目的论视域下的日本影视片名汉译研究

2020-01-02 06:19
文化学刊 2020年8期
关键词:连贯目的论译者

刘 樱

中日自古经济文化交流繁多,在国际交流日益频繁的今天,中日之间的交流更加广泛,涉及文化、经济等多个领域。国内也涌现了一股喜爱日本文化的热潮,日本的服饰、动漫、影视等文化走入中国市场。影视作为文化传播的重要载体,承担着传播本国文化的重要功能[1]。影视片名翻译直接影响到日本影视作品在我国的收视率及其商业效果,因此,将日本影视片名准确翻译为中文,使其符合目标语文化特点,运用合适的翻译理论至关重要。本文将主要从德国功能派翻译目的论的视角出发,运用目的论的三个原则来分析日本影视片名的翻译。

一、翻译目的论及翻译原则

功能派翻译理论兴起于20世纪70年代的德国,共经历了四个发展阶段。分别是凯瑟琳娜·莱斯的翻译批评理论、汉斯·弗米尔的翻译目的论、贾斯塔·霍茨—曼塔里的翻译行为理论及克里斯汀娜·诺德的功能加忠诚理论,其中最重要的就是费米尔的翻译目的论。翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完美”,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略[2]。

目的论提出,翻译时译者需遵循目的原则、连贯原则和忠实原则这三条基本原则。在这三个原则中,目的原则是首要原则,忠实原则从属于连贯原则,但二者都必须服从目的原则[3]。目的原则是指每个文本的生成都有一定的目的,一切翻译活动都是有目的和意图的。在翻译过程中,译者应根据其目的和意图采用相应的翻译方法,达到理想翻译效果。连贯原则是指译文应该符合语内连贯标准,能使受众理解并接受译文,给译文读者营造交际环境,使译文具有可接受性和可读性。忠实原则是指译文形式和内容上都应忠实于原文作者和译文读者。翻译目的论的提出实现了翻译重心的重大转变,给翻译研究带来了全新的视角,具有重要意义。

二、目的论视角下日本影视片名的汉译

(一)目的原则与日本影视片名的汉译

如前面所述,翻译目的论的首要原则为目的原则。它是指,在翻译实践过程中,首先需要考虑的是翻译的目的及意图,随后根据译文的目的和意图来选择适合的翻译方法与技巧进行翻译,以此达到翻译的理想效果。日本影视片名的汉译亦是如此。首先需明确翻译的目的是让受众了解影视作品以及怎样可以吸引中国观众,提高观众看这部影视剧的兴趣,随后通过吸引观众的注意力来保证票房和收视率,实现商业价值。因此,在汉译日本影视片名的时候要了解中国人的文化背景和接受程度,要以吸引中国观众为目的进行翻译,要灵活变通,选择适合的翻译方法。

例1:『君よ憤怒の河を渉れ』

该影片讲述了一个为人正直的检察官被人控告犯有抢劫罪、强奸罪,为了自证清白、洗清冤屈,他一边躲避警察的追捕、一边查找事实真相的故事。如果将此影片直译为《你啊,越过这愤怒的河流》或《涉过愤怒的河》,会让人不知所云,也没办法理解此影片的主题。将它意译为《追捕》,既符合中国人的思维,又能让中国观众理解其主线内容,能够达到吸引观众的目的,符合目的原则。

例2:『ドラえもん』

这是一部动漫,讲述的是一只来自22世纪的猫型机器人——哆啦A梦,用自己四维口袋里的各种未来道具,帮助野比大雄解决各种困难的故事。关于这个动漫的翻译,国内有将其音译为《哆啦A梦》,也有将其意译为《机器猫》。音译为《哆啦A梦》以动漫主人公人名命名,既能体现出影片的主题,又能让人耳目一新,吸引观众兴趣。《机器猫》是根据动漫主人公的外形和功能进行的意译,不拘泥于原文形式,在传递文化信息的同时达到宣传影片的效果,也符合目的原则。

例3:『オーディション』

这是一部日本恐怖片,中年男子青山重治丧妻七年后萌生了再婚的想法,却在与24岁的山崎麻美相识后经历恐怖事件。这个片名直译应为《甄选会》或者《试镜》之类,但是该影片进入中国市场后译为了《切肤之爱》,既呼应了剧情中女主人公以钢丝切割男主人公身体的剧情,又极大地吸引了观众的注意力,激发了人们的观影兴趣,在如实传达信息的前提下兼顾商业效果[4],符合目的原则。

(二)连贯原则与日本影视片名的汉译

连贯原则强调的是译文与译文读者之间的联系,且译文应该符合语内连贯标准,能使译文读者理解并接受,使译文具有可接受性和可读性。换句话说,要使读者很好接受和理解译文,需按照译文读者的语言表达习惯、逻辑性及语法结构来翻译。

例4:『昼颜~平日午後3时の恋人たち~』

该剧主要讲述了平时送丈夫去公司后认真做完家务,却在白天和其他男性坠入爱河的主妇的故事。在日语中,『昼颜』是一种植物(花),意指“日间美女”。因为中文词典里没有“昼颜”这个单词,如果译者将其直译为《昼颜》,很难让中国观众了解到该影片的主题和内容。译者在翻译该影片时可以采用注释的翻译方法,将其译为《昼颜:工作日下午三点的恋人们》,这样的翻译既忠实于原文,又符合译文读者的语言习惯,更易被受众接受。

例5:『スワンの馬鹿』

将这部影片翻译为中文时,可以用反转的翻译方法。反转是一种采用调整原影视片名的翻译方法,反转的基本作用机制是语序规范和词句的习惯表达法。也就是说,在翻译成汉语时,要调整词语在句中的位置,符合汉语的语序和表达习惯[5]。因此,将该影片用反转翻译法译为《笨天鹅》,更符合中国观众的表达习惯,更易被观众接受,符合连贯原则。同样用反转进行翻译的日本影视片还有『ようこそ、わが家へ』,该影片译为《欢迎来我家》,而非《欢迎我家来》,『花嫁は16歳』也是译为《16岁新娘》。这样的翻译更符合汉语的习惯,更易被接受。

例6:『フリーター、家を買う』

这部影片译者可以用直译法译为《自由职业者买房》,这对于影视名的翻译太过普通,且这种表达法不太符合中国人命名影视剧的习惯。如果按照中国观众所能接受的目的语习惯将其意译为《打工仔买房记》或《打工仔买房梦》,更能吸引观众且符合中国影视剧的命名习惯,符合连贯原则。类似的日本影视剧翻译还有『君はペット』,影片意译为《宠物情人》或《宠物恋人》。

(三)忠实原则与日本影视片名的汉译

忠实原则需要服从目的原则和连贯原则。在翻译过程中,译者需要忠实于原文,既要准确传达原文内涵还要尽可能保留原文形式,做到忠实于原文。在日本影视片名的汉译中,译者也应客观、准确传达原文的内涵。

例7:『きみ犯人じゃないよね』

『ね』在日语中放在句末表示确认,这部影视片名是一个确认句式,译者将此翻译为《你不是犯人吧?》,形式上遵循了原文的句式,内容上也符合原文意思,内容和形式都忠实于原文,既符合翻译目的论的忠实原则,又能让中国观众理解,实现了日中语义的转换。

例8:『東京大学物語』

日语的书写方式有汉字、假名和罗马字,其中中文汉字占了很大比例,所以在日本影视片名汉译中,直译法也是用得最多的一种方法。这种直译法可以很好保留原文的格式、形式和风格,传达原文意思,使译文和原文达到高度一致。比如:将『東京大学物語』直译为《东京大学物语》,虽然中国观众不知道“物语”是什么,但是这种直译能够再现原语风格,被中国观众所接受。也正是因为直译为《东京大学物语》,中国观众不懂其含义,能够起到吸引观众的目的,符合忠实原则与目的原则。除了这部影视片名外,还有很多影视片名都采用这种翻译方式,如『篤姫』译为《笃姬》、『大奥』译为《大奥》等。还有前文所述的《昼颜》,这种直译保留了原文的形式和风格,符合翻译目的论的忠实原则。

三、结语

总之,影视片名翻译的目的是吸引目的语观众,能够更好在国外宣传,打开国外市场,提高票房和收视率,达到商业价值。在翻译影视片名的时候首先需要考虑受众的接受程度及吸引国外观众的方法,增加票房和收视率,实现文化交流和高收视及高票房的双重目标。因此,翻译影视片名时需遵循翻译目的论的三原则,根据受众的接受程度和翻译的目的选择合适的翻译方法,达到理想效果。翻译的方法有很多,包括直译法、意译法、音译法、反转法、加减译法等。这些翻译方法没有好坏之分,无论哪种翻译方法,只要能够达到翻译的最终目的,都是好的翻译方法。

猜你喜欢
连贯目的论译者
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
翻译目的论下江苏菜系英译研究
语篇隐性连贯及其识解机制研究:回顾与展望
《脉络与连贯:话语理解的语言哲学研究》简介
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
从目的论角度看中药药名英译
英文摘要
英文摘要