长春市公共场所标示语的翻译错误分析与规范

2019-11-13 21:46张银帙吉林建筑大学公共外语教研部
新生代 2019年4期
关键词:语料库译文语境

张银帙 吉林建筑大学公共外语教研部

公共场所标示语是城市的名片,是城市文化建设的标志,是城市对外交流的必要手段。正确规范的标示语对保证城市对外宣传、提高语言环境、提升人文环境有重要的意义。城市的公共标识能够向公共大众提供涉及“食、宿、行、娱、购、游”等多方面的文字信息,无论在商业活动、生活场合、学习工作还是休闲活动中,都能顺利进行沟通和交流。公示语的翻译也同样重要,既要能符合原文语义上的对等,同时也要兼顾风格、概念、语境和文化意义的对应。然而,实际生活中,公示语的翻译状况并不乐观,各种错误频繁出现。

1.公示语翻译的错误类别

通过对长春市各大公共场所的调查、归纳、整理,笔者发现经常出现如下10种翻译错误。

拼音:只标注汉语拼音缺乏英文译文,如东大桥DONGDA QIAO,二马路 ER MA LU。

拼写:英文单词的拼写错误,如将餐厅Dining Hall写成了Dinning Hall,政府government 写成goverment, 少写了字母N。

语法:英语语法问题,如“游客止步”被翻译成了Please Don't Coming, 可 以 改 成 Office Stuff Only。“前方正在施工,请绕行”被译成“The Frontage is in process of construction. Please round the way” 这里的英文不仅存在语法问题,过度翻译和中式英语的痕迹也特别重,影响理解。应改成“Road Work Ahead,Please Detour.”

对词:隔断语境,逐字进行机械翻译。如一次性用品被译成 A Time Sex Thing,其正确译文应该是“Disposable items”。再如小草正在休息,请勿打扰,被翻译成“Little grass is resting,please not disturb”, 这句话不仅有语法问题,严重的对词僵硬的直译成英语显得滑稽可笑。公示语的翻译应显现含义的传递,而非诗意的表达。译文应该简化成请勿践踏草坪,译文为“Don't walk on the grass”。

乱译:无法判断译文含义,词汇、语法及含义无依据,纯属单词字母的胡乱堆砌。如商场试衣间里的标语“小心口红弄花你的衣服”被翻译为“Careful flower your cloth lipstick”. 干货被译为“Fuck goods”, 小米被翻译为“Little rice”,小熊猫香烟被翻译为“lesser panda”。这些译文让人啼笑皆非。

过度:过度遵循汉语表达,累赘啰嗦,无法传递公示语的告知和警示作用。如公交车上的老幼病残弱孕席,被翻译 成“The Seat for the old, young, ill, disabled,sick, pregnant”。译文过于冗长,虽然没有遗漏原文信息,但是功能上难以警示,文化上强加于人,语言啰嗦,语境缺失,译法僵硬石化。在英语中往往用一个字就能表达清楚即“Priority”。再如,严谨野外用火,长鸣防火警钟,被翻译成“Forbid fire in the open,sound a warning against fire”。译文过于说教化,没有强烈的警示作用,通常可以用图示和符号来表达即可,如 No Fire或者No Open Fire.

统一:一名多译,缺乏统一。这种现象在景区、校园里非常多见。同物前后不统一的译文,无法做到有效的指示作用。如某皇宫博物院的景区中存在三种不同的英语译文,百年火车头这个景点,在不同的指示牌上也出现了两种不同的写法,让人无法理解。某高校的文体中心在校园中不同标牌上被译为“Culture and Sport Center”和“Entertainment Center”,外来人士很容易将其看成两个不同的地点。

中式:拘泥于中文的表达,如我的家园“My Home”,教练席“Seat for the coach”,母婴休息区“Mother-baby Zone”。这三个译文表面上都翻译了汉语原文的含义,但是却不符合英语的语言表达习惯,分别应该改为“Four Seasons”、“Reserved for Coaches”和“Nursery”。

缺失:关键信息缺失,没有译文。内容的缺失是公示语翻译中最让人无法接受的地方。在很多博物馆、科技馆、宾馆、银行、景点的公告或通知中,有大量的语言文字段落有介绍、告知和警惕的内容,然而很多场所都没有提供相应的译文。

管理:由于缺乏管理和协调,出现的基本错误。如大小写错误,身份证写成“Id Card”。厕所写成“W C/Restroom”属于空格不准确的错误。

2.公示语翻译的建议

(1)着眼全球化语境

公示语的使用对象是那些以英语作为母语或第二语言的商务或旅游人士,要迎合不同民族文化互相体验、交流、学习、接纳和融合的需求。具备全球化的语境,国际化的标准才能使得公示语翻译有的放矢,精确无误。在实际生活中,有待改善的信息服务还有很多,比如公交运营图、地图、医院、博物馆解说、银行、以及菜单等领域都缺乏有效的英语译文。这方面的努力还有很长的路要走。

(2)注意功能对等

公示语的功能为告知、提示、显示、警示和标志与生产生活相关的图片及文字信息。其用语也应简洁明了,突出语言传递的信息并且强调指示、提示、限制及强制性四种应用功能。公示语的翻译应该多采取惯用法,避免重复累赘、松散啰嗦的语句。比如,汉语原文中写到“由您的参与垃圾不会无家可归”,如果翻译成“If you would like to join us,rubbish will never be homeless.”会让人觉得怪异搞笑,也丧失了提示限制行为的功能,应该为“No Littering”。再比如厕所中能见到“来也匆匆,去也冲冲”或者“便后请冲洗”这样的提示, 如果忽略译文功能,而进行逐字翻译成“Come in a rush, go in a flush” 和“Please rinse after relieving nature”都让人感到滑稽,是中规中矩的直译,没有考虑到语境和语用功能,所以改写成“Please flush after each use.”。类似的例子还有“文明整洁的环境是一种美的享受。”有译文将其翻译成“The civilized and tidy circumstance is a kind of enjoyment.”这种说教式的口号应该为功能性取代,改写成“Notice: Keep This Area Clean”。

(3)完善相应语料库

语料库已经广泛的应用于翻译实践、二语教学、词典编写等诸多领域,通过计算机储存和处理为研究者提供了自然的真实语料。公示语的翻译同样可以通过建立平行语料库和对比语料库来进行完善和规范。平行语料库可以归纳总结出英语文本中词语、句子和语篇、文体上,公示语言的特点,从而提供其翻译方法;对比语料库可以比较分析汉英两种语言针对同一条语篇给出的译文,有利于比较译文优劣,为有效的翻译转换提供帮助。同时也建议在平行语料库中添加世界各国的公示语译文,有助于多语种的公示语翻译。

猜你喜欢
语料库译文语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
运用语料库辅助高中英语写作
弟子规
弟子规
跟踪导练(三)2
语料库与译者培养探索