互联网金融背景下英语翻译特征及人才培养路径探析

2020-07-18 16:16林圆园
宁波职业技术学院学报 2020年3期
关键词:英语翻译互联网金融人才培养

林圆园

摘  要: 随着全球化的深入发展,国与国之间的融合度和依赖度达到新的水平,尤其在互联网技术的推动下,全球一体化进程更加明显,催生一批新业态。其中互联网金融发展最为迅速,对相关从业人员提出了新要求,在此背景下,对英语翻译人员能力要求也越来越高,需要通过拓宽互联网金融领域的知识,提高翻译专业词汇和术语水平,增强长难句翻译技巧等措施,不断提升英语翻译人才专业素养,助推互联网金融健康可持续发展。

关键词: 互联网金融; 英语翻译; 人才培养; 路径

中图分类号: H319          文献标志码: A          文章编号: 1671-2153(2020)03-0072-04

一、互联网金融及其英语翻译的重要性

互联网行业和金融领域的发展需要,尤其是金融变革的深层次需要,驱动着互联网金融的快速发展。金融业可以拓展互联网服务功能的广度和深度,互联网也有助于金融业创新产品和服务及低成本扩张,对传统金融体系形成有益补充,满足不断增长的异质金融需求。在全球一体化不断深入推进下,中国与其他国家之间的经济交流越来越密切,在国际市场上发挥着重要的作用。英语作为世界性通用语言,在金融行业发挥着媒介和桥梁的作用,通过学习提高专业英语能力,翻译国外的金融法规和政策,能够帮助了解国外经济形势,缩短不同种族及地区人们在时间和空间上的距离,有利于建立一种全新的金融生态环境,高质量的英语翻译能便捷、安全、高效、简洁的在若干维度为不同主体提供最佳服务体验,保证不同主体间的黏性,促进他们的交流互动,实现可持续发展。

近几年,互联网金融在全球范围内的发展势如破竹,通过互联网与金融的深度融合改变传统金融业务模式,互联网金融发展的去中心化特征,相对传统金融行业,平台金融初始成本更低,业务范围更广,智力支撑需求更多。互联网金融的这些变化,对英语翻译带来了新的机遇和挑战。在互联网金融特有背景下的新兴词汇也应运而生,如第三方支付、点对点信贷、移动支付、普惠金融、比特币和大数据等。这些新名词是在原有词义的基础上进行衍生和变化,拓宽了金融英语的词汇量,只有将信息精准无误地翻译,才能真正转达其本身的含义,助推互联网金融的快速发展。因此,关注全球化背景下的普惠金融发展,并通过准确翻译互联网金融术语和相关内容显得尤为重要。

二、互联网金融背景下英语翻译的特征

(一)创新与坚守的价值取舍:词汇和专业术语翻译固定

在互联网金融背景下,跨区域文化、经济交流日益频繁,也更加方便快捷。在这种高频便捷的沟通交流过程中,需要建立一套通用的语言认同体系,以便消除双方交流的壁垒,这种语言认同体系一般是以不同主体之间便于交流为目的,提倡简单、快捷的语言交流模式。为了精准表达金融术语的概念,避免造成歧义,英语专业术语翻译一般比较单一,词义表达较为固定,不主张一词多义,或隐含词。张沉香指出,英语翻译的单一性主要有以下两个方面的原因,一是专业词语代表一个特定的学科[1],因此在使用过程中无法用别的词语来代替,二是每个词语针对一个特定的专业所代表的含义也不同。如云计算(Cloud Computing)、移动支付(Mobile Money)、蚂蚁金服(Ant Financial) Bitcoin(比特币)、Fintech(金融科技)、Crowdfunding(众筹)等有固定的翻译,因此在翻译过程中要直接翻译成专有含义,而不是通过意译的方式表达成比较容易理解的内容,这就要求从事英语翻译人员需具备一定的词汇储备,并了解相关词汇的词源信息,以便精准表达。

(二)流行与简单的选择效应:缩略短语不断涌现

互联网带给人类的便捷已渗透进社会生活的诸多环节,其中在语言应用中,表现为大量热词、流行语的广泛传播与使用,缩略短语的应用尤为突出。词语缩写在互联网金融英语中很常见,缩略词是英语词汇重要组成部分,不仅可以简化句子,还能使文章逻辑清晰,达到修辞的优越性[2]。有的是首字母缩写,例如P2P(Peer-to-Peer),是在互联网金融背景下产生的新兴名词,译为点对点信贷,此外还有类似FINCA(巴基斯坦全球小额供资网)等。有的是根据汉语习惯翻译的,如IPsec(Internet Protocol Security)互联网安全协议;这类名词是后置修饰短语的缩略词。还有一些名词是在一定背景之下约定俗成的翻译,如M-PESA(肯尼亚的移动钱包服务)是Safaricom(肯尼亚电信运营商)与Western Union(西联汇款)深化合作产生的。缩写词的翻译有很多种方法,在翻译过程中要恰如其分地将这些词汇翻译出来,这需要加强译者对互联网金融相关专业的学习,提升他们与时俱进的专业态度。

(三)常规与现实的实践应用:被动语句式常见

互联网金融英语最常用的语态是被动语态,因为被动句式不仅可以将强调的内容放在句首,还能加强客观事实的陈述,突出客观性。汉语的动词形态比较固定,主要是通过词汇和句子表现被动语态。[3]在实际翻译过程中,通过使用“受、使、让、通过、结合等动词,这样可以使句子更加符合中文的阅读习惯。如下面例句:“The interconnectedness of small firm finance is discussed along with the impact of macroeconomic environment”。譯为:“结合宏观经济环境的影响,讨论小微企业融资的内部联系”。原句中“is discussed”用了被动语态,但是为了使翻译内容更加客观且符合中文习惯,通过“结合”这个动词将句子翻译成主动形式。

有些句子直接翻译成主动句,这就要求译者对被动句进行分析,谨慎灵活处理,如此才能达到准确翻译的效果。如下面例句:“Views of various fund managers, financial analysts and dealers drawn from asset management firms were used”。译为:“采纳了资产管理公司各基金经理、财务分析师和自营商的观点”。原句“were used”使用了被动语态,而中文译文则使用主动语态。所以,培养英语翻译专业人才时,加强基础知识及语法的教学仍是学校教育教学的重点。

三、提升英语翻译人才培养质量的策略

(一)增加互联网金融领域知识教学,拓展英语翻译人才的跨学科视野

在英语语境中,一词多义的现象很常见,有些金融词汇可以通过完全对译的方法进行翻译,而有些需要通过词义引申才能够使表达的内容更加流畅。例如“coupon”一词通常表示优惠券、赠票等,但作为金融词汇则翻译为“息票、证券”;“trust”通常翻译成信任,在金融领域则表示“信托”。[4]因此,为了提高翻译质量,译者除了要具备英语翻译能力之外,还需要进一步拓宽互联网金融专业领域的知识储备。互联网金融作为一个快速发展的领域,会不断涌现新鲜词汇和术语,这就需要译者提高对该领域的关注度,要从当下热点中学习实用性强、出现频率高的词,利用互联网的优势获取新的互联网金融资讯,储存该领域的专业词汇库,通过英语翻译能力与互联网金融专业相结合,才能在翻译互联网金融相关内容时提高翻译准确度。

(二)精准掌握英语翻译专业词汇和术语,提升人才培养的专业精度

词汇是学习英语的基础,掌握词汇也是学习过程中最为重要的环节。词汇翻译和表达的准确程度直接影响到读者对文章的理解,而互联网金融类的词汇更是如此,在这个专业出现的词汇较多,译者可以通过整理该专业的术语表、字典和网络等方式反复查询,只要译者足够耐心,通常情况下还是能找到与之相对应的翻译,但如果出现一词多义的情况就不适用了,特别是新词汇的翻译,需要译者反复比对琢磨,通过结合上下文和词义引申的方法,排除歧义和混淆的翻译后确定词语正确翻译。[5]在英语翻译人才培养过程中,可适当增加术语翻译的教学课时比重。英语翻译本身比较枯燥乏味,可以通过创新教学方法,开展多种形式的竞赛增加学习兴趣,筑牢英语翻译人才的培养基础。

(三)创新课堂教学的内容与方式,增强英语翻译人才社会适应性

英语作为一种较为通用的语言,在翻译过程中要符合使用环境和语言习惯,通过掌握翻译技巧来提升专业能力。比如互联网金融英语有很多长难句,这些句子成分有不定式短语、后置定语、插入语等,词句之间通过词性的变化来表述各种逻辑关系,这类复合句通常信息量很大且很复杂。因此,译者在处理这些句子时需要厘清句子的逻辑关系,对句子进行拆分后再翻译。如: “Hedge finance (主语)means (谓语动词)a normal capital repayment loan, while speculative finance (主语)is (系动词)more akin to an interest-only loan, then Ponzi finance (主语)is (系动词)a loan that neither the interest nor the principle be paid, which is like getting a mortgage, making no payments at all for a few years and then hoping that the value of the house has gone up enough that its sale can cover the initial loan and the missed payments”。

以上這个长句中是由“while” 和“then”连接的并列句、定语从句、宾语从句等,先找出两个并列句的主谓结构,再分析由which引导的非限制定语从句,以及从句当中的宾语从句,即由that引导的后面的句子,通过化繁为简的分析后,整个句子可以通过直译的方式翻译为:“避险融资是一种偿还本金的贷款,投机性融资类似于只支付利息的贷款,而旁氏融资是不支付利息和本金的贷款,在获得抵押后几年内不缴纳款项,待房产溢价后卖出来覆盖最初贷款和未缴纳款项”。[6]除了直译、顺译的方法之外,还有逆译、意译等,将句子以符合中文习惯的方式表达出来。直译要忠于原文并保留原文的表达形式,逻辑内容要一一对应,而有些句子在翻译过程中还需要删减多余的词语,或者适当增加一些成分,才能够充分表达句子的本意。

四、结语

随着互联网金融的不断发展及国际经济交流环境的不断变化,互联网金融翻译人才需求也不断增大,但同时,也对此类人才的培养规格提出了更高要求。一名译者对金融词汇和文章翻译的精准度,不仅直接影响到人们对于内容的准确理解,也可能间接影响互联网经济的健康可持续发展。当下互联网金融领域层出不穷的词汇也给译者带来挑战,只有不断学习积累行业新词汇、熟练运用翻译的方法,加强训练,才能够更加精准传递当下热门热点资讯,做好经济金融交流的纽带和桥梁,使英语翻译更好地服务互联网金融的发展。

参考文献:

[1] 胡庚申. 生态翻译学:建构与诠释[M]. 北京:商务印书馆,2013.

[2] 管妮. 金融英语词汇的特点及其翻译[J]. 高教学刊,2015(18):73-74.

[3] 王燕. 金融英语的语言特点及翻译策略[J]. 黑龙江生态工程职业学院学报,2016(1):154-156.

[4] 余静. 论翻译研究中的术语规范与术语关联:以翻译策略研究术语为例[J]. 中国翻译,2016(1):85-90.

[5] 陈仕彬. 金融翻译技法[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[6] 王小丽. 关联理论视角下金融英语的翻译探究[D]. 天津:天津理工大学,2016.

猜你喜欢
英语翻译互联网金融人才培养
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
互联网金融的风险分析与管理
互联网金融理财产品分析
互联网金融对传统金融的影响
基于人才培养的中职生日常管理研究
基于人才培养的高校舞蹈教育研究
女子中专班级管理共性问题与解决策略研究