主位推进与诗歌语篇浅析

2020-07-14 08:26刘漫
校园英语·中旬 2020年4期
关键词:诗歌差异

【摘要】中国古代诗歌是中华文化的璀璨明珠,诗歌英译是传播中国文化、促进文化交流的关键。本文通过诗歌名篇《凉州词》的个案研究,对原文及许渊冲先生英译本进行具体的主述位对比分析,探索原文及英译本主位语篇差异的作用。

【关键词】主位推进;诗歌;差异

【作者简介】刘漫(1993-),女,汉族,四川广安人,重庆人文科技学院,教师,研究方向:外国语言学及应用语言学。

一、引言

中国诗歌用高度凝练的语言,形象表达作者的丰富情感,集中反映社会生活并具有一定的节奏和韵律。其言有尽而意无穷,是中国文化的璀璨明珠。唐代边塞诗人王瀚《凉州词二首》脍炙人口,以其意境开阔、胸怀壮阔成为诗中翘楚,《其一》凭借豪饮旷达之词、实则悲凉之极的构思美感,成为千古各家称颂名篇。但由于诗歌形散意不散,语言凝练,音韵和谐,善用修辞,给诗歌文化传播造成了一定的难度。笔者选取《凉州词·其一》和韵体译诗代表大家许渊冲先生的译本,作为个案研究,通过主述位理论,探索原文及英文译本的差异,并试图了解源和语译语中不同主述位的作用和效果。

二、主位—述位与翻译

在类型学概念无法对句子顺序安排作出完善合理的解释时,功能主义有关主位(theme,T)和述位(rheme,R)理论应运而生。主位—时述位模式最早由布拉格学派创始人马泰修斯(Mathesius)提出。主位与语篇有着密切关系。在一个句子里,先说的是主位,是说话的出发点;后说的是述位,是围绕主位逐步展开的实际内容(胡壮麟,2018)。

主位是语篇构造的重要手段,主位推进能构建连贯的语篇。Fries(1983)认为主位的选择是有意义的。主位能标明作者认为是重要起点的东西。小句中的主位述位能产生联系并发生变化,可以清晰地体现出文章结构的框架,使信息有序地衔接。韩礼德将不同的主位成分划分成“简式主位”(simpletheme)、“多重主位”(multiple theme)和 “句式主位”(clausal theme)。简式主位只体现一种元功能如概念功能、人际功能或语篇功能。多重主位是由多种功能成分构成的主位,可以体现不同的概念功能。

基于主述位理论研究,翻译实践中主述位研究表明,主位分析能跨越句子界限,反映语篇的整体走向和作者的成篇意向及方式,译者要对源语和译语共性差异有所了解,顺应译语,构建连贯的译文。付诗惟(2011)通过主位理论在对中国散文的个案研究中认为,好的译本要保证语篇连贯,但却不拘泥原文主位展开模式。译者可以通过主位分析,宏观把握篇章,成就语义连接和语篇连贯。有别于散文,中国诗歌不仅更加隽永,意思精练,意境深远,还追求韵文平仄以及音律上的美感。通过主位—述位分析,可以了解诗歌翻译中源语和译语主述位差异和效果。

三、原文和英译文主位对比

基于主位述位理论,笔者将《凉州词·其一》原文及英译本主述位分析如下:

从表一可以看出,在原文和译文中,除主2和T2保持了同样的主位之外,另外三句主位都发生了变化。原文中通过主述位变化,不仅为读者构建了筵席上推杯换盏、载歌载舞的热闹景象     (主1,述1,主2),还将读者带到了一望无际的凄凉战场(主3,主4,述4)。笔者通过对句与句的具体分析,试图一窥原文和译文主述位变化铺陈的作用和效果。

诗歌以美酒作为简式主位,但又以夜光杯、列锦排比开篇,拉开了五光十色、琳琅满目、酒香四溢的盛大筵席帷幕,节奏分明。在译本中,囿于英语语言中并无对等修辞,兼顾语法,于是将玉杯调整扩充作为主位(With wine of grapes the cups of jade),但是wine of grapes和the cups of jade体现的仅仅是概念功能,仍然保留了原文的简式主位,但对照原文名词连缀手法,读起来朗朗上口,画面感丰富,完成了意思和韵律的转换。

第二句,译文T2(Drinking to pipa songs)保留了原文的主位(欲饮琵琶),不仅传达了原文的意思,并在保持语言美感上有异曲同工之妙。原文述位(马上催)自然完成了从觥筹交错的筵席转到催人出征的过渡,体现了述位语篇功能。在译文中的述位(we are summoned to fight)也为后文奠定了基调,形成自然衔接,连贯语篇。

原文第三句主3(醉卧沙场)直接点明本文主要表达的情感,气势磅礴,感情激昂,表达了战士们视死如归的壮烈情怀。译文用祈使句主位(T3)加强语气,情感炽烈。R3同样将战场(battleground)明确提出,不仅与原文保持表意一致,也实现了译语中的语篇连贯。

从筵席上的豪华铺陈到战场上的视死如归,诗歌结尾以“古来”(主4)时间状语作为主位,将战场就义看成是一种自古以来的常态,更表现了战士们将生死置之度外的豪迈英雄气概。译文中的主位(How many warriors)直接突出战士,将战士标明重要起点,歌颂战士的高尚情怀,言简意赅,一目了然。

译文对原文主述位的改动,不仅基本保持了原文意义和美感,展现了诗歌字里行间传达的热烈情感,并且述位R1、R2和R3、R4分别构成了两对尾韵,使得译文诗歌和原文一样,结构工整,節奏分明,富有韵律美。

四、结语

通过《凉州词·其一》源语和译语的个案研究,在翻译中,为了保证语义衔接,语篇连贯,译者不必要完全遵循原文主述位模式。在诗歌中,除了厘清原文思路,把握宏观意义情感,译者可以不必机械地转换原文主述位模式,应结合译语主述位规范,保证源语诗歌修辞和韵律的美感。

参考文献:

[1]Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold,1985.

[4]付诗惟.主位推进模式与语篇分析《醉翁亭记》原文及英译本的个案研究[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2014.

[5]胡壮麟等.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.

[6]朱永生.主位推进模式与语篇分析[J].外语教学与研究,1995(3).

猜你喜欢
诗歌差异
相似与差异
诗歌是光
DL/T 868—2014与NB/T 47014—2011主要差异比较与分析
生物为什么会有差异?
诗歌岛·八面来风
诗歌论
M1型、M2型巨噬细胞及肿瘤相关巨噬细胞中miR-146a表达的差异
收入性别歧视的职位差异