浅析俄语方言词及其翻译

2020-07-26 14:19佟星
青年文学家 2020年20期
关键词:翻译方法方言

摘  要:俄语是世界上最具表现力的语言之一,现代俄语可划分为标准语和方言。标准语为全民所掌握,广泛使用。方言则是为生活在某一地区的人民所使用,具有浓厚的地方特色,蕴含着丰富的文化底蕴。方言在语言学和翻译学中也极富研究价值。论文第一章介绍了俄语方言词的定义和分类。第二章描述了方言词的作用。第三章分析了俄语方言词汉译的四种方法:用口语词译方言,用标准语译方言,音译加注释法和意译加注释法。

关键词:方言;方言的作用;翻译方法

作者简介:佟星(1991-),女,汉族,黑龙江大庆人,硕士,东北石油大学讲师,研究方向:俄语翻译理论。

[中图分类号]:H35  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-20--02

第一章  俄语方言词的定义和分类

俄语词汇可分为两大类:通用词和受限词。通用词可以自由使用,不受限制,是现代俄语词汇的稳定基础。方言词则属于使用范围受到限制的词汇类别。

1.1方言的定义

任何一种现代民族语言都可分为标准语和方言。标准语是一种规范化的民族语言形式,在人们的生产实践和日常生活中广泛使用。方言则是全民语言的地方变体,是生活在某个部落,地区的人民所使用的词汇。方言词通常被排斥于标准语的范围之外。近来的新趋势是,极小部分的方言词,可以通过口语,尤其是俗语,渗透入标准语当中,从而达到扩大标准语词汇量,丰富标准语表现力的目的。

俄语方言可分成三种: 北俄方言、南俄方言和中俄方言,三种方言之间有着不同的语音和语法体系,与俄语标语也有所区别。

Фомина在 ?современный русский язык?一书中认为,方言词的使用受限于某个地区。方言词的发音,词法和句法的特点都区别于标准语。

俄语词典?Словарь русских народных говоров?对方言的定义为:В лексике русского языка есть слова, значение которых понятно жителям конкретной местности или конкретной слоя. Эти слова называются диалектизмами. 在俄语中,将某个地方居民或某个阶层经常使用的语言称为方言。一定阶级使用的方言词被称作社会方言词。该字典将方言的定义扩充至具体阶层所使用的语言,是对方言定义的补充。

《现代汉语词典》中方言的定义为:同一语言中因地理区域不同而表现出不同的发音与日常用语。“十里不同风,百里不同俗”,中国南方相邻的村庄或者县城居民,甚至无法理解并听懂彼此的方言。温州方言和粤语更因其晦涩难懂,在抗日战争时期,被用作传递情报的语言。

综上所述,可认为方言是全民语言的变体,是某一地区居民或某一阶层人民内部经常使用的言语。

1.2俄语方言词的分类

俄语方言词可分为三类:纯词汇方言词,词汇语义方言词和民俗方言词。

纯词汇方言词与标准语词汇有着相同的含义,但发音不同,可以把纯词汇方言词看作是标准语词汇的同义词。如方言词качка相当于标准语中的утка,завируха相当于标准语中的 метель“暴风雪”。

词汇语义方言词指的是与标准语词汇发音相同,但含义不同的方言词,相当于是标准语词汇的同音异义词。бабушка在标准语中,词义为奶奶或姥姥,在方言中,其含义是“能治病的女人,女巫医”;Туча在标准语中,含义是“乌云”,在方言中,其含义是гроза“雷雨”。

民俗方言词是专门反映某一地区生活特点,指称该地区特有事物的方言词。民俗方言词可以指代民族服饰,传统手工艺品,本地特色食品,民族歌舞以及风土人情等方面的事物。民俗词同纯词汇方言词不同之处在于,民俗词表示本民族、本地区的特有事物和风俗习惯,因此在标准语中没有同义词。以服饰为例:понёва意为俄罗斯南部农妇穿的方格毛料裙子,шушпан指的是农村妇女穿的一种又长又肥的老式女衫。此类民俗方言词,具有浓厚的地方特色,不仅在俄语标准语中没有同义词,而且在中国也没有与之相同或类似的物品或现象,因此在无法在汉语中找到等值词进行对应翻译。民俗方言词和俄语标准语的关系近似于俄罗斯表示特有事物的词汇外译,如:сарафан, масленица, матрёшка等。

第二章  俄语方言词的作用

俄语中存在两种价值相同的语言:作为全民族通用交际工具的标准语和在各地区、在一定领域的交际工具—方言。标准语和方言最主要的功能是交际功能。俄语标准语,和汉语普通话一样,是社会交际的主要工具。报刊广播、电视等大众传播媒介广泛使用标准语,以便在全国范围内获得更多的受众,更好地传播信息,和为大众提供娱乐。文化水平较高的人们一般使用标准语进行交际活动。而方言的使用范围相对来说较窄,一般只有口头形式,但在現实生活中,方言词的作用不容小觑。标准语和方言既有着共同的,也有着各自的功能,因此学习俄语,重点要学习标准语,同时,也要多加了解俄语的方言,这样才能全面精通的掌握俄语,更好地运用俄语进行沟通交流活动。

一.和标准语一样,方言同样可以完成称名功能,指代当地的日常生活用品,服饰,和风俗习惯。

二.在口语中使用方言词可以完成语言的交际功能。使用方言交流,可以增加交际双方的亲切感和归属感。尤其是人在异乡,方言更能迅速地拉近人们之间的距离。

三.在地方性的报纸中,使用方言词称名物品和现象,可以帮助当地居民更容易地理解报纸所传递的信息。

四.在文学作品中,方言词的使用可以描述特定区域地理环境和风习文化特点。方言词能够更加鲜明的描述主人公性格,赋予言语个性化特征。

1965年,肖洛霍夫凭借《静静的顿河》获得诺贝尔文学奖。在《静静的顿河》中,作家大量运用顿河流域的方言词语来描写哥萨克的风俗习惯,例如зараз, курень, дюхе等方言词分别对应着标准语中的сейчас,дом,очень.

肖洛霍夫一生大部分时间在顿河畔的家乡度过,他的作品展现了哥萨克人历经战争苦难波澜壮阔的史诗,肖洛霍夫的语言体系中具有丰富的方言词汇,无论是书中主人公的语言,还是作家独白,都广泛使用了哥萨克特色方言。

五.在文学作品和报刊杂志中使用方言词,是方言词渗入到标准语中的途径之一。在书面语体中广泛使用且已进入现代俄语词典的方言词,在字典词条细则中不带有<方>的标志,说明此类方言词已经融入标准语,并为广大人民群众所周知。

六.俄罗斯的很多作家和诗人,如普希金,果戈理,屠格涅夫等人都在自己的作品中使用方言词作为语言表达手段。

屠格涅夫的《猎人笔记》因为其使用方言词,而具有地方特色,生动形象地反映了十九世纪中叶俄罗斯的农村环境和村居生活。

方言词的运用也使叶赛宁田园诗中梁赞的自然风光与风土人情更为动人。

七. 方言词在构成俄语民族语的过程中起到了重要的作用,为丰富俄语词汇和表达注入了新生力量。

八. 广泛使用方言词,有助于俄语方言词字典的编撰和修订改善,促进保护非物质文化遗产和方言文化传承,增强青年一代对故乡方言的认同感。

第三章  俄汉方言词的翻译方法

方言词具有浓厚的民族色彩和鲜明的地方特色,因此是翻译中的重点和难点。在方言翻译中,很难做到通常意义上的忠实或对等,方言外译在语义和语体方面的损失远大于将标准语译成外语。方言文化的特殊性,俄语和汉语语法结构和国情的巨大差异,导致了俄汉方言词在翻译中的损失是不可避免的。俄语方言词汉译有四种方法:用口语词译方言,用标准语译方言,音译加注释,意译加注释。

3.1用口语词译方言

方言词除了可以表示说话人所处的地理位置,还能体现说话人的教育程度、社会地位和性格。在农村题材的作品中大量使用方言,可以生动的刻画村民人物形象和所处环境,展示淳朴的乡村生活气息。鉴于方言词最常在口语中使用,因此方言词的俄译汉也应该尽可能多使用口语词,使译文读者更好地理解原文。

обабиться在标准语中的同义词是жениться,该词作为方言词使用,应将其翻译为具有日常口语体色彩的娶媳妇、讨老婆,实现了俄语口语方言词和汉语通俗化口语表达的一致对应。обабиться作为俗语使用,还有男人变得婆婆妈妈,没有男子汉气息的词义,与其方言词含义不同。

3.2用标准语译方言

用标准语翻译方言词同样能够描述地域特色和人物性格,并且能使译文更加正式,方便其他地区读者理解,提升广大读者的阅读体验。

以叶赛宁《给母亲的信》为例:

-Пишут мне, что ты, тая тревогу,

-Загрустила шибко обо мне.

- Что ты часто xодишь на дорогу

- В старомодном ветxом шушуне.

译文翻译为:来信说,你为我深深忧虑,内心里充满了悲伤。你穿着破旧的过时的大衣,—次又一次地徘徊在大路上。

шушун是外贝加尔方言,词义为俄罗斯农妇穿的敞怀短袄,在译文中翻译为大衣,相当于标准语的пальто,这样的翻译策略既不损害诗歌内涵,又可以帮助非外贝加尔方言区的读者更好的理解诗意。

3.3音译加注释

音译是指用发音相似的汉字将外来语音译过来,这种用于译音的汉字只保留外语词语音形式,并不伴随实际含义。

对于方言中的人名地名和报纸杂志广播电台等专有名词,可以采用音译加注释的方式进行翻译。音译保留了外来词原汁原味的形式,注释则兼顾了词语含义。

Ангельские крышки音译为安琪儿花,加注释(一种室内观赏花,叶宽有银白色斑点,花瓣浅红色呈椭圆形)进行解释。Ангел有兩种翻译方法:音译为安琪儿和意译为天使。此处译者采用了音译加注法进行翻译,向读者描述了安琪儿花的颜色和外观。

3.4意译加注释法

方言和特定地区人民的物质生活和精神生活相关联,很多此类俄语方言词在汉语里找不到现成的对应词,也不能仅单纯的音译传达语音面貌而忽视词义,因此可以采用意译加注释的方法进行翻译。

例如将Старый стал — с базу долой...意译为把我这条老狗赶出院子吧,并加注释:баз(新西伯利亚方言)原意为“畜棚,畜圈”。这里表示愤怒,把自己比作牲畜。Баз是方言词,含义为俄罗斯南方农村的农家后院,虽然中国城市乡村的各类院子在建筑外形和内部构造与俄罗斯南方农家院必定存在着差别,但在译文中选用了汉语近似词“院子”,不仅忠实传达了原文含义,更准确表达了主人公愤怒的情感。

参考文献:

[1]Филин.Ф.П. Словарь русских народных говоров. 1972.

[2]Фомина.М.И. Современный русский язык. Лексикология, 2001.

[3]李喜梅.俄罗斯方言翻译研究.哈尔滨工业大学硕士论文.2010.

[4]吕存亮.关于俄语方言词典.商务印书馆,1998.

[5]孙福,唐树华.俄语方言、俚语及行话浅谈.沈阳大学学报.1992.

[6]孙致礼.再谈文学翻译的策略问题.中国翻译.2003.

[7]王德双.俄语方言初探.现代外语.1988.

[8]张锐.俄语词汇学与构词学.黑龙江大学出版社,2013.

[9]赵丽君.В.Н.Комиссаров论20世纪的翻译理论.中国科技翻译.2001.

猜你喜欢
翻译方法方言
方严的方言
方言
说说方言
留住方言
哪些方言有利于经商
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法