目的论下看《致命女人》文化负载词翻译

2020-09-06 13:30胡静静
文学教育·中旬版 2020年8期
关键词:文化负载词字幕翻译目的论

内容摘要:本文以热播美剧《致命女人》为研究对象,从目的论角度分析了该影视中字幕出现的文化负载词的翻译方法,包括加注法、套译法和意译法等等。

关键词:目的论 文化负载词 字幕翻译 《致命女人》

一.引言

观影看剧正成为人们娱乐休闲的主要方式,许多国外的优秀影视作品逐渐走进国人的视野。影视字幕的翻译的重要性逐渐凸显,字幕翻译的准确与否直接影响着观众对影视的理解和接受程度,尤其是当出现文化负载词的时候,如果译者不能很好地将源语蕴含的文化内涵转化为目的语观众所能理解的,那么就会大大削减影视的语言魅力,进而使影片失去大批观众。本文将从目的论的视角下探讨影视中出现文化负载词的时候的具体翻译策略。

二.目的论和文化負载词

(一)目的论概述

目的论(skopos theory)由德国功能学派翻译家汉斯·弗米尔于20世纪70年代提出的。弗米尔认为翻译不是纯语言文字之间的转换,而是一种有目的的跨文化交际活动。目的论主要包含三大原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。其中,简单来说,连贯性原则是指译文所呈现的信息的连贯,而忠实性原则是指译文与原文之间的连贯,两者都服从于目的原则。不同语篇翻译的目的不同,比如广告翻译是为了宣传,而在影视字幕翻译中,其翻译目的则是让观众认识人物、理解剧情,如果与这一目的背道而驰,那么忠实与连贯性原则将无从谈起。

(二)字幕中的文化负载词

影视中字幕的呈现形式有时间和空间要求,因此影视字幕往往以短句为主,方便理解。同时影视面向大众,尤其是在出现文化负载词(culture-loaded words)的时候,字幕翻译更要简洁易懂。文化负载词蕴含了不同地区的文化信息和历史内涵,不同的文化渊源,不同的语言系统,其文化负载词自然也就不同。对于这类词的理解也就更加困难。要求译者对源语国家文化有充分的了解,以正确的翻译策略,合适地将源语输出为目的语,真正做到不同文化之间的碰撞交流。

三.目的论视角下《致命女人》字幕中文化负载词的翻译策略

《致命女人》是2019年大火的美国黑色喜剧,该影片剧情发展主要分为三条故事线,主要讲述地是不同时代的三位女性在同一所豪宅中,是如何处理应对婚姻中的种种挑战的故事。一经上映,影片的好评便络绎不绝。影片能大火的原因中,优秀的字幕翻译是必不可少的。目的论在该影片的字幕翻译中起到了重要的作用。译者在翻译中主要用了如下几种策略。

(一)加注法

目的论指导下,译者在翻译字幕时,应实现影片与观众的沟通交流,并帮助观众了解影片所呈现的文化内涵,这也与目的论中的目的原则相符合。在出现与宗教、历史、社会文化等有关的文化负载词时,可以选用加注法,即以括号备注的方式对出现的文化负载词进行解释说明。该策略旨在保留源语国家的文化,让目标观众在时间和空间都有限的字幕中认识了解不同国家的文化。

(1)原文:This is my fault, I bought Sheila a copy of the Feminine Mystique.

译文:这是我的错,我之前给希拉买了一本《女性的奥秘》。(注:1963年出版,贝蒂·弗里丹著,美国自由主义女性主义的经典著作)

分析:该句话的场景是希拉指责罗伯用敲杯子的方式让妻子给他倒咖啡,她认为这是对他妻子的不尊重,而希拉的丈夫则向罗伯夫妇解释到是因为看了这本书《女性的奥秘》,希拉才会变得如此好斗,希望罗伯夫妇不要介意。如果只翻译了书名,没有加注的话,观众会很难理解这本书与好斗之间的关系,反之,观众自然会明白希拉说出此话的缘由。

同样的例子还有以下,原文:I dont know if Amy told you, but I know how to yodel. 译文:我不知道艾米说过没有,但我会用约德尔唱法歌唱(注:瑞士传统的真假嗓音交替歌唱)。

(二)套译法

由于文化渊源不同,源语中出现的形象如直译可能与目的语国家的观念习俗不对等,观众会产生误解,所以这种情况可以采用套译法。套译是指套用目的语中某些人们熟悉的谚语、成语或是俗语进行的翻译,即原文和译文使用不同的表达方法说明同一事物,表达同一精神。使用套译法,观众在观看影片时不会产生意思上的跳跃而难以理解。而从目的论来看,这种方法也符合其忠实性原则,所译成的目的语形象与源语形象相通,把源语要呈现的内容通过翻译很好地展现了出来。

(2)原文:You have spread your poison and made him a pariah.

译文:你的流言蜚语使他成了过街老鼠。

分析:pariah一词原指被社会遗弃者、贱民,而译者翻译为了“过街老鼠”。“过街老鼠人人喊打”这是一直以来口口流传的歇后语,被我们所熟知。两者相比之下,后者的表达更连贯通顺,观众理解起来才能更加深刻。

(3)原文: Eli: Do we have any bustard?

Jade:No. But we have mayonnaise.

Eli:Oh,yes. The condiment of hacks. Bring it to me.

译文:伊莱:家里有黄芥末吗?

洁德:没有,但是有些蛋黄酱。

伊莱:调味品中的战斗机。拿过来。

分析:该对话出现在伊莱被催稿,一时十分消沉,想要自暴自弃的时候。伊莱想借高热量的调味品来使自己患病,以逃脱被催稿的痛苦。当听到有蛋黄酱的时候,伊莱评价为The condiment of hacks,是在说蛋黄酱的热量是调味品的偏高的。而hack一词的意思为黑客,直译为调料品中的黑客,观众则会很难理解。而中文中恰有对应的形象“战斗机”,这样一来,观众就会明白伊莱的话中意了。

(4)原文:Misery loves company.

译文:一起比惨,痛苦减半。

分析:该句是一句谚语表面意思是痛苦需要陪伴,但实际表达的含义是不幸的人看到别人的不幸,会感到安慰一点。译者套用了中文常见的“比惨”一词,“一起比惨,痛苦减半”不仅把原文含义表达了出来,还做到了押韵,体现了翻译的美感。

(三)意译法

当字幕中出现一些直译难以解决的文化负载词时,往往采取意译的方法。意譯法是指翻译时不受原文词语表面语义的限制,不局限于原文句子的结构,做适当的词汇和语法调整,用不同方式把原文意思表达出来。影视字幕意译的同时,要考虑是否符合情节和人物的特点,不可与目的和忠实性原则背道而驰。

(5)原文:I imagine those women would relish the poetic justice if you wound up in the same boat.

译文:我猜,如果你沦落到同样的地步,那些女人也会同样嘲笑和诋毁你的。

分析:poetic justice的意思是应得的惩罚,即善有善报,恶有恶报的意思。“同样的地步”指的是别人得知自己的丈夫是同性恋的情况,结合这句话出现的环境(西蒙妮的丈夫说道之前格蕾丝丈夫出柜,被“好朋友”狠狠地嘲讽),把poetic justice译成“嘲笑和诋毁”,让字幕上下句之间连贯通畅,符合连贯性原则。

(6)原文:Given how youve described him, he can be such a square.

译文:考虑到你之前对他的描述,他确实很古板保守.

分析:字幕翻译不可脱离影片,要考虑到影片中人物的性格特点,成功刻画剧中人物。比如该句中“he”是指罗伯,他在剧中表面上是循规蹈矩的好丈夫,实际上是花心虚伪的小人。这句话是他人的评价,因此在翻译这句话的时候,“a square”可以意译为“古板保守”,帮助观众了解罗伯这一人物。

(7)原文:He said I wasnt as good as I thought I was. That sort of took the wind out of my sail.

译文:他说我没有自己想象的那么厉害,这打消了我的热情。

分析:take the wind out of ones sail是美国习惯用语,从船帆处拿走某人的风,意思引申为把某人置于不利地位,或者敌对某人。结合情节的发展,罗伯说自己的妻子弹琴并没有那么厉害,这使妻子很受打击,被打消了热情和积极性。调整词汇,选取目的语观众更易接受的表达方法,也增加了影片的语言魅力。

四.结语

优秀的影片总是在让观众娱乐之余获得启迪和灵感。能否把字幕翻译的原汁原味也是观众判断影片好坏的关键。目的论在字幕翻译中起到了重要的作用,掌握好目的论三大原则是字幕翻译必不可少的要件。本文从目的论视角下对《致命女人》字幕中文化负载词翻译的分析,总结了该字幕翻译所用的策略,包括加注法、套译法以及意译法等。优秀的字幕翻译可以使目的语和源语国家观众获得同样的观看体验,从而真正实现不同文化的交流碰撞。

参考文献

[1]贾艳丽,王宏军.“功能忠诚”—翻译目的论评析[J].北京工业大学学报(社会科学版),2012,12(06):79-82.

[2]刘宏,杨跃.翻译中的文化渗透[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2003,32:267-269.

[3]王晓梅.目的论指导下的电影字幕翻译管窥——以《简·爱》为例[J].运城学院学报,2017,35:76-78.

(作者介绍:胡静静,东北财经大学国际商务外语学院本科在读,研究方向:商务英语)

猜你喜欢
文化负载词字幕翻译目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
接受美学视角下Mulan的翻译研究
从目的论看环保公示语的汉英翻译
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例