时装及其风格的汉译原则与方法

2020-07-14 08:26周天琦王旭晨
校园英语·中旬 2020年4期
关键词:翻译原则翻译方法风格

周天琦 王旭晨

【摘要】时装及其风格的翻译受到时代和受众地区语言的影响,翻译应顺应时代、继承传统、词物相搭、言简意赅和意象结合。不同的外来时装应选择不同的翻译策略,一般采用音译、意译等翻译方法。本文针对时装受众群体的理解需求,对采用什么样的翻译方法进行论述。

【关键词】翻译;时装;风格;翻译原则;翻译方法

【作者简介】周天琦,王旭晨,哈尔滨工程大学。

随着外国各种形式时装的引进,中国语言学者为区分同一类型的时装,为它们命名了具有本国特色的名称。他们根据对外国穿衣风格的独特理解,翻译出具有典型特征并包含中国特色的汉语时装名词,不同的翻译方法使人们接受并了解了同一类型时装的细微差别。此举突破了语言和文化的界限,使人们直观了解到不同国家时装文化间的异同,有助于提升人们对外来时装名词的认同感,推动中国着装风格多样化和时装产业国际化。

一、翻译原则

1. 继承性和时代性。时装的发展是前后相继的,新兴的时装是在原有时装的基础上经过改良而产生的,因此其翻译同样保留其核心词汇并添加适当的修饰词。穿衣风格的发展是契合时代特征的,每一种穿衣风格的出现都是在时代发展和社会需求下应运而生的。因此,其翻译要结合时代背景和外国文化,以给人对此风格下着装的直观感受。

时装的继承性在裤装中的表现为:长裤(Pants)是裤装的原型,九分裤(Cropped pants)、短裤(Hot pants)、工装裤(Cargo pants)和水手裤(Sailor pants)等新型裤型都是在长裤的基础上,通过添加修饰词对其特点进行描述而产生的。 Cropped pants和Hot pants本意是裁切不正的裤子和热裤,而中国的翻译者根据中国人对长度的独特理解,在“裤”的基础上,添加了长度修饰词“九分”和“短”。此举既做到了继承核心意思“裤”,又能使中国人能对裤长获得更为直观的感受。

时装风格的时代性体现在对Hippie一词采用直译的翻译手段。偏爱色彩鲜艳的奇装异服的风格是在六十年代美国独特的社会背景中产生的。当时是一个充斥着阶级矛盾、种族矛盾的复杂年代,因此催生了追求颓丧表现的社会意识。由于中国缺乏与之类似的时代背景,无法运用意译的翻译手段以保留其原汁原味的时代特色,因此将其直译为“嬉皮士”。

2.对应性。中国语言文字具有包容性,理论上可以采取一对多的翻译方式,即将同一类服装翻译为概括性的集合名词,但此举在实际运用中可行度较低。因为“服装英语翻译中近义词较多,相关工艺、颜色、版型的相似用语需要精细化的记忆和理解”,否则易造成表意模糊、词物不搭等情况。这就要求中国翻译者选取恰当的词汇与之一一对应,“准确翻译这些细节化的用语既能够保证服装英语翻译的有效性,同时也能够强化服装英语翻译的专业特征”,为中国人辨别主体时装下的衍生品提供便利。时装风格的翻译是唯一的,因为其对应的翻译是在时代特征的影响下产生的,每一个时代都对应一个特有名词。因此,对应性成为中国时装翻译实践中的基本原则。

时装的对应性在包上的体现:Clutch, Tote和Satchel等在汉语中都可翻译为“包”,但实际上分别被译为女士无带手提包、大手提袋和肩背皮质书包。由此可以得出,译者为践行对应性原则采用多个前置定语修饰此概括性名词,给人带来用途、形状的直观体现。

3.简洁性。“简洁原则是指在保证其完整内容的前提下,尽量使译文言简意赅,不含复杂的长句和晦涩的语言。这样能保证让人看到之后一目了然,而不是费尽心思去琢磨其中隐藏的含義,造成不能理解的情况。”简洁性的产生是由于英汉语言的构成——词素和字符的不同,时装名词无法直译,“服装英语翻译应注意译入语的可接受性。服装英语重在介绍事实性的内容,其行文用词均有其特点,这就要求译者在翻译的过程中努力探求其用词用语特点,尽量确保译文的最大可接受度。”为了达到这一目的,译者可发挥自身的主观能动性,采取省译法。

为践行时装简洁性的原则,Over-the-knee boot应译为过膝靴,而不是超过这个膝盖的靴子;Penny loafer应译为乐福鞋,而非佩妮乐福的鞋;Strapless sundress应译为抹胸裙,而不是无带背心裙。

在时装风格领域,简洁性体现为直译和音译,形成新词汇,而非增添多余词汇进行补充说明及解释,“让受者能够感受到服装语言背后的文化价值、艺术价值和商业特色”。

4.象形性。时装翻译的象形性是使人根据对译词的理解构造出独特的元素,再将其象形理解的必要元素,则将不受其原本语言的限制而导致认知上的偏差。这给外来时装提供更为坚实和便利的大众基础。

时装的象形性在上衣方面的体现为:Military uniform译为“军装”,以“军”为核心,使人联想到肩章、腰带、多口袋等元素,从而预设出军装的基本款式;Sailor suit译为“水手服”,以“水手”为核心,使人联想到蓝白色、三角领巾、方巾等元素,从而预设出水手服的基本款式。

二、翻译方法

1. 音译。音译方法为谐音转换。它是根据原本英文单词的发音,而不是其意思,翻译结果在汉语中无特殊含义。其翻译步骤是:(1)将单词划分出若干音节。(2)每一个音节在汉语中选取对应的谐音字。(3)组合谐音字,得到此单词的谐音转换词。

时装音译方法分为两种:在原语言表示面料、功能、版型等和原语言本身无意义的情况下,音译成为翻译方法的首选。(1)面料:Gabardine音译为华达呢,是一种防水性紧密斜纹毛织物;Mohair音译为马海毛,是一种弹性好的动物纺织纤维原料。(2)功能:Jacket音译为夹克,是一种抗风性强的短款外套。(3)版型:Maxi音译为迷嬉装,是长至脚踝的大衣或长裙。(4)无意义:Bikini音译为比基尼;Tote音译为托特包。

时装风格音译的方法则仅有一种:对外来词汇进行直接的汉字对接,使原本在中文中无意义的字符组合成为有特殊意义的新词汇。嬉皮士(Hippie)和朋克(Punk)等译词均不是原汉语词汇,而是通过译者在翻译及词汇应用过程中发展出与原语文化背景对接的词汇含义。

2. 意译。“意译指的是针对源语翻译不通或难以对源语内涵进行传递的源语,基于对源语意义的保留,对源语结构开展重新整合,进而翻译出言外之意的目的语。” 时装意译方法体现在对时装材质、用途、款式的含义进行提炼整合,译成更易于汉语使用者理解的词汇。Hobo原义为流浪汉,在欧美的模式化观念中,流浪汉往往斜挎着具有长带的柔软皮质包,因此在翻译过程中使用其引申义,译为单肩包。Sneaker原义为运动鞋,但其鞋面材质为帆布,鞋底为平底,在中国不以运动作为其主要用途,将其译为运动鞋容易造成误解。为符合中国人的认知,将其译为胶底帆布鞋。

时装风格意译方法体现在译者研究源语语言文化、历史背景和社会风潮中,加入自身理解,形成的含有源语词汇背后意义的译词。无赖青年风格的由来:Teddy最先在战后的伦敦兴起,其时装风格为西装搭配烟囱裤,并卷起裤脚露出彩色袜子,穿爱尔兰粗革皮鞋。看似着装正式,实则叛逆十足,因此,将其译为无赖青年。

3. 翻译总述。翻译实质上是不同语言、文化和国家间相互交融的纽带,其带来的巨大成果既开阔了人们的视野,也促进了社会多方面的飞速发展。时装翻译具有其学科特殊性,在翻译过程中要遵循继承性、时代性、对应性、简洁性和象形性的原则,并根据实际情况和译者自身判断,选择恰当的翻译方法。音译和意译各有利弊,准确地把握其差异,会使翻译更能贴合大众的心理倾向,从而使翻译真正发挥其文化传播的功能。

参考文献:

[1]张莉.服装英语的翻译理论与技巧——评《服装英语300句》[J].印染助剂,2019(1):66-67.

[2]王芳.服装英语的特点及翻译策略探究——评《服装英语翻译概论》[J].染整技术,2018(12):101-102.

[3]黄坚,罗秀.服装英语词汇句法与翻译策略探析[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2018(12):128-130.

猜你喜欢
翻译原则翻译方法风格
浅谈汉语歇后语的翻译方法
佛教文化旅游区植物的选择
中国特色词汇及其外宣翻译