常用计算机辅助翻译工具小议

2020-01-17 05:58荆艳芬
知识文库 2020年2期
关键词:术语雪人语料库

荆艳芬

翻译是不同语言使用者之间交流的重要工具,随着交流的加深,沟通的增多,翻译活动也在不断发展。从最初的纯人工翻译,到机器翻译,到现今的计算机辅助翻译,人类的翻译活动已进入了新的阶段。计算机辅助翻译技术产生于上世纪八十年代,随着互联网技术的发展,短短三十多年间,计算机辅助翻译便从无到有,迅速发展壮大。本文对几款常用的计算机辅助翻译工具进行简要介绍,从软件功能的角度,着重介绍国内外使用较多的五种主流计算机辅助翻译软件——SDL Trados Studio、Déjàvu、Wordfast Anywhere、雅信和雪人,希望能給学习计算机辅助翻译技术以及对此感兴趣的同好一些借鉴和参考。

全球化深入使得国际间的交流与合作日益频繁,翻译作为各国间交流的媒介,需求量也大大增加,人们对翻译的速度和质量也有了更高的要求。而传统的纯人工翻译耗时费力,成本较高,难以满足时代发展的需要。单纯的机器翻译能力有限,不能完全理解原文,也不能准确得出译文,而且错误率较高。因此,如何更加准确高效地进行翻译工作已成为大家关注的焦点。十九世纪八十年代,计算机辅助翻译技术顺应时代的需要而发展起来。这一技术需要人参与整个翻译过程,所以与以往不同,既弥补了纯人工翻译的缺陷和不足,又避免了机器翻译的生硬与死板,自动化的过程使得繁重的翻译工作变得更加轻松,大大提高了翻译效率和质量,已被越来越多的人学习和使用。

1 计算机辅助翻译工具简介

计算机辅助翻译,也称为CAT,即在计算机辅助下进行的人工翻译,是一种人和机器共同参与的翻译过程。从广义上来说,计算机辅助翻译工具是指可以辅助译员进行翻译的所有计算机工具。包含对各种计算机操作系统以及应用软件的整合和应用,例如CAT工具、文字比较工具、排版工具等。从狭义上来说,它是指专门的计算机翻译辅助软件,旨在提高翻译效率和优化翻译流程,包括翻译记忆系统、术语管理工具、对齐工具、质量检查、字数统计、文本分析和项目管理工具等。本文所讨论的是后者,即狭义的计算机辅助翻译工具——计算机辅助翻译软件。

计算机辅助翻译的功能主要是以下三点 :首先,该技术可以进行翻译项目管理。在实际翻译工作中,译员经常会对翻译量大或时间紧迫的翻译项目进行分工合作,这样可能会出现同一术语不同译法的情况,若项目经理将术语进行统一,则可以避免术语不一致的情况。其次是避免重复翻译。CAT工具可以自动将需要翻译的文档分成若干句段,然后以句段为单位将其储存在数据库中,之后系统会自动查找库中是否有与当前句段相同或相似的句子,以此来运用数据库资源。最后是建立匹配机制。计算机会将已翻译完的文档或现有的翻译资源,存入记忆库,当下次遇到相同或相似的句子时就可以直接使用,这样不仅可以减少查找和录入的时间,还能有效规避重复翻译的现象,从而提高翻译效率(沈韵,张炼,2018:247)。

国内外现有许多计算机辅助翻译软件,如:SDL Trados、Déjà vu、Wordfast、雅信、雪人等。根据《中国企业“走出去”语言服务需求调研报告(2016)》显示,具有语言服务需求的公司企业以及政府部门所使用的 CAT 软件中, Trados 占41.3%(马新强,李清平,2018:24),用户量居于首位。而雅信和雪人是我国研发的计算机辅助翻译软件中较为主流的两个软件。

2 五款常用计算机辅助翻译工具

2.1 SDL Trados Studio

SDL Trados Studio是世界上最具有代表性并广泛使用的计算机辅助翻译软件,最知名且市场占有份额最大。该软件由德国Trados公司开发。2005年, Trados被SDL International公司收购, 所以SDL Trados Studio产品中也包括此前的TRADOS、SDLX、SDL Passolo 中的功能,很多跨国公司和国际组织等都是其用户。

到目前为止,该软件共有 SDL Trados Studio 2007、 2009、 2011、2015、2017和2019七个版本。其中, SDL Trados Studio 的旧版本主要由译者工作站(用于创建和管理翻译记忆库)、标记编辑器(用于处理带标记的文档)、术语管理器(用于创建和管理翻译术语库)等模块组成。其核心技术是翻译记忆,通过翻译记忆库,将译者的工作同步进行,新的译文在翻译的同时便被自动储存到后台,从而建立以句为单位的语言数据库(姜瑞红,2016:107)。Trados含有多种与翻译相关的模块工具,主要有进行文本术语提取的Trados extract、将excel表格进行格式转化的Trados- Convert、进行双语对齐的Trados- align以及导入或手动逐一导入术语的Trados- Muliterm。译员可根据需求选取,这使得翻译准备工作更为轻松,任务分配更加明确,翻译项目更有条理且易于管理。

自SDL Trados Studio 2011推出后,它已不再受此限制 ,并且所有功能都集成在一个平台中(朱玉彬,陈晓倩,2013:70),在一个主工作界面中便能完成所有任务,效率大幅提高。译者可以在界面上创建新的翻译项目,并以系统自动划分的字段为单位进行翻译,在翻译时还可以手动添加术语,系统会自动将其保留在数据库中,新版本的Trados还能进行自动翻译。其强大的文本格式兼容性,使得译文多数情况下可以直接导入进行翻译,无须进行格式转化。此外,它还具有资源丰富的SDL公共记忆库,极大地提高了翻译效率。它还能进行文本格式处理功能和自动排版,导出的译文与原文的排版大致相同,图表格式等也可以完整保留(姜瑞红,2016:107)。

2.2 Déjà vu

法国 Atril 语言工程公司开发的Déjà Vu也是知名度较高的CAT工具。它的核心技术也是翻译记忆,工作原理和 Trados 相似,区别在于 Déjà Vu 具有对齐功能,可以直接将双语文档导入记忆库中,在总工作界面上可以直接处理任务,所以操作简单。它还可以调整工作界面大小,根据需要隐藏某些界面,所以界面比较整齐。

在运用该工具翻译时,译者可以将需要翻译的文档输入后,建立一个新的翻译项目,选择好源语言和目的语,便可以手动导入术语(逐一或批量导入皆可)并建立语料库,在记忆库和语料库的帮助下,翻译工作就可以在项目页面中进行了。在进行翻译的同时,后台自动保存并更新记忆库。它还可以通过在数据库中匹配相同或相似的字词,搜索出相应译文,进行预翻译,译者的可以根据匹配情况进行参考和选择,这样可以避免术语翻译混乱进而提高了翻译的质量和效率(姜瑞红,2016: 107)。

2.3 Wordfast Anywhere

Wordfast Anywhere(WFA)及其另外三個版本的计算机辅助翻译软件Wordfast Classic、Wordfast Professional及Wordfast Server均由Wordfast公司所开发。

Wordfast Anywhere在线版可以通过注册免费使用,但是界面语言为英文,更适合有一定英语基础的人使用。选择功能文件导入、记忆库与术语词汇以及翻译项目都可以在界面上进行。译员可以通过翻译项目选项查看之前已经完成的翻译项目,或者正在进行的翻译项目。Wordfast Anywhere的语言支持多种文件格式(陈亦炘,2018:230)。在线进行翻译时,译者不仅可以导入本地翻译记忆库,还可以利用其庞大的公共记忆库(VLTM)中的资源。使用其经典版必须首先安装Woml插件,而且所有翻译工作都在Word界面中进行,熟悉易掌握,但Wordfast Anywhere在翻译中不能更改原文,而且处理文档格式有限,仅能处理Word文档格式的翻译任务,但即便如此,该工具对这类格式较为简单的文档的翻译还是比较有优势的。(姜瑞红,2016:107)。

2.4 雅信

雅信是中国研发的一款软件,它是一个专业的辅助翻译平台CATS2.0中的一个模块,该系统拥有70多个专业词典和700多万条目资源。

最新版本3.5具有库管理功能,这个功能可以分为词汇管理和语料库(内存)管理。它还可以集中管理用户资源,对语料库内容进行添加、删除和修改,在丰富语料库的同时使语料库更加准确实用,也就是数据库维护。同时还可进行项目管理,在进行新项目前,译员可以首先对项目进行预翻译分析,从内存中提取项目可以引用的词库,并生成分析结果,可以统计项目的工作量、语料库中可直接使用的相匹配的字、词、句、片段等的翻译,还可以进行文本统计直接预测单词,短语或句子的出现频率。在统一定义之后,可以将高频片段添加到词典或内存库中,这极大地简化了项目的组织和管理。还可以通过磁盘、局域网等各种方法提取参考语料库,便于灵活组织翻译项目。此外,该软件的“CAM”功能还可将以前翻译的历史语料快速建立为记忆库,即快速建库功能,这样在翻译时可以重复利用过去的资源,减少了工作量,省时省力。而且大大减少建立记忆库的时间,对于使用该系统的新用户而言是非常便利的。

2.5 雪人

雪人由佛山市雪人计算机有限公司自行研发,它的界面简单易于操作,而且简化了翻译记忆的定义,所以即使是没有经过相关的培训的非专业人员也能够快速的掌握,学会使用。目前,该软件有三个版本,分别是:免费版、标准版以及网络协同翻译平台(陈亦炘,2018,15(06):230),可进行中英、法、日、俄等多语种间的翻译。

在数据库中匹配相关词汇时,它能够在快速搜索并抓取词义进行匹配。同时,它所支持的显示模式包括单句模式和对照模式,而且支持的文本格式多样,界面整洁,清晰明了,功能与项目易于查找,在文档的审稿和校稿方面优势明显,而且帮助较大。除此之外,用户还可以直接使用其嵌入的多个在线翻译工具,包括 Google、 Yahoo 等,也可以将在线翻译的结果直接使用或作为参考。除了可以使用线翻译工具,用户还可以将本地平行语料库和专业术语库相结合,使在线翻译工具的翻译更加准确,翻译质量得以提高。在现有的几款翻译软件,雪人不需安装就可以直接免费使用,而且翻译功能强大,操作简单,容易上手。即便没有经过相关的计算机辅助翻译软件培训,仅是通过阅读软件使用手册,也能迅速的掌握其使用方法(沈韵,张炼,2018:248)。

3 其他计算机辅助翻译工具

除上述工具之外,还有几款较为用户量相对较小的小众化的翻译软件,如: Omega T、Okapi等。之所以称其“小众化”,是由于它们相对于主流翻译软件因为发布时间和地域等原因市场占有率不高,但功能也较为全面,而且有部分免费的获取方式,适合自由翻译者或者偶尔使用该类软件的人。在此只做简要介绍:Omega T可以进行自定义分段,匹配语料库和词典,搜索参考资料以及进行拼写检查,还有模糊匹配和匹配传播的翻译记忆的功能;Okapi可以进行文本提取(到XLIFF、OmegaT项目、RTF等)和合并、预翻译、编码转换、术语提取、文件格式转换、质量验证、翻译比较、对过滤文本的搜索和替换等等。

4 结语

总之,现有的计算机辅助翻译工具在整体功能上大同小异,都能满足基本的翻译需求;但根据目标用户或功能侧重点的不同,在细节或特色功能上各有千秋。其中知名度最高且广受好评的当属SDL Trados Studio,它的功能最为完善,数据库庞大,也是用户量最多的计算机辅助翻译工具,可谓是计算机辅助翻译工具中的一枝独秀。其余几款工具在功能上也不遑多让,但用户量相差甚远。目前为止,该领域中国外的翻译软件仍独占鳌头,中国的软件开发仍需要探索与完善。计算机辅助翻译技术已是时代的潮流趋势,国内外的软件开发商都为我们提供了各种优质实用的翻译工具。选择适合自己的工具并合理使用,既省时又高效,在为翻译工作带来便利的同时,也使翻译质量大大提升,而我们对计算机辅助翻译技术的学习,也要不断向前,跟上时代的步伐。

(作者单位:天津财经大学)

猜你喜欢
术语雪人语料库
雪人伴童年
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
雪中的雪人
运用语料库辅助高中英语写作
第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会(论文征集)
雪人
语料库与译者培养探索