浅析目的论指导下经济类新闻汉译研究

2019-10-21 02:30刘梦璐牛彤
新生代·上半月 2019年8期
关键词:目的论

刘梦璐 牛彤

【摘要】:随着中国经济不断崛起,国际社会对中国经济发展状态的关注度越来越高。这使得经济类新闻成为国内外了解经济发展态势的有效手段。对经济新闻的翻译,作为传递信息,实用性较强的文本翻译,它不仅是国际化交流的手段,还是世界了解中国的重要途径。本文以目的论为指导,分析经济新闻文本性质和语言特点,对其翻译策略和翻译方法进行总结。

【关键词】:经济类新闻 目的论 翻译策略和翻译方法

一、理论指导

20世纪70年代,汉斯·维米尔提出了目的论,强调译文的目的决定翻译方法。目的论中包括三个重要原则:忠实原则、连贯原则、目的原则。忠实原则,也就是相当于国内翻译标准“信达雅”中的的“信”。连贯原则,指译文符合目的语读者的思维表达习惯,使读者容易理解。目的原则,是指翻译要符合译入语的文化,促使为目的语接受者所能理解的方式进行。目的原则,是翻译时应该遵循的首要原则。翻译所要达到的目的决定了整个翻译的过程和结果,在这一观点的引导下,译者应考虑译入语的文化和译入语接受者的行为习惯,知识水平,以及译文读者对文本的好感,从而决定文本翻译时的翻译策略和手法。因此,经济新闻的汉译应采取灵活的翻译策略和方法,展现新闻的可读性的特点,例如,在词汇上,大量使用经济及贸易类术语,在翻译时,可以采用音译,直译、意译等方法。在句法上,经济新闻多用长句和复杂句,在翻译时,可以采用重组,拆译或是被动句等方法。

二、案例分析

1.词汇方面

在词汇方面,新闻中会出现重要的名称,所以应采取目的论中忠实原则,保证名称准确性。如: “Lion Air Flight”译为“狮子航空”,“Thyssenkrupp AG”译为“蒂森一克虏伯公司”。英语经济新闻的受众群体相当广泛,除了有对经济领域了解的受众,也有非业界人士或了解甚少人。所以,如果新闻中出现的词除了被原文读者熟悉,还需让译文读者在第一时间知道事情发生的起因和结果。那么,按照连贯法则的要求,即翻译必须考虑译文读者的背景知识,向译文读者提供可理解、可接受的信息,则须对这些词汇进行增译。总之,增补介绍性或注释性词语将有利于中国读者的理解,避免产生误会。

原文:Confusion, Then Prayer, in Cockpit of Doomed Lion Air Jet

參考译文:狮航客机坠海前,驾驶舱到底发生了什么?恐慌?祈祷?

解析:如果采取直译的手法,译为“混乱,然后祈祷,在驾驶舱里注定失败的狮子航空”,这会是读者一头雾水,尤其是首次听说坠机新闻的读者来说,直译只会影响新闻的发布或是没有达到传递准确信息的效果,译者加入“到底发生了什么?”既是对原文内容的总括,又通过提问的方式引起读者兴趣。

2. 句子方面

原文:With the crash of a second nearly brand-new Boeing 737 Max 8 this month, when Ethiopian Airlines Flight 302 slammed into the ground near Addis Ababa, there has been a renewed focus on the investigation into what caused Flight 610 to the crash in Indonesia, killing all 189 people on broad.

参考译文:本月,随着埃塞俄比亚航空302号班机坠机到亚的斯亚贝巴附近地面,第二架近乎全新的波音737 Max8出事,对于导致610班机在印尼坠毁,机上189人全部遇难的事故原因,此次调查再度引起关注。

解析:从原文分析过程中看出,句中有状语从句、宾语从句,句子结构显得杂乱。如果按照原文结构翻译直译该句,“第二架几乎全新的波音737 Max坠毁,在本月8日,当埃塞俄比亚航空公司302航班撞到亚的斯亚贝巴附近的地面时,有重新调查是什么导致了610航班坠毁在印尼,使得机上189人全部遇难。”这句译文会让读者摸不清思路,信息表达混乱没有主干,没有达到经济类新闻简明的特点,达不到准确传递消息的功能。此时,应整理句子逻辑顺序,将原句结构做适当的调整,译成“本月,随着埃塞俄比亚航空302号班机坠机到亚的斯亚贝巴附近地面,第二架近乎全新的波音737 Max8出事,对于导致610班机在印尼坠毁,机上189人全部遇难的事故原因,此次调查再度引起关注。”此译文清楚地交代了事件发生的起因和结果,以及造成的影响。

三、结语

目的论为翻译提供了全新的视角。根据目的原则,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”。同时,翻译也必须遵循连贯原则和忠实法则,二者从属于目的法则。“如果翻译的目的要求改变文本的功能,翻译标准就不再是与原文保持篇际一致,而是对目的而言的适当性或合宜性”。(张美芳,2005:85)在译者翻译过程中,需要考虑翻译文本的目的和达到怎样的预期效果,才能翻译好经济类新闻。

【参考文献】:

【1】方梦之,毛忠明.  2005. 英汉—汉英应用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社.

【2】孔德明. 2002. 从认知看经济语篇中的隐喻概念[J]. 外语与外语教学, (2).

【3】刘春晓. 2014. 从目的论看汉语经济新闻的英译[D]. 湖北:武汉理工大学外国语学.

【4】许均. 2009. 翻译概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2009.

【5】许明武. 2003. 新闻英语与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.

【6】朱伊革. 2008. 英语新闻的语言特点与翻译[M]. 上海:上海交通大学出版社.

【7】张锦兰. 2004. 目的论与翻译方法[J]. 上海科技翻译, (2):35-37.

【8】张美芳. 2005. 翻译研究的功能途径[M]. 上海:上海外语教育出版社.

猜你喜欢
目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
满族特色词汇的英译探究
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
浅析目的论视角下汉语新词英译的特点及启示