四大古典文学名著少数民族译本传承与创新*
——基于合作模式的数据库建设

2020-03-08 22:30张晓彤
甘肃科技 2020年16期
关键词:蒙古文三国演义译本

张晓彤

(西北民族大学图书馆,甘肃 兰州 730030)

1 概述

中华文化是中国各民族文化之集大成者,经典名著是中华文化的一个重要组成部分,是中国传统文化的精髓和代表。对四大名著少数民族文字译本及研究的梳理和回顾,有助于对少数民族文学文字传承的再认识。在互联网更新迭代的数字化背景下,经典文学的传统传播模式受到挑战,文本的创新驱动日趋迫切,文学名著也在数字化的发展中激发出新的生命力;鲜活的文字,展示出“语言艺术”应有的魅力;让经典作品的传承更加绵延流传。

2 国内对四大名著的研究

在我国四大文学名著研究中,《红楼梦》研究文献占优势,仅从中国知网CNKI数据库统计,以红楼梦作为主题词,其研究文献总数多达21931篇,内容涉及文学的13972篇,占大多数;涉及语言文字的3691篇,仅次于文学。同样关于《西游记》的研究文献6088篇,内容涉及文学的3288篇。《水浒传》的研究文献5217篇,内容涉及文学的3751篇,《三国演义》研究文献4099篇,内容涉及文学2409篇。国内四大古典文学名著翻译与研究有时间早,文种多,传播广等特点。在少数民族语言翻译方面,据记载满译《三国演义》为清代第一部满译汉文小说,更是汉、满、蒙古族文化交流的例证。19世纪前后,《水浒》、《三国演义》、《西游记》在民间说唱艺人的传播下,不仅以口头形式在广大藏区传播,而且有关四大名著的作品甚至成为许多少数民族民间说唱艺人们的保留节目,也深受少数民族欢迎。以下对四大名著少数民族文字纸本全译本的出版进行简要的梳理与回顾。

2.1 四大名著维吾尔文全译本的出版与研究

1)维吾尔文《红楼梦》全译本的出版与研究。维吾尔文译本 《红楼梦》,由新疆人民出版社自1975年7月开始陆续出版,截至1979年3月全部出齐,共计8卷,是以1964年人民文学出版社出版的《红楼梦》为翻译底本。2012年《红楼梦》维吾尔文全译本精装本四册,由新疆人民出版社重新印刷出版。四大名著在维吾尔文方面的学术研究中,对《红楼梦》的研究论文起步早、数量多、涉猎广。主要有熟语(成语、歇后语等)、双关语和称谓语等维译方法研究;服饰词、仿词、饮食词以及民俗词的维译方法研究;文化图示理论、多元系统理论、比喻修辞等方法关照下的维译方法研究等[1]69。

2)维吾尔文《西游记》全译本的出版与研究。维吾尔文《西游记》全译本,1982年由新疆人民出版社出版,并成为广受维吾尔读者喜爱的文学作品。《西游记》维吾尔文译本的研究主要集中在佛教词汇、神魔名称和回目中[1]71。

3)维吾尔文《三国演义》全译本的出版与研究。维吾尔文 《三国演义》,1982年新疆人民出版社出版。该社还将新维吾尔文版《水浒全传》转写为老维吾尔文出版,并于1999年再版《三国演义》。对维吾尔文译本的研究主要集中在军事用语、绰号、官职等词语方面[1]71。

4)维吾尔文《水浒传》全译本的出版与研究。维吾尔文版《水浒全传》,自1976年至1978年三年间,由新疆人民出版社全部出齐,共计8卷。《水浒传》维吾尔文译本的研究主要集中在绰号、兵器、回目研究[1]71。

另外,维吾尔文全套四大名著连环画册,1998年新疆美术摄影出版社翻译出版;2000年新疆人民出版社再版了维吾尔文《三国演义》。维吾尔文缩写本四大名著,2005年7月由民族出版社出版;2006年新疆人民出版社再版《三国演义》,2011年新疆科技出版社再版由中国妇女出版社1997年翻译出版的四大名著连环画册,2012年新疆人民出版社插图版四大名著出版。

2.2 四大名著蒙古文全译本的出版状况

1)蒙古文《红楼梦》全译本的出版。《红楼梦》蒙古文全译本120回本,1976年由内蒙古人民出版社出版。新版蒙古文《红楼梦》由赛音巴雅尔、钦达门尼、丹森尼玛等翻译出版。

2)蒙古文《西游记》全译本的出版。三卷本蒙古文《西游记》,1976年由辽宁人民出版社出版,这一版本参考了阿日那编译的1791年抄本。四卷本蒙古文《西游记》1980年由内蒙古人民出版社出版,此版是由仁嘎瓦、阿拉坦巴根等以人民文学出版社1955版本为蓝本翻译的。由仁钦戈瓦等翻译的新版《西游记》出版[2]52。黑勒、布和翻译的新版《水浒》也于1980年前后陆续出版。

3)蒙古文《三国演义》全译本的出版。蒙古文《三国演义》,1925年辽源出版社出版,共8册[3]28。《新译带批三国演义》,1928年北京蒙文出版社出版,德木克图译;十二卷(12册),每卷10回,为120回全译本[3]28。另外,还有蒙古文《三国演义》抄本(48册);《三国演义》抄本,二十四卷(24 册)[3]28。

4)蒙古文《水浒传》译本的研究。蒙古文《水浒全传》,1978年内蒙古人民出版社全部出齐,共四卷。之后新版蒙古文《水浒》于1980年前后陆续出版,此版由黑勒、布和翻译而成。

2.3 四大名著哈萨克文全译本的出版状况

1)哈萨克文《红楼梦》全译本的出版。哈萨克文《红楼梦》1975年新疆人民出版社出版,8卷本。

2)哈萨克文《西游记》译本的出版。哈萨克文《西游记》全译本,1978年新疆人民出版社出版。

3)哈萨克文《三国演义》全译本的出版。哈萨克文《三国演义》全译本,1984年2月,新疆人民出版社出版。

4)哈萨克文《水浒传》全译本的出版。哈萨克文《水浒全传》由新疆人民出版社出版,8卷本。

2.4 四大名著朝鲜文全译本的出版状况

1)朝鲜文《红楼梦》全译本的出版。《红楼梦》朝鲜文,1978年由人民文学出版社出版,此版是依据人民文学出版社汉文版译出的,为四卷本。

2)朝鲜文《西游记》全译本的出版。朝鲜文《西游记》,1992年5月出版。朝鲜文版《西游记》10册成套,94版由东北朝鲜民族教育出版社出版。朝鲜文《西游记》,1996年,延边人民文学出版社出版,共4册。朝鲜文《西游记》,2009年5月黑龙江朝鲜民族出版社出版,共4册,安义运翻译

3)朝鲜文《三国演义》全译本的出版。朝鲜文《三国演义》1979年分上下册出版,都是依据人民文学出版社汉文版译出的。

4)朝鲜文《水浒传》全译本的出版。朝鲜文本《水浒》上册,1959年8月由李烈翻译,该书是根据作家出版社1957年3月版译出的。朝鲜文《水浒全传》,1977年8月,由延边人民出版社出版,为四卷本,该译本由延边大学中文系朝鲜文《水浒》翻译小组翻译完成。1991年3月民族出版社《世界文学学生文库》编催且翻译出版了朝鲜文缩写本《水浒传》[2]53。26集朝鲜文连环画《水浒传》,1992年1月,东北朝鲜民族教育出版社出版,是依据人民美术出版的汉文译出的。1996年6月《水浒全传》再版。

2.5 四大名著藏文全译本的出版状况

1)藏文《红楼梦》译本的出版。藏文《红楼梦》第一卷(20回),1983年9月,民族出版社出版,由索朗班觉翻译[2]53。

2)藏文《西游记》全译本的出版。藏文版《西游记》连环画,2008年由民族出版社出版,达多译。

3)藏文《三国演义》全译本的出版。藏文《三国演义》,1982年由甘肃人民出版社出版,为一百二十回全译本,共四卷,译者为孔鲜岳[2]53。

4)藏文《水浒传》全译本的出版。藏文《水浒全传》,1978年6月,由西藏人民出版社全出齐,共计四卷。

2.6 四大名著满文全译本的出版状况

《三国志》达海、祁充格奉敕译,顺治七年(1650)抄本。内容是据明嘉靖壬午刻本《三国志通俗演义》译出,原书共分 24卷(24册),现存 7-12卷(共 6册)[3]270。《三国志》达海、祁充格等奉敕译,顺治七年刻本。内容也是据明嘉靖壬午刻本《三国志通俗演义》译出,共 24 卷(24 册),为全译本[3]270。《三国志满汉合璧》达海、祁充格等奉敕译,雍正刻本,共八函(24卷,48 册)[3]270。

2.7 四大名著其他文种译本的出版状况

傣文版《西游记》,1981年12月,云南德宏民族出版社出版,由方乾龙和刀国安编译整理[3]53。锡伯文版《三国演义》、《西游记》,80年代初,由新疆人民出版社出版,从而告别了以手抄本形式流传的历史[3]53。

综观以上少数民族纸版全译本出版看出:凡是具有古老文字的民族都曾多多少少涉猎过这些古典文学作品的翻译。目前各种民族文字版本至少达10种。其中维吾尔族、蒙古族、哈萨克族、藏族和朝鲜族有了四大文学名著全译本。尤其是改革开放以来,少数民族译本研究取得了一定成绩,但与四大名著汉文版研究数万篇研究文献相比,与其传播方式和媒介相比还十分薄弱,这不利于中华优秀文化遗产的阐述、研究、传播和影响,不利于中国四大名著研究的进一步拓展和丰富。为提升四大名著的少数民族文字译本研究水平,为进一步拓展我国四大名著的研究领域,深入挖掘四大名著的丰富精神价值和博大精深的文化内涵,建构一个系统的少数民族语言文字特色数据库是十分必要的。

3 团队合作共建四大名著少数民族语言文字特色数据库

首先,特色数据库的建设依托西北民族大学者获批2019国家社会科学基金重大项目——我国四大古典文学名著维吾尔文、哈萨克文译本的接受、影响研究及其数据库建设---基于专家学者、教师和图书馆员多学科团队合作的新模式。图书馆是信息和文献中心,丰富的纸版馆藏资源和电子资源为专题数据库提供文献资源的基础保障。人员方面,该项目团队分别由中国语言文学学部、新闻传播学院教授、专业教师、图书馆参考咨询部、技术部及擅长少数民族语言文字的馆员组成。图书馆咨询馆员熟悉馆藏的纸版及电子资源,具备快速检索文献和查找文献的能力,并且熟知通过多种途径获取资源的方式、方法;在日常咨询和培训中具有较强的分析能力和分类整理文献资源的能力,并且了解大多读者使用数据库检索的习惯及需求。技术部的馆员专业性强,有一定的工作经验和技术能力。少数民族馆员具有对少数民族文字译本、图片、影像等资源的识别能力,有利于完成数据库建设中大量文献的查找、分类、筛选、整理等工作。数据库的建设是对图书馆员的挑战和机遇,这是服务科研、参与科研,成就科研融和的一种新方式。在这一过程中有机会向专家、学者学习,有机会锻炼图书馆的科研团队,有助于检验和夯实图书馆的业务工作,让图书馆的新生团队更加团结积极进取。图书馆馆员的角色发生了变化,不仅仅是为读者提供文献的服务者、弘扬中华优秀传统文化的宣传者,更是平台的建设者。由专家学者、专业教师和图书馆员组成团队合作,是对民族经典文学数字化的创新模式。

其次,数据库的建设需要对各民族语言文字的四大古典文学名著译本、研究成果、译本文献、研究文献和影视文献等各种资料给予搜集,并按照各类文献不同的载体、方式整理。尤其是对新中国成立以来,四大古典文学名著维吾尔文、哈萨克文译本进行综合性的整理、分析、研究,这是构建中国四大古典文学名著研究的文献基础。目的是进一步为中国古典文学、文艺学和翻译学研究提供全面详实的数据,为中国古典文学、翻译学以及其他相关学科的研究者提供一个多层次、多方位的资料空间。该数据库将系统地展现四大古典文学名著译本搜集与研究的全貌,并将以汉文、维吾尔文、哈萨克文等多语种翻译本集成纳入统一平台中,实现其多维度、多方面检索功能,为今后研究者提供便利与翔实的文献资料,从而促进民族文学翻译工程更快更好发展,同时让更多的少数民族同胞能共享中华民族的文化遗产。

4 结语

文化软实力是国家强盛的外在标志。习近平同志指出,中华优秀传统文化是中华民族的突出优势,是我们最深厚的文化软实力。我国四大古典文学名著是在我国文学史上的文学经典作品,都有着极高的文学水平和艺术成就和所蕴含的深刻思想,都为历代读者所称道,其中的故事、场景、人物已经深深地影响了中国人的思想观念、价值取向。传播经典名著,会增加读者对中国传统文化的了解和认知,培养读者富有时代特点和民族烙印的思想文化价值体系,增强读者的文化内涵、文化底蕴,会激发读者强烈的民族文化自豪感。图书馆馆员与专业教师、专家学者通过新媒介和数字化技术携手共同传承和弘扬中华优秀传统文化,传承和弘扬中华美学精神的新模式,我们坚信通过教师的课堂、学者的专业指导及少数民族文字语言特色数据库线上的利用,能够从多层次、多角度、多形式的联动、互动讲好经典的中国故事。

猜你喜欢
蒙古文三国演义译本
《三国演义》骗了你多少年
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
关于新发现的《字母汇编》(蒙古文)
《通玄记》的西夏译本
关于蒙古文在各种浏览器上显示方法的探讨
三国演义
三国演义
敦煌出土察合台汗国蒙古文令旨
《孙子兵法》俄译本简介
《孙子兵法》蒙古文译本简介