《八百馆译语》诸本对勘及其声韵例释

2020-03-23 06:09李晨雨赵清泉
辞书研究 2020年2期

李晨雨 赵清泉

摘 要 《八百馆译语》作为“华夷译语”的一种,是明正德年间官方编纂的傣汉对译辞书。已知的《八百馆译语》现存抄本至少有十一种,目前还缺乏对各版本的综合比较及历史语言学的考察。文章以复旦本为底本,对照巴黎本、柏林本,加以考证和互校,并就复旦本对音汉字反映的声韵特点加以阐述,包括浊音清化、入声舒化等。

关键词 《八百馆译语》 版本源流 互校 声韵特点

一、 引言

明清以来官方编修的汉语与少数民族语言对译的一系列辞书,统称“华夷译语”,共66种。按照编纂年代的先后,“华夷译语”可以分为甲、乙、丙、丁四种版本,每个版本中包含的译语各不相同,比如甲种本只包含了蒙汉译语一种。《八百馆译语》亦是其中一种,并且只出现在乙种本中。“八百”指的是“八百媳妇国”,《八百馆译语》记录的自然就是八百媳妇国的语言。我国史书中的“八百媳妇国”,世传其土酋有妻八百,各领一寨,因名八百媳妇。[1]早在元初,在八百等处就已经设立了宣慰司,明洪武年间,又设立了八百大甸军民宣慰使司。根据王鸣鹤《登坛必究》(清刻本卷九)记载,八百大甸的位置东至老挝宣慰使司界,南至波勒蛮界,西至木邦宣慰使司界,北至孟艮府界,自司治北布政司二十八程转达于京师。

实际上,八百媳妇国就是泰国史籍中的兰纳王国,位于泰北,故地以今泰国清迈为中心。元朝初年曾与兰纳有过断断续续近二十年的战争,直至元仁宗皇庆元年(1312)罢征八百媳妇国之后,元朝才慢慢实现了对八百媳妇国的羁縻控制。到了明朝,八百媳妇国与中國来往密切。八百媳妇国频繁遣使来访,据《明实录》中记载,在洪武二十一年(1388)至正德八年(1513)期间,就有35次之多。(王巨新2018)两国来往频密,是朝廷在正德六年(1511)增设八百馆的直接原因。正德八年(1513)之后,八百媳妇国陷入内忧外患之中,1556年始被缅甸占领,1774年后被暹罗控制。这就解释了《八百馆译语》只有乙种本,没有丙、丁种本的原因,丙种本成书于1573年之后,丁种本成书时间则更晚。

易家乐(Egerod 1984)把通行于泰国境内的兰纳地区的爰语(Yuan)、缅甸掸邦东部的昆语(Khün)和中国西双版纳的仂语归为北部泰语。与中部泰语的代表点曼谷方言相比,北部泰语在复辅音上稍有差别。常见的泰语复辅音第一音多为唇音p-/ph-或舌根音k-/kh-,第二音多为流音、半元音-r-/-l-/-w-。北部泰语复辅音的第二音只有-w-,没有-r-或-l-。韵尾方面,除了元音-i/-u、鼻音-m/-n/-和塞音-p/-t/-k韵尾之外,北部泰语还多了一个-韵尾。声调方面,标准泰语有5个调,北部泰语有6个调。(何妮2017)

二、 《八百馆译语》的版本源流

《八百馆译语》是明清以来官方编纂的番汉对译辞书“华夷译语”系列中的一本。现存的《八百馆译语》共有九种,分别是:

1. 日本东洋文库藏明抄本(以下简称“东洋文库本”),含“杂字”及“来文”[2];

2. 日本内阁文库藏抄本,只含来文;

3. 日本内藤湖南氏旧藏本,含杂字及来文;

4. 法国国立图书馆藏清抄本,含杂字及来文;

5. 巴黎亚洲协会藏清康熙年间抄本(以下简称“巴黎本”),只含杂字;

6. Edikins[3]旧藏本,只含杂字;

7. 台湾地区“中央研究院”傅斯年图书馆藏本,只含杂字;

8. 北京爱如生数字化技术中心制作的“四库系列数据库”所收明抄本(以下简称“全四库系列本”)[4],只含杂字;

9. 俄罗斯科学院东方学研究所圣彼得堡分所藏本,只含杂字。(远藤光晓等2016)

还有两种《华夷译语》的本子,一个藏于柏林国家图书馆东亚部,线装二十四卷(以下简称“柏林本”)(戴忠沛2013);一个藏于复旦大学图书馆,6卷杂字,2卷来文。这两种藏本每卷卷首的标题都是“华夷译语”。复旦大学图书馆藏本的6卷杂字中,缅甸、百夷、回回馆译语于卷首标注清晰,剩余几卷没有标明是哪一种译语。细查其文字可知,两个藏本都有《八百馆译语》,但只有杂字,不含来文。复旦大学图书馆的这一藏本已由上海古籍出版社于2002年出版,收录在《续修四库全书》经部小学类(以下简称“复旦本”)。

北京爱如生数字化中心制作的“四库系列数据库”所收明抄本,有复旦大学图书馆钤印、“古香楼”和“休宁汪季青家藏书籍”钤印。正好与复旦大学图书馆藏的“华夷译语不分卷附高昌馆来文一卷、译文备览一卷”上的钤印相同。复旦本除了有上述三枚钤印之外,在每卷卷末还有“摛藻堂”的钤印。汪文柏,字季青,号柯庭,安徽休宁人,清藏书家、书画家。康熙年间任兵马司指挥,家有藏书楼古香楼、摛藻堂、拥书楼等。(李玉安,陈传艺1989)以上钤印说明复旦大学图书馆所藏“华夷译语”,应是清人汪季青的藏书。

复旦本《八百馆译语》,每页有4个词条,每一词条从右到左分别为民族语、汉字义项、对音汉字。按照天文门、地理门等门类依次排列。例如词条“天”,最右为八百文,汉字义项居中,用汉字标注的八百语读音最左。依次有: 法天v′[5];又如词条“星”: 闹星dw。

复旦本《八百馆译语》收录了十八门共795个词条。分别是: 天文门、地理门、时令门、花木门、鸟兽门、宫室门、器用门、人物门、人事门、身体门、衣服门、饮食门、珍宝门、声色门、数目门、方隅门、通用门、续添。

按照编纂时代的不同,学界将“华夷译语”分作甲、乙、丙、丁四种,乙种本的成书年代大约为永乐五年,丙种本成书于万历年间,丁种本则编辑于清乾隆年间。(曾晓渝等2017)随着时间的推移,译语的内容会有变更和增减,例如明抄本《暹罗馆译语》地理门中的“大明”一条,在清抄本中就变成了“大清”;又如剑桥本《缅甸馆译语》有“照暹罗书增五十七字”等字样,说明缅甸馆参照暹罗馆增加了词条项目。(远藤光晓2013)复旦本中的“续添”正是如此,在原本上续添了38个词条。但复旦本中其他五册译语中未见续添。

参考文献

1. 戴忠沛.柏林本《华夷译语》版本初探.∥中国社会科学院民族学与人类学研究所编.“华夷译语”与西夏字符国际学术研讨会论文集. 北京: 中国社会科学院民族学与人类学研究所,2013.

2. 更科慎一.關于《八百馆译语》音译汉字的声调.∥中国社会科学院民族学与人类学研究所编.“华夷译语”与西夏字符国际学术研讨会论文集. 北京: 中国社会科学院民族学与人类学研究所,2013.

3. 何妮.乙种本《暹罗馆译语》整理研究.南开大学硕士学位论文,2017: 23-26.

4. 火原洁.华夷译语不分卷附高昌馆来文一卷译文备览一卷.续修四库全书(经部小学类).上海: 上海古籍出版社,2002: 323-377.

5. 李方桂.比较台语手册.丁邦新译.北京: 清华大学出版社,2012.

6. 李玉安,陈传艺.中国藏书家辞典.武汉: 湖北教育出版社,1989.

7. 刘红军,孙伯君. 存世“华夷译语”及其研究.民族研究,2008(2): 47-55.

8. 罗美珍.车里译语考.∥中国民族古文字研究会编.中国民族古文字研究(第二辑).天津: 天津古籍出版社,1993.

9. 泉井久之助.パリ本、东洋文库本华夷译语、八百馆杂字ならびに来文の解读.∥京都大学文学部.京都大学文学部研究纪要(第2辑).京都: 京都大学文学部,1953: 1-109.

10. 山本达郎.华夷译语に见えたる百夷及び八百の文字.∥东方文化学院京都研究所.东方学报(第六册).京都: 东方文化学院京都研究所,1936: 763-787.

11. 覃晓航.从壮语b和d的多元变体看语触音变规律.中央民族大学学报,2005(3): 102-106.

12. 王巨新.清代中泰关系.北京: 中华书局,2018: 27-52.

13. 西田龙雄.东アジア诸言语の研究Ⅰ.京都: 京都大学学术出版会,2000: 102.

14. 西田龙雄,龟井孝,河野六郎,等. 言语学大辞典(第3卷).东京: 三省堂书店,2003: 179-180.

15. 易家乐.泰语方言学研究. 张均如译.∥中国社会科学院民族研究所语言室编.民族语文研究情报资料集编(第3集).北京: 中国社会科学院民族研究所语言室,1984.

16. 远藤光晓.华夷译语研究的一些课题.∥中国社会科学院民族学与人类学研究所编.“华夷译语”与西夏字符国际学术研讨会论文集.北京: 中国社会科学院民族学与人类学研究所,2013.

17. 远藤光晓,竹越孝,更科慎一,等.华夷译语文献目录.∥远藤光晓,竹越孝,更科慎一,等.元明汉语文献目录.上海: 中西书局,2016: 539-579.

18. 曾晓渝.丙种本《百夷译语》语音现象初探.南开语言学刊,2014(1): 3-27.

19. 曾晓渝.基于《百夷译语》的傣语汉语历史语音探讨.民族语文,2015(1): 23-37.

20. 曾晓渝,孔祥卿,朗杰扎西,等.“华夷译语”里汉藏语言对音材料的对音关系探析.∥《中国民族语言学报》编委会编.中国民族语言学报(第一辑).北京: 商务印书馆,2017.

21. 周耀文,罗美珍.傣语方言研究.北京: 民族出版社,2001.

22. Li Fangkuei. A Handbook of Comparative Tai. Hawaii: The University Press of Hawaii,1977: 66-68,104-109.

23. Soren E. Studies in Thai Dialectology. Acta Orientalia,1961,26(1-2): 43-91.

(华东师范大学中国语言文学系 上海 200241)

(责任编辑 马 沙)