数字口译信息的翻译策略

2020-01-17 05:58闫红丽
知识文库 2020年2期
关键词:数字信息译员斜杠

闫红丽

一直以来,数字口译被认为是制约口译质量的重要因素之一。译员在遇到数字信息不能够迅速转换时就容易出现数字的误译和漏译现象,从而影响口译的质量。分析表明,数字口译出错的原因主要是数字的信息量大,预测性低,相关性低和冗余度低以及汉英数字换算的数级差。这些因素无一不在增加译员处理数字信息的负担,造成译员的精力分配失衡,其精力分配失衡的表现为数字信息的漏译和误译。

本文主要探索了数字信息的翻译策略,讨论了译员常用的数字信息的基本翻译方法的优点及不足之处,并提出了一种新的数字翻译方法:进位制法。此方法使数字翻译更快速准确,减轻了译员的数字口译负担,为译员在数字的翻译技巧上提供了更多的可选择性,对提高数字口译的质量具有一定的实用价值。

1 引言

随着经济全球化和中国的快速发展,与其他国家的沟通需求不断增加,因此对口译员的需求也在日益增加,然而口译是一项非常具有挑战性的工作,其目的是能够与国际友人进行有效的沟通,因此口译变得越来越重要。口译与翻译不同,因为口译员没有充足的时间为提供最理想的目标语言学习和准备材料。王绍祥指出口译员必须在短时间内理解源语言的含义,然后立即将其翻译为目标语言。(2004,p.19)

人们普遍认为即使是优秀的口译员,在口译过程中也不可避免地出错,并且数字口译是最容易出错的地方。Valerie Pellat 进行的一项实验研究表明,无论数字的复杂程度如何,对于实习口译员和训练有素且经验丰富的口译员来说,数字的口译都很困难。然而数字口译至关重要,所以不允许出现误译的现象。(2006,pp.350-365)

黄建凤曾说过数字口译已成为严重制约现场口译质量的“瓶颈”。(2006,p.26)。數字口译困难的原因有两个:一是数字本身具有的特点;二是中英文数字表达的差异增加了数字口译的难度。数字口译的难点在于数字传达的是具有特定参数的信息,所以译员需要采用直译而非意译的翻译方式。在经济商业和外交谈判中,错误的数字口译可能会导致严重的后果,并产生严重的负面影响甚至造成巨大的损失。数字的误译会影响整个口译的质量,同时也可能会导致观众质疑译员的能力。如果译员在数字口译中频繁地出现误译现象,那么译员就会失去勇气和信心,他们可能无法完成口译任务。

考虑到数字口译的重要性,本文将研究数字信息的翻译策略,以确保数字口译的快速性和准确性。基于笔者大量的实践经验总结,本文提出了一种新的数字信息翻译方法:进位制法,从而为口译人员在数字口译方面提供更多的选择方案。

2 数字口译出错的原因

根据吉尔精力分配模式理论可知,译员在口译过程中的精力是有限的。在口译实践过程中,如果译员不能够协调分配好各个任务阶段所需的精力,就会造成精力失衡,出现漏译和误译等现象。研究表明数字口译的出错率最高,其原因如下:

2.1 数字的信息量大、预测性低、冗余度低

来自北京外国语大学的方平生计算出,数字包含的信息量比一般语义信息多20倍(1987,p.21)。信息量是指每个语言单位中所呈现的信息数量。对于译员来说信息量是反映源语言复杂性的关键标志,信息量越少,口译就越容易。换句话说,译员接收数字信息时,信息量要大于一般的语义信息。这就要求译员处理数字信息的能力大于处理一般语义信息的能力。

低预测性是指译员无法根据原文本的上下文预测数字。翻译源语信息的前提是译员首先对听到的源语信息进行理解和记忆,然后应用长期记忆来回忆相应的背景信息,最后译员使用正确的表达方式将源语译为目的语。因此当译员翻译一般语义信息时,他们可以结合已有的背景知识来表达文本的意义,而不是机械的语言翻译。在翻译数字信息时则有所不同,数字本身是没有意义也没有逻辑的,它并不像语义信息那样遵循一定的语法、语境逻辑以及其他各种认知提示的内在规律,进行有效的“语义组块”(鲍刚,1998)。数字与其他语义信息之间的信息是断裂的,因此译员很难根据上下文语境来推测出具体的数字信息。

数字的低冗余度是指,数字在传输和储存过程中,传达了高度实质性的内容。从信息角度看,信息之间存在的相关性越大,信息中的冗余度就越大,翻译允许的灵活性也就越大,译员的选择性也会越多,压力也会越小。相反个体信息之间的相关性越小,翻译的灵活性就越低,而数字信息是单一的,固定的。鉴于此,语言信息的缺失,译员可进行随后的补救,而数字信息的缺失,译员将无法进行弥补。

2.2 汉英的数级差异

刘和平指出数字口译的难点在于汉英的数级差异(2005,p.74)。由于历史和文化原因,印欧语系和汉藏语系有着不同的数字系统。首先汉英使用的基数单位不同,其次汉英计数的习惯不同。汉语中万以上的数字分为十万、百万、千万、亿等,是以四位一组的进位组合单位。而英语中由千直接到百万,再到十亿是以三位一组的进位组合单位。最后汉英数字表达方式也不同,汉语中的万和亿在英语中没有对应的表达法,万译为ten thousand,亿译为hundred million.

由此可见,从感知,理解,记忆到言语表达,数字对译员造成了很大的心理压力,增加了译员处理信息的负担,造成了译员精力分配失衡,导致译员在口译现场遇到大量数字时,出现数字口译的漏译和误译现象,所以有效的数字信息翻译策略会大大降低数字口译的错误率。

3 数字信息翻译的策略

数字口译是交替传译的瓶颈,许多专业的译员经过大量的数字口译实践后,指出了笔记的重要性,因此找到一种有效的记录数字的方法尤为重要。译员在进行听解任务时,短期记忆和笔记任务也在交叉进行,笔记在翻译的过程中起着重要的辅助作用,因此译员应该减少笔记任务所需要的精力,以便有效的进行听解和记忆阶段的任务。本文将在吉尔精力分配模式的不等式:NR≤NA(吉尔, 2011, p. 158)的指导下,讨论现有的数字记录方法的优缺点,并将依据笔者的数字口译经验,提出一种新的数字记录方法:进位制法,目的是找到数字记录最有效的方法,以便提高译员处理笔记任务的能力,从而在笔记任务阶段减少精力分配。

3.1 数字信息翻译的基本方法

目前数字信息翻译的基本方法有缩略法、国际通用法、图表法和点三杠四法。缩略法是指用一些缩写来代替数字单位,如h代表百,m代表百万,b代表10亿,t代表万亿。 例如“five billion four hundred eight million” 记录为“5b4h80m”。 “十六亿五百万”记录为“16b5m”。大体上来看,这似乎是一种非常好的数字记录方法。使用这种方法,译员可以轻松地记录数字。但是如果仔细分析就会发现其中存在不少问题,如记录下来的信息不仅是错误的,而且无法进行翻译。事实上这种方法主要适用于印欧语系,因为记录单位是million和billion。所以译员在使用该方法时,不仅需要在记录时就进行数字转换,而且在翻译时还要迅速地进行第二次数字转换。如译员听到“five billion four hundred eight million” 应记录为“5b480m”,而非“5b4h80m”。翻译时再转换为“五十四亿八千万”。一个数字要进行两次转换,才能翻译出来,在一定程度上来说,消耗了译员太多的精力,所以缩略法在进行中英文数字口译时并非很实用,尤其不适用于汉译英的交替传译。

国际通用法是用短横线“—”表示000,用长线“——”表示000000。依次类推,根据国际通用法:10,000记录为“10—”,10,000,000,记录为“10——”。当遇到一些简单,多零的数字时,译员通常采用这种方法。但是这种方法仍适用于印欧语系,因为每组都是三位数,因此国际通用法并不适用于母语为汉语的译员。

表格法是训练译员数字口译的基本方法,这种方法的优点是译员不需要转换数字,而可以直观的读取表格,当译员听到“four billion five hundred and thirty six million nine hundred and eighty four thousand six hundred and ninety one”时,译员可以将4写在表格第1行billion的上方,后面接着写,536再接着写984,最后写691。翻译的时候则根据第3行的单位亿,万来划分,因此,这个数字较容易的翻译为“四十五亿三千六百九十八万四千六百九十一”。同理,当译员听到中文数字“三亿零六百万八千四百三十”,译员在表格的最下方,亿对应的下一栏写3,然后依次写下后面的数字,翻译时译员只需对应着第2行的billion,million,thousand读出数字即可。可译为:“three hundred and six million eight thousand four hundred and thirty”。

表格清楚地显示了数字之间的换算差,因此译员可以直接读取数字。然而表格的缺点也是显而易见的:表格只可以每次记录一个数字,译员不可能在笔记本的每一页都画一张表格,这样会影响译员对其他信息的记录。并且在口译过程中,译员也不可能只遇到一个数字,所以在这种情况下,表格法并不是很实用,会消耗译员更多的精力.

点三杠四法是根据英汉两种语言数字分节方法的不同而专门设计的。英语是三位一节,而汉语是四位一节,英语数字从右到左,每三位数字以逗号隔开,汉语数字以斜杠从右到左四位一划,在英译汉时,译员每听到billion, million和thousand的时候就打一个逗号,在记录完数字后,从右到左每四位画一个斜杠,右边的第一个斜杠读作千,第二个读作万,第三个读作亿,然后就可以顺利地翻译出汉语数字来。如译员听到英文数字“one billion three hundred and eighty nine million five hundred and sixty seven thousand five hundred and thirty two”译员只需将其记录为1,389,567,432,然后加上斜杠变为:1,3/8,956/7,432,完成这一步后,译员可以轻松读出汉语数字“十三亿八千九百五十六万七千四百三十二”。英译汉与汉译英的唯一区别是使用两个标记的顺序不同。汉译英时,第一步是使用斜杠分割每四个数字,然后第二步是从右到左的每三个数字之间插入逗号,以相同的数字为例,第一步插入斜杠“13/8956/7432”然后再插入逗号“1,3/89,56/7,432”译员可以忽略斜杠,直接读出英文数字“one billion three hundred and eighty nine million five hundred and sixty seven thousand five hundred and thirty two”。该方法要求译员清楚地记住规则,以便译员在听到数字后,能够迅速地画逗号或斜杠,这种方法避免了中英数字转换的问题,因此它比其他方法更广泛使用。

3.2 进位制法

进位制法来自于笔者的实操经验,它是点三杠四法的进一步改善,这种方法只需逗号不用斜杠。因为斜杠有时会被误读为阿拉伯数字1。英譯汉时,从右到左每三位标一逗号,换句话说,当译员听到billion ,million,thousand这些词时,迅速用逗号标记。如译员听到“eight billion six hundred and forty five million four hundred and eighty seven thousand five hundred and thirty two”,只需记录为“8,645,487,532”。汉译英时,从右到左每四位标逗号,这次逗号要标在数字的上方。以同样的数字为例,当译员听到“八十六亿四千五百四十八万七千五百三十二”时,记录为“86'4548'7532”。接下来的翻译是基于几个等式:1billion =10亿,1million =100万,10thousand =1万,100million =1亿。这些等式的用法是:当译员将billion译为亿时,只需要将小数点向左移动一位,million译为万时,小数点向右移动两位,million译为亿时,小数点向左移动两位,thousand译为万时,小数点向左移动一位。整个换算过程是在译员的头脑中进行的,如果译员很熟悉这些公式,那么译员在翻译数字时,换算则会自动发生。

如当译员听到英语数字“sixty eight billion five hundred and forty million”时,将其记录为“68,540,000,000”,然后译员将billion的小数点向右移动一位,并在其后加上亿,译员便可直接读出汉语数字“685.4亿”。如译员听到的是汉语数字“六百八十五点四亿”,则将其记录为685.4亿。再将亿的小数点向左移动一位并加上billion。译员便可读出英文数字:“sixty eight billion five hundred and forty million”。这种方法非常简单,译员可以毫不犹豫地脱口而出需要翻译的数字。如果译员熟练地掌握进位制公式,译员将不会在数字口译中遇到障碍。这种方法省时又省力,可以帮助译员将源语言中的数字快速翻译为目标语言,因此它是一种非常有效的数字翻译方法。

4 结论

本文主要研究了口译中数字信息的翻译策略,数字信息的信息量大,预测性低,冗余度低以及汉英数字换算的数级差,给译员增加了额外的认知负荷,导致了译员的精力分配失衡。精力分配失衡所引起的问题是数字信息的漏译和误译。因此笔者在本文中除了分析已有数字翻译方法的优缺点之外,还提出了一种新的数字翻译方法:进位制法。希望这种新的方法为译员在数字信息的翻译过程中提供一定的帮助,并对提高数字口译的质量有一定的实用价值。

(作者单位:内蒙古包头市包钢第八中学)

猜你喜欢
数字信息译员斜杠
宋徽宗:“天下第一”还是“斜杠青年”
口译中的“现场学习”
读者发言
口译趣谈
嘿!斜杠/青年
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
基于云平台的数据储存与文件管理研究
哦!斜杠青年
数字信息对图书馆馆藏结构的影响