让古诗英译诵读走入中职英语教学

2020-12-11 16:03
时代人物 2020年29期
关键词:瀑布英译古诗

张 燕

(郑州市经济贸易学校 河南郑州 450000)

英语是中职各专业学生必修公共基础课。2020年《中等职业学校英语课程标准》中指出,帮助学生进一步学习语言基础知识;引导学生认识文化多样性;理解思维差异,坚定文化自信。中职生基础薄弱,英语学习积极性不高。作为一线教师,我尝试过多种方法打造有效课堂。新课标中培养跨文化理解,“用英语讲述中国故事”,引发了我新的思考。语言本身就是文化的载体和桥梁,我希望利用中国古诗词英译开展诵读活动,以求提高学生学习积极性,进一步促进有效课堂,增强学生文化自信意识。

优秀古诗文的选择与英译版本的确定

基于中职生英语现状和古诗词积累情况,从75首小学必背古诗词中,我选择了学生耳熟能详的20首,查阅林语堂,许渊冲,王佐良等先生的翻译,确定了英译版本。我将古诗和译文整理打印发给学生,并把文本和诵读范本发布在班级钉钉群,方便学生使用。

古诗英译诵读的具体实施

诵读的意义。“诵读”意为“读诗文时读出声音来”。朱熹说“要读得字响亮,多诵数遍,自然上口,永久不忘。”曾国藩的诵读体验是“非高声朗读则不能展其雄伟之概,非密咏恬吟则不能探其深远之韵。”可见诵读的功能性和重要性。我希望学生能通过古诗英译诵读活动,激发学习热情,提升学习动力,感受中英文两种语言的美好,增进其跨语言文化理解意识,增强文化自信。

社团活动引领。“Sunshine English Club”社团已经成立近两年,本届吸纳了近三十名英语爱好者。这些孩子们相对语音标准,敢于用英语表达自己,综合素质强。鉴于此,本学期我们在社团活动中增加了简单的古诗英译赏析。目的是以点带面,为古诗英译活动培养骨干成员,发挥引领作用,辐射带领班级诵读。

古诗英译解读赏析。李白的诗句浪漫豪迈奔放。我带领学生从音,意,形三方面赏析译文,体会诗文的意境,韵律优美。以许渊冲先生译《望庐山瀑布》为例:

望庐山瀑布

日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

THE WATERFALL IN MOUNT LU VIEWED FROM AFAR

The sunlit censer peak exhales incense like cloud,

Like an upended stream the cataract sounds loud.

Its torrent dashed down three thousand feet from high,

As if the silver river fell from the blue sky.

译文中词汇( censer peak, exhale,incense, cataract,torrent ) 部分,只做读音训练和翻译,通过反复整句诵读,逐渐加深理解。句式上仅点明第四句虚拟语气表达非客观存在。原诗第一句中一个“生”字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生用“exhale”(呼气 发散)也将香炉峰人格化了。“incense like cloud”(像云一样的香)形容紫烟与censer peak(香炉峰)相互呼应,意向生动。第二句一个“挂”字,化动为静。译文upended(被倒置)来形容远望瀑布像一倒挂的飞流,译出了诗词的意境之美。第三句中“飞流直下”描绘出瀑布飞散而降的气势。译文中以“dashes down”作谓语,既合乎飞流直下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。最后一句,虚拟语气动词“fell”,把现实瀑布和想象中的银河自然联系起来。译文选用aabb尾韵, 为了压好韵脚,译文语序方面做了调整。即保留了原作的形美和音美,又接近原诗的自然节奏。除以上赏析外,补充《题西林壁》,引导学生关注庐山诗词。

领诵齐诵与反复积累。课堂上1~2周学习一篇古诗英译,每次3~5分钟,老师带领学生诵读学过的英译古诗词, 注意语音与断句处理。早读时间课代表代理大家齐诵。由于古诗短小精悍,译文也相对简单,如此反复诵读,学生渐渐能大声诵读出译文来。为了坚持,我在班级钉钉群众发布了100天打卡作业,鼓励学生每日诵读,让中英文诗句烂熟于心,融入日常。目前在骨干同学的带领下,可喜的看到越来越多的同学加入到了百日行动。我鼓励学生录制自己的音视频作品发布在网络平台,鼓励学生乐在其中。

古诗英译诵读的反思

古诗英译诵读的想法源于自己背古诗的实践。古诗词短小精悍,学生熟知,译文不常,便于学生掌握。 我觉得古诗英译是个“用英语讲好中国故事”的突破口。我认为中华民族要保持开放的心态,面对世界不断学习强大,同时也要以稳定和自信向世界展示自身风采,广大一线教师责无旁贷。我们有幸每日与学生面对面,我们的文化自信心和自豪感会在不经意间传递给学生。英语教师更像是桥梁建筑师,跨文化之桥需要我们不断铸造材料,辛勤搭建。多年中职一线教育教学经验告诉我,中职生身上最缺乏的恰恰是自信。放下词汇与语法分析,仅仅从古诗与译文的美学角度带领学生诵读,激发他们进一步学习热情。未来,任重而道远。

猜你喜欢
瀑布英译古诗
瀑布之下
摘要英译
瀑布是怎样形成的
摘要英译
要目英译
要目英译
“拟古诗”之我见
品读古诗
品读古诗
品读古诗