口译特点及常见问题处理策略

2019-10-21 09:07汤素慧徐一丹
锦绣·中旬刊 2019年2期
关键词:口译技巧问题

汤素慧 徐一丹

摘要:口譯是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言重新表达出来的一种语言转换过程,其目的在于沟通人们的思想,增进相互之间的了解,促进不同国家和不同民族之间的交流。随着我国的对外开放不断深入,无论是国际往来、科技交流还是贸易合作方面,口译工作日渐重要。

关键词:口译;技巧;问题

一、口译的特点

口译,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,口语翻译,是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,在理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。

二、口译问题及解决方法

口译过程中译员主要靠记忆,辅之以笔记;有时可能没有条件记笔记,只能靠记忆,比如在行进中做口译。不论自身记忆力有多好,口译译员都不能、也不应该只依靠记忆力,还必须要有扎实的基本功和必要的技巧。

1、记忆问题。口译工作是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,在理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。这就要求口译员要进行大量的记忆训练以及采取适当的辅助技巧。

2、笔记是对记忆的补充,高效的笔记方式十分重要

口译笔记是译员记忆的延伸和补充,而不是全部内容的完整再现,记录的内容应当是记忆的难点、能刺激回忆的内容,以及昕过后一时难以理解的句子结构等。

口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主

三、文化差异问题及处理策略

在跨语言交际中,交际双方的文化背景不同,传统习惯以及行为、思维模式各异,所对应言辞的文化内涵迥然不同,而各自又都是按照自己所遵从的文化模式来表达思想和感情。对于对方的背景文化缺乏必要的了解,就是我们所谓的文化障碍。

1、补充解释

在口译中遇到有些成语、典故、习语我们可以直译,如:“实事求是”译为to seek truth from facts,“君子动口不动手”译为A gentleman uses his tongue,not his fists,“良药苦口利于病”译为Good medicine is bitter in the mouth,but good for the disease,英译汉也是同样,在不引起错误理解和联想的前提下,直接译出来即可,如:to be armed to the teeth译为“武装到牙齿”,the gentleman's agreement译为“君子协定”。

2、用目的语中的相似、相近说法不同民族的语言之间,往往有一些谚语非常近似,对这类谚语,如没有更好的译法,不妨干脆利用译文语言中现成的对等物来翻译。如汉语谚语“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”就可以译为Everybody's business is nobody's business,尽管“和尚”“水”“挑”“抬”“吃”等词在英语中全都没有相应对等的词,但整个汉语谚语的形象和逻辑却浑然一体,在与之对等的英语谚语中再现出来了。

3、意译

有些习语在翻译时无法保留原文的字面意义和形象意义,而只能译出它的隐含意义,如“天有不测风云”,若把它的字面意思和形象意义直接译成英语,会使听者不知所云。因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就会一目了然:Something unexpected may happen any time.“龙”在英汉两种文化中的意义完全不同,所以汉语“望子成龙”的字面在英译时不能保留,口译中可以灵活地译为to expect one's son to become an outstanding person,文化差异在典故的习语中也较常见,如Achilles' heel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”中文读者也许并不能理解,而译出它的隐含意义“唯一的致命弱点”更恰当、易懂。

在实际口译过程中,文化的影响无处不在,有意识地运用一定的应对策略可以使口译工作顺利进行,达到交流观点、传递思想的目的。

猜你喜欢
口译技巧问题
求数列和的几个技巧
指正要有技巧
对中国口译近25年来的研究综述
提问的技巧
略论笔译与口译的区别
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
例谈三角恒等变换的常用技巧
浅谈口译笔记重要性及功能
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造