国产电影对外译介的情感认同研究

2020-11-16 02:24李倩于苗刘晓婷
戏剧之家 2020年30期
关键词:情感认同国产电影

李倩 于苗 刘晓婷

【摘 要】电影作为20世纪以来最突出的大众艺术形式和传播媒介之一,是文化传播的重要途径。在全球化态势下,越来越多的外国影视作品进入中国市场。当前国内电影市场蓬勃发展,跃居全球第一大市场,但电影海外传播缺乏国际认可。本文通过研究国产电影对外译介情感认同研究的作用,深入分析中西方政治文化语境差异与价值观差异的制约因素,从情感认同的角度探讨国产电影对外译介对中国国家形象的树立及优秀的传统文化和价值观的传播对西方国家的影响。

【关键词】国产电影;对外译介;情感认同

中图分类号:J905 文献标志码:A              文章编号:1007-0125(2020)30-0137-02

近年来,我国影视作品内容丰富多彩,制作水准不断提升,国内影视行业丰厚的收益在我国经济发展中占有重要地位。但是我们必须承认这样一个事实——中国的经济与文化在世界格局中存在着严重的“不相称性”,在世界范围没有形成自己独有的影响力,因此我们亟需以国产电影为对外输出的媒介,传播具有世界先进性的当代中国文化,塑造积极的国家形象,助力大国全面崛起。

一、国产电影对外译介的研究现状

有关影视翻译研究在我国起步较晚,1995年才被确立为一个独立的研究领域。纵观国内整个翻译领域的研究方向和趋势,与文学翻译相比,国内学者对影视翻译研究的重视程度要薄弱得多。我国著名影视翻译家钱绍昌教授对此有深刻体会。“反映在大学里有关课程之开设、学术刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建设等等方面,均与影视翻译的社会作用不相称。”(钱绍昌,2000)

在中国知网上以“国产电影、影视翻译、海外传播等”关键词进行搜索,找到2000年以前相关文献仅30余篇。2001年到2009年每年文献的数量呈逐步增长的态势,但数量仍然不及文学研究,2010年以后文献数量才逐渐增多,经过筛选,找到与国产电影对外译介相关的文献资料(包括硕博士、期刊、会议论文等)仅40余篇,虽不尽完全,但大体能够反映近年国产电影翻译方向的研究趋势和热点。

近年来,国产电影的译介问题越来越受到研究学者的重视。有的指出了培养具有专业素质的翻译译员的必要性;有的探讨了影视翻译要根据不同国家的文化采取不同的跨文化传播翻译策略;还有的总结了翻译和传播的实践经验,但针对国产电影海外传播与情感认同的探讨仍显不足。因此,研究电影与中国文化海外传播情感认同之间的关系,有利于传播中国文化,塑造大国形象,提升国际影响力。

二、国产电影对外译介情感认同研究的作用

二十世纪上半叶国好莱坞电影垄断中国电影市场。中华人民共和国成立后,中国对苏联电影的生产和管理体制进行全方位学习,这对中国一些大型革命历史题材影片具有积极的影响作用。此外,意大利新现实主义电影和法国新浪潮电影均从不同程度对同时期的中国电影产生了影响。但我们应该意识到,中国电影在全世界的影响力与外来电影的影响存在“不相称性”,中外文化的国际传播也存在“不均衡性”。

“每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映”(庄琦春,2005)。能否让国外观众像中国观众一样理解接受影片,是影视行业及专业学者亟需解决的重要课题。Gottlieb认为优秀的字幕不能挽救一部烂片,但差劲的字幕却可以毁掉一部好片。对于中国观众来说不言自明的文化背景信息,会对国外的观影群体产生困惑和不解。因此,电影字幕对外译介作为影视作品文化交流的媒介,对国外观众对中国电影和文化的认知及情感认同产生了极大的推动作用。

(一)电影对外译介情感认同研究助力中国文化“走出去”

2011年,中国共产党十七届六中全会审议通过了推动社会主义文化大繁荣大发展的决定,提出了建设社会主义文化强国的目标,将文化建设提到了与经济、政治、社会建设同等重要的地位。2016年7月,习近平总书记在庆祝中国共产党成立95周年大会上再次强调了“文化自信,是更基础、更广泛、更深厚的自信”。2016年11月7日,全国人民代表大会通过的《中华人民共和国电影产业促进法》第四十四条中提出,“国家对优秀电影的外语翻译制作予以支持,并综合利用外交、文化、教育等对外交流资源开展电影的境外推广活动。”可见,中国影视对外译介从国家战略的高度,积极推动国产电影走向世界。

提到中国文化如何走出去,如果选擇一个最具代表性的领域,显然非电影产业莫属。纵观全球,各国无不精心策划,发挥电影独特的媒介传播力、艺术感染力、文化向心力,以达到凝聚民众力量、增进文化认同、实现跨文化有效传播之目的。中国电影对外译介作为中国文化的重要视觉载体,是世界了解中国文化最快捷、最有效的方式之一。国外观众通过观看电影感受中华民族深厚的文化,体验中西文化的碰撞与交流,在情感层面产生对东方文明的认同。

(二)电影对外译介情感认同研究助力中西文化“通起来”

电影已成为当今世界文化传媒中对人们的思想意识、生活方式等影响最大的传播方式之一。世界各国都力图通过高质量、民族风格浓郁的电影作品,增强其在世界舞台上的思想文化影响力,塑造积极的国家形象。

文化是一个国家、一个民族的精神家园,体现着一个国家、一个民族的价值取向、道德规范、思想风貌及行为特征。中华民族经过五千年的发展,形成了丰富的文化资源,具有大量可供汲取的民族智慧的精华。文化并无绝对的优劣之分,每一个国家的文化都是这个国家人民的生命经验和生存智慧不断沉淀的结果。

如果说电影是体,文化是魂,则必须实现魂体合一。随着中国电影走进海外观众的观影生活,中国对他们的影响力不再依托于国家间的政治关系与政治力量,而是依赖对中国文化的认知和产生的情感认同,同时这也作为中国电影跨文化传播研究的重中之重。

(三)电影对外译介情感认同研究助力中国影视翻译“强起来”

国产电影对外译介并非新兴的事物,而是有着近百年历史的丰富的翻译活动。早在二十世纪二三十年代,中国电影便开始了有组织、有计划、具有相当规模的外译活动,主要集中在无声电影的字幕翻译上。中华人民共和国成立后,我国电影行业奋起的同时,影视作品对外译制工作的开展却十分迟缓。

近年来,在全球化趋势下,中国有越来越多的优秀影视作品诞生,但在国外电影市场产生巨大影响力的却屈指可数。最为成功的是2000年李安导演的电影《卧虎藏龙》,然而时至今日,这部影片依然保持着中国电影海外最高票房的記录。除了国外电影市场对中国电影接受的类型较为单一外,更重要的原因在于这部电影字幕地道的表达方式更加符合国外观众的语言习惯,使其易于理解电影情节,在文化层面上寻找到了情感认同。因此,电影对外译介的研究有助于中国影视作品开辟国外电影市场的广阔天地,让对外译制作品既坚守了本国的文化发展底线,又可以用中国特有的传统价值观和人文理念走进国外观众的内心。

三、影响国产电影对外译介情感认同效果的因素

国产电影乃至其他国家电影,对于以好莱坞为首的国际电影行业来讲,皆属于非主流外语片。当前国内电影市场蓬勃发展,跃居全球第一大市场,但电影海外传播缺乏国际认可。究其原因,其一是不同的政治文化语境影响外国受众对中国文化的认同,其二是价值观的差异使外国受众难以理解国产电影,接受国产电影的文化表达。

(一)政治文化语境差异对国产电影对外译介情感认同效果的影响

国产电影在海外传播的类型不再是单一的功夫片、武侠片,发展到现在既有耗费巨资的大制作,也有反映现代生活的情感类型电影,其传播类型呈现多样化的趋势。但为什么获得国际盛誉的电影题材相对单一呢?根本原因在于政治文化语境不同,导致外国受众常常用“有色眼镜”去解读中国电影,加上西方媒体报道中国时带有政治色彩,使得外国受众很难完全理解国产电影的信息,对中国国家形象的认知存在误解。比如,汉语中的“龙”是吉祥的神物,是中华民族的图腾。而在西方媒体中,代表中国“龙”的形象通常是“强势”,郑保卫在《视觉符号视角下的中国国家形象——基于西方国家主流杂志封面图片的研究》的文章中指出,尤其是在经济问题上,中国常常被描绘成“财大气粗”的形象。因此,如何克服政治文化语境差异进行跨文化传播,建构积极的中国国家形象是国产电影需要思考和解决的命题。

(二)价值观的差异对国产电影对外译介情感认同效果的影响

价值观是基于人的一定的思维感官之上而做出的认知、理解、判断或抉择。中国受到三大思想的影响:儒家、道家和佛教思想,这些传统的哲学观崇尚“顺其自然”“天人合一”。西方国家的哲学观强调的是“天人相分”“人与自然抗争的力量”。所以中国的价值观必然产生集体主义倾向,强调“家国情怀”,而西方价值观崇拜个人主义、英雄主义和自我发展。中国电影要想真正震撼外国受众的心灵,不能仅凭借大制作、感官刺激来博得观众的青睐,而应该挖掘与其他国家民族价值观共同的特质,基于共同的价值取向,来获得外国受众在情感上的认同。中国与其他国家在政治、经济、历史、文化、族群、教派等诸多方面存在差异,中国电影在了解差异的同时,要基于共同的价值观,以对方的话语体系传递中国自己的优秀文化。

四、结语

目前中国电影要么为了满足本土受众需求和审美而大批量制作,要么为了在国际上获得承认、赢得奖项,使用恢宏的场面去迎合西方电影节及其评委的口味,在构建中国文化的积极形象上产生了消极的影响。因此,在全球化发展态势下,应寻找出世界共同的价值观,创作出符合外国受众审美需求的电影,同时更应该把容易被外国受众理解、接受和喜爱的文化表达出来。通过寻求情感认同,增加中国电影的国际传播力,加大中国优秀文化的影响力,积极构建一个充满活力和创新精神的大国形象。

参考文献:

[1]Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account[M].New York: Routledge,2006.

[2]陈旭光.电影文化之维[M].上海:上海三联书店,2015.

[3]黄会林,杨卓凡.我国电影国际传播与国家形象建构[J].中国党政干部论坛,2018,(9).

[4]黄会林,杨歆迪,王欣,杨卓凡.中国电影对中国文化欧洲传播的影响研究——2018 年度中国电影欧洲地区传播调研报告[J].现代传播,2019,(1).

[5]刘大燕.中国影视翻译研究十四年发展及现状分析[J].电影文学,2011,(7).

[6]冯世梅.中西文化差异与汉英翻译[J].太原理工大学学报(社会科学版),2001,(3).

[7]刘文婷.中英文化差异对翻译影响的研究[J].长春教育学院学报,2015,(4).

[8]刘大燕.中国影视翻译研究14 年发展及现状分析[J].外国语文,2011,(1).

[9]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1),

[10]麻争旗.翻译二度编码论与心理语言学模式[J].北京第二外国语学院学报,2005,(2).

猜你喜欢
情感认同国产电影
国产电影《罗小黑战记》IP的商业探索
调查
呼唤更多国产电影狼性突围
基于情感认同的高校思想政治教育的实现路径
关于国产电影“烂片好票房”现象的批评
烈日灼心——又一部替观众担心过度的国产电影
《百花园中迎元旦》电影片名填字游戏