英语名词化及其汉译

2020-12-12 23:13崔馨元
时代人物 2020年32期
关键词:汉译歧义例句

崔馨元

(福建师范大学外国语学院 福建福州 350007)

英语名词化现象概述

名词化是指词性作用的名词性转换,就是将语句中的词汇转换成其名词形式,但表达出的意思不变。这是一种在书面化表达中通用的语法现象,在正式的文体中被普遍应用,如学术论文中。这种表达更加客观直接,能避免在进行概念的表述时出现歧义,这是别的文体无法做到的。我国著名语言学家胡壮麟教授指出:名词化是对语法结构和语义 常规的偏离,以达到凸显的目的。

科技英语名词化优势

名词化可以让语篇被更好地衔接起来,从而完整且客观地进行表述,还可以简化语句,力求用最少的篇幅进行最清晰地表达。因此,在使用这种结构时,可以让逻辑变得严密,不容易出现歧义。

例1:Fourth industrial revolution in healthcare systems,fueling the New technologies, sophisticated devices and related applications developed.

Thedevelopment of newtechnologies,sophisticated devices and related applications fuelled by the fourth industrial revolution in healthcare systems.

前句是含有两个主谓结构的复合句,后句通过名词化将“related applications developed”转化为其名词形式“Thedevelopment”。而且调整了主句和从句的语序,能减少句子的复杂度,避免因为从句过多而使其不够正式。这既让更加专业化,也让概念的阐述更加紧密,使语句简洁。

例2:A completestructures of reinforced concretecan reduce the probability of accidents.

A complete structures of reinforced concrete may providethe probability of accidentsreducing.

在这两个语句中,前句采用了标准的主谓宾结构,而后句则把前句中的谓语动词转化为名词“saving”,并与动词“provide”构成固定搭配。这让语句可以更加清楚地将意思表明,同时前后的逻辑也更为紧密,不会出现歧义。

科技英语名词化汉译技巧

保持名词形式。例:The statistical characteristics of uncertain settlement can provide a basic data for the stability.

笔者译文:不确定沉降的统计特性可以为稳定性研究提供基础数据。

例句中的“uncertain settlement”是名词化结构,这种应用方式让句子精简,且良好地衔接。在本句中,“settlement”为“settle(沉降)的名词形式,因此,在进行汉译时,不需要将其变为其它词性。

名词化结构转换为动词词组。例:Facepaled,and blurred visionare characteristics of anemia.

笔者译文:脸色发白,以及视线模糊,体现贫血的症状。

例句中的名词“characteristics”+“anemia”构成名词化结构,笔者将其汉译为“体现某症状”,对于句子的整体结构,既保证语句通顺,又强调了关键信息。

名词化结构转换为形容词。例:sheexpressed herdissatisfactionwith the childhubbub and surliness.

笔者译:这个孩子吵闹且粗鲁,这让她很不满。

例句中的“dissatisfaction”译为“不满”,该词的动词形式为“dissatisfied”。但句中则用的是名称,以此来强调“不满”的态度,而不是主语“她”。这种名词化可以让表达更加正式。句中的“satisfaction”,笔者将其汉译确定为“满意”,阐述“这个孩子吵闹且粗鲁”的客观事实,主观评价“她很不满”则位于语句的结尾处,从而起到强调的作用。

从全局来看,名词化在学术表达中是一个很常用的结构,在撰写论文时要以此为主要的文体。它的特点就是能提升表达的规范性,并足够客观地对事实做出叙述,所以被用在正式的语境中。而在译者对其进行翻译时,要结合其使用的特点,这样才能保证译文同样具有规范性,同时保证源语的含义不会被曲解,可以被完整地传递。同时,也要考虑是否保留其名词化结构,亦或是将其进行一定的转换来让译文更加直白,译者需要从中做出适当的抉择,保证汉译的专业性和准确性。

猜你喜欢
汉译歧义例句
英美人名的含义
《李尔王》汉译的序跋研究
现代汉语歧义类型的再讨论
eUCP条款歧义剖析
语文教学及生活情境中的歧义现象
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
好词好句
好词好句
好词好句