全国翻译专业八级考试解析

2020-07-14 02:29梁博男
黑龙江教育·理论与实践 2020年7期

梁博男

摘要:2006年教育部批准试办本科翻译专业。为加强和规范高校本科翻译专业教学,提高翻译专业人才培养质量,教育部相继颁布《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)和《翻译本科专业教学质量国家标准》。鉴于本科翻译专业教学阶段缺少全国性、专门性和学业性的翻译教学质量检测标准,教育部高等学校翻译专业教学协作组推出全国翻译专业八级考试,从而进一步满足本科翻译专业教学的需求,更好地为翻译本科教学服务。

关键词:翻译专业八级考试;笔译科目;翻译能力构念;大纲及题型解析

2006年教育部批准试办本科翻译专业。为加强和规范高校本科翻译专业教学,提高翻译专业人才培养质量,教育部于2012年颁布《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)。2013年9月,翻译专业国标编写小组启动《翻译本科专业教学质量国家标准》工作,对翻译本科教学质量标准体系、翻译人才培养体系进行了较为全面的探讨。截止到2019年5月,共有281所高校获得教育部批准试办翻译本科专业学位。翻译本科学位建设近年来发展迅猛,现有的英语能力评价体系已经不能满足翻译本科专业学生的培养需求。

一、全国翻译专业八级考试的需求

《全国翻译专业八级考试大纲与样题解析——英语笔译科目》在出版说明中指出,鉴于本科翻译专业教学阶段缺少全国性、专门性、学业性的翻译教学质量检测和评价标准,2014年初,高等教育出版社和广东外语外贸大学专门成立了国际语言研究与发展中心,联合教育部高等学校翻译专业教学协作组,组建翻译口笔译研发团队,在对我国本科翻译教学现状进行充分调研和论证的基础上,开始推进“全国翻译专业八级考试”项目(Test for Translation

and Interpreting Majors-Band 8,TTIM-8)。2015年3月,高等教育出版社与广东外语外贸大学和黑龙江大学分别签署了英语口译考试和英语笔译考试内容研发协议,正式启动项目研发。2016年4月,该考试项目被教育部高等学校翻译专业教学协作组列为重点工作。目前,本科翻译专业学生主要通过传统的语言类测试,如英语专业四级、八级考试来检测翻译专业本科生翻譯能力、翻译教学质量和效果,然而,本科翻译专业教学与本科英语语言文学专业教学,在师资配置、教学大纲及培养目标等方面具有显著的差异性,仅针对英语语言能力培养的外语语言能力测评体系显然不能满足翻译本科专业的培养需求。

二、全国翻译专业八级考试能力构念

全国翻译专业八级考试主要考查翻译知识、概要写作和篇章翻译三个部分,其中翻译知识主要考查翻译能力构念、多元视角下的翻译观、翻译理论、翻译批评、翻译策略、翻译方法、翻译技巧使用和翻译工具应用;概要写作主要考查考生是否能够在特定的跨文化多语种语境下,有效地利用文本体裁特征和文本题材广度等特点,并合理运用熟悉领域专业背景知识,在充分理解原文信息的基础上,对原文信息进行跨语际转换,从而产出符合目的语习惯的表达;篇章翻译主要考查应试者运用双语交际和翻译策略的能力,并根据翻译任务的情境要求,按照目的语规范对文本进行跨语际转换的能力,该部分试题包括两部分:英译汉篇章翻译和汉译英篇章翻译。

(一)翻译知识能力构念

译者的整体能力水平与翻译的整体质量密切相关,翻译知识能力是翻译能力的重要组成部分,从字面上看就是与翻译知识相关的能力,其主要是陈述性知识而非程序性知识,既有显性的知识能力也有隐性的知识能力,关于翻译及翻译行业的构念及内涵的相关知识,具体包括:(1)翻译功能的知识:翻译单位的区分、翻译所需的过程、翻译使用的方法和过程、翻译问题的类型;(2)与专业翻译实践相关的知识:了解工作市场(不同类型的摘要、客户、受众等),主要采用德国翻译功能学派的观点,引入翻译目的、翻译功能、翻译文本类型、翻译述要、翻译任务、翻译活动、翻译忠诚等术语。以翻译功能为例,翻译的功能学派是最早引入我国译界的,无论在翻译理论还是在翻译实践方面都具有积极的指导作用。针对不同的翻译文本类型,译者试图找出其主要核心功能,如信息型、表情型和呼吁型等,从而针对该类型文本的特点采取具有针对性的翻译策略、方法和技巧,从宏观层面对翻译任务进行指导,而非微观层面的语言能力,进而对翻译现象进行阐释。鉴于大多数译者或多或少都涉及到具有一定专业性的文本,因此,译文质量优劣与否往往是由言外知识确定而非语言知识决定的。例如,一篇科技论文应同时由具有相关学科背景且具有一定外语功底的科学家和没有相关学科或专业背景的双语译者进行翻译,很明显,前者的译文质量一定要好于后者,这再次印证在保证语言能力前提的基础上,学科知识显得至关重要。

(二)概要写作能力构念

概要写作,顾名思义,就是“对某要点的简短陈述或说明”。一篇好的概要写作要表明你清楚地理解了一篇文章及其观点,并把对这种观点的理解有效地传达给你的读者。这是一种体现阅读理解和写作能力的输入与输出相结合的能力。一篇好的概要习作,不应是对文本本身进行分析,而应是对原作的简要概述。而汉英概要写作即在上述过程中,再完成一次汉英跨语际的转换,以考查考生对原文进行识别信息、提取观点和归纳总结的能力。概要写作的第一步是阅读原文。阅读原文并熟悉文章的主要思想,同时了解作者的写作风格;明确文章的重点、事件的顺序是如何构建的等。确定事件要素,即时间、地点、人物、事件的起因、经过、结果,进而阐明文本的基本元素。对原文进行再次阅读,并进行要点标注,如在主题句和重要的情节点下划线,突出重要的引语。可以根据文章的难度,反复阅读,直到掌握文章要点,理清文章逻辑关系。好的概要写作的关键是要有一个完善的主题陈述。主题陈述是一句话的陈述,通常出现在引言中,表明你对作者原文的理解,概要中包含论题是为了正确识别作者的论点或文章的中心思想。在概要写作时,仅能改写作者的论点,不包括个人观点。最后,在思路明确的情况下再进行汉英跨语际转写。

(三)篇章翻译能力构念

篇章翻译是翻译测试最常见、最有效的检验翻译学习者翻译能力的手段之一。翻译的难度如何确定?翻译的标注是什么?如何体现学习者的翻译能力?影响翻译难度的参数包括题材、体裁、文本长度、文本专业性、词汇以及句法的复杂性,然而没有哪一项参数具有绝对的主导性作用从而对翻译难度起决定性作用,最终还是要以翻译研究目的为依据,即翻译的标准是什么来进行决定。在翻译教学及测试阶段,目前可信度较大的还是翻译的对等范式,只有参照原文和译文在语义、语用、修辞、功能、结构等方面的对等或对应关系,才能判断译文的优劣,从而在跨语际转换的过程中体现出翻译任务的难易程度。

翻译是一种典型的输入与输出技能有机结合的典型语言任务。翻译的过程至少包括对原文信息的准确理解和对译文信息的适切表达。在英译汉篇章考试任务中,由于考生的母语非英语,所以他们对于原文的理解显得至关重要,直接影响到译文的表达。考生同时需要具有译文的表达能力,因为译语在原则上为考生的母语,但不排除他们会受到源语结构欧化的影响,所以其是否能用地道的或符合目的语读者习惯的语言来进行表達成为考核的重点。考生需要在英译汉篇章翻译的过程中,将注意力集中在对英语原文的理解上,只有在准确理解原文语义的基础上,才能准确、地道地用译语再现原文的信息。在翻译的过程中,考生应该做到:对于此类题材的文章具有掌控能力;从整体上准确、完整地转换原文信息;译文选词及语域完全符合原文题材。

在汉译英篇章翻译过程中,考生需将注意力集中在如何准确、地道地用译语再现原文的信息。在翻译过程中,考生应该做到从整体上准确完整地转换原文信息,译文选词及语域也要完全符合原文题材;掌握相关题材的常用术语和表达方式;译文中没有语法或标点的错误;能适当传达原文中独特的风格和语调;英语表达中拼写错误极少或是几乎没有;能注意到语言上的一些细微差异,并能完整地传达。

三、结语

在教育部高等学校翻译专业教学协作组的指导下,高等教育出版社联合全国口笔译专家与测试学专家,经过充分的研讨,确定了该项考试定位、考试名称、考试性质、考试形式和研发原则等。全国翻译专业八级考试是检测本科翻译专业教学质量的工具,希望对本科翻译专业教学起到积极的反拨作用。今后,在考试实施过程中,本考试将不断修订和完善,以期进一步满足本科翻译专业教学的需求,更好地服务于翻译本科教学。

参考文献:

[1]穆雷,许艺,王巍巍.全国翻译专业八级考试(汉英)设计与研发[J].中国外语,2017,(2):4—14.

[2]全国翻译专业八级考试英语笔译项目组.全国翻译专业八级考试大纲与样题解析[M].北京:高等教育出版社,2018.

[3]严明,吕晓轩.笔译能力测试的构念界定和效度研究:以全国翻译专业八级考试为例[J].外语学刊,2018,(2):99—101.

[4]仲伟合,赵军峰.翻译本科专业教学质量国家标准要点解读[J].外语教学与研究,2015,(2):289—296.

编辑/宋宇