉语的检索词分别是“was encouraged”与“被”,检索结果表示,很多大学生把 was encouraged理解成汉语被动句,即将其翻译成“被鼓励”。针对这一情况,要想让学生对英语被动句翻译方法进行正确理解与掌握,教师可以把中英双语在线当作对比语料库。例如,It was encouraged by two things.The sailors compass had been invented, and people were no longer allowed clear nights and stars to determine direction…这句话的翻译是:它得到了两件事的鼓舞。水手罗盘已经发明出来了,人们不再任由晴朗的夜晚和星星来决定方向……在这一句中,was encouraged被翻译成了得到句,had been invented被翻译成无主句,而were no longer allowed则被翻译成主动句。通过这种方式,学生能够进一步认识到英语中被动句翻译成汉语的各种形式,为其掌握翻译技巧提供便利,并促进学生汉英互译能力的提升,从而为其后续更好学习奠定良好基础。

三、结论

综上所述,加强数据驱动学习在大学英语翻译教学中的运用已经成为了一项重要工作。因此,必须掌握尊重学生自主性、丰富等数据驱动学习特点,并通过激发学生兴趣、构建翻译语料库以及积极开展分析讨论等措施,提高教学质量与水平,提高大学生英语翻译能力,从而促进其更好发展。

参考文献:

[1]杨园园.基于双语语料库的数据驱动大学英语翻译教学模式探讨[J].湖北第二师范学院学报,2017,34(12):111-114.

[2]张茜.基于语料库的数据驱动模式在大学英语教学中的运用[J].海外英语,2013(06):40-41+55.

猜你喜欢
翻译教学大学英语
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
论大学英语教学改革与实用翻译人才的培养
大学英语创造性学习共同体模式建构案例研究
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位