茶花女的翻译策略分析

2020-07-14 04:26郝岩
青年文学家 2020年18期
关键词:茶花女翻译者文化背景

郝岩

摘  要:《茶花女》是法国著名作家小仲马的中篇小说,作者以第三人称描述了法国青年阿尔芒与上流社会交际花玛格丽特之间凄美的爱情故事,《茶花女》故事内容丰富,文化传播背景下,《茶花女》被译成不同的版本成为世界著名小说,本文以相关翻译理论为指导,深入分析《茶花女》的翻译策略以及译者的主要风格,对《茶花女》翻译的整体策略进行探究分析。

关键词:《茶花女》;翻译策略

[中图分类号]:I106  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-18--01

一、关于翻译相关理论的探讨

翻译是一种艺术体现,更是一种选择艺术体现,翻译并非通过简单生硬的语句直观体现、表达作者的语句,翻译注重需要结合相关理论基础,译者的文化素养、专业素养等多方面指标兼顾;随着文化及传播形式的多样化、多元化发展,有关翻译相关理论,最为著名的为弗米所提出的目的路,他在提出目的论的同时提出,以语言为导向进行文章的翻译与阐述,不仅无法表述作者的情感思维以及经历,其次,以语言及相关技巧为目的的翻译,其翻译结果以及翻译内容是将一种语言转换为另一种语言,整体表现十分生硬,弗米认为所谓翻译目的论主要指在一定的情况下,所发生的事件有其特定的意义以及目的,人类行为的体现也是具有特定的目的以及意义,弗米提出任何行为以及行动都是有目的,基于相关文献的翻译也是具有相应的目的;相关理论中还有奈达所提出的对等理论,其认为翻译包含形式对等以及方式对等翻译两种行为方式,其中形式对等主要聚焦于文本的本身,以形式以及表层为主,而动态对等将译文读者的主要感情等相关因素浸入翻译内容中。

二、《茶花女》译本翻译策略分析

由于语言文化背景的差异,因此,在翻译相关领域,进而导致相关的语句及词汇表述的差异,本节将对《茶花女》翻译过程中词的选择策略以及相关内涵的增添策略两方面进行译本翻译策略的分析,本文以王振孙先生的译本为主要案例首先,在词的选择方面:原文:Mon avis est quon  ne peut  creer  des personnages  que lorsque l'ona  beaucouup  etudie  les hommes . N'ayant pas encore Iage  ou I'on;译本:我觉得只有在认真深入研究人的内心以后,才可以创造人物,虽然目前我还未到创造的年龄,那只能顺其自然;在词的选择方面,作者将crer 译为创造,给读者更为贴切的感受,同时更符合作者讲述故事的意图以及讲述故事的整体背景,作者在翻译过程中将词汇的意义通过结合直译的方式,以动态理论为主,进行翻译,具有重要的实际意义。其次,在增添内涵方面,原文:“ dont  les equipages eclaboussenhaque jour le leur ”这句话的理解显然有着很大的差异“ eclabousser”的原义为“溅污”,转义为“摆阔欺人”因此这句话按照原义翻译为“每天这些女人在上流社会贵妇人的马车上溅了泥浆,译本:每天这些女人用他们华丽的马车,对上流社会的贵妇人进行羞辱;王先生的翻译具有十分独特的韵味及风格,不仅体现出在词汇的增添方面,其在翻译过程中将个人感情融入文本翻译中,使得原本生硬的语言转化变得更为生动,同时也能够传达原文作者的意图以及作者创作原文的主要文化背景以及相关经历。因此,进行翻译策略的选择方面,不仅需要进行词汇的转化以及翻译,同时需要对相关的内涵进行丰富,以充分体现作者的创作背景以及创作目的,进而提升翻译的整体效果,最后,翻译策略应用中,作者的经历以及翻译风格是翻译中最重要的指标之一,翻译者的风格直接影响整体翻译的效果。

三、译者的翻译风格分析

译者的翻译风格在一定程度上主要取决于其文化背景、专业素养以及性格等多方面的因素,翻译者的文化背景教育背景对其性格、内心的塑造具有重要的意义,译者在翻译过程中将形态翻译及动态翻译两者相结合,进行文章的翻译,具有主观情绪、感情的融入,同时,在翻译过程中也包含相应的目的理论。此外,译者的翻译风格与个人经历、兴趣爱好具有重要的直接联系,译者在翻译过程中,将个人的感情浸入翻译文本中,不仅体现文本的主要语言信息,同时,也隐藏着译者的个人情感、个人性格及内心经历等深层次的东西,因此,优秀的译者往往具有深厚的文化背景及文化内涵,同时具有精准的专业素养,翻译者的风格直接關系到翻译文章的整体风格以及翻译结果的成败,独特的翻译风格于原著而言不仅具有锦上添花的作用,同时以本地文化的独特体现以阐述外地文化。因此,译者的风格是翻译过程中的重要因素之一,译者需要提升自我文化修养以及专业素养,以提升及塑造独特的专业素养。

四、结语

本文以《茶花女》为主要分析研究对象,以《茶花女》翻译策略为主要阐述内容,通过分析相关学者对《茶花女》翻译内容的对比,进而分析探讨《茶花女》翻译的主要策略,本文通过梳理相关文献发现,在《茶花女》翻译过程中,其中译者的风格是翻译过程中的重要指标之一,此方面也是未来翻译领域需要不断探索及提升的主要方面,译者的风格包括翻译者的文化背景素养、经历性格等方面,在进行翻译的过程中,结合相关理论基础,以提升整体翻译内容,其次,翻译者需要具备自我专业素养以及独特的翻译风格,以提升整体的翻译效果。

参考文献:

[1]秦茂莉. 从目的论的角度研究《飘》傅译本的翻译策略[C].外语教育与翻译发展创新研究(第九卷).四川西部文献编译研究中心,2020:337-341.

[2]吴双姣. 传播学视域下外宣翻译策略选择——以《北京红墙饭店文宣》英译为例[C].外语教育与翻译发展创新研究(第九卷).四川西部文献编译研究中心,2020:389-393.

[3]朱建丽. 跨文化视角下旅游英语翻译策略[J].农家参谋,2020,(14):290+292.

猜你喜欢
茶花女翻译者文化背景
诠释学翻译理论研究
The Lady of the Camellias茶花女
地域文化背景下的山东戏剧
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
论文化背景知识在训诂中的作用
茶花女吊灯
英语教学文化背景知识的渗透策略
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
多元文化背景下加强我国意识形态工作的探索