公共场所标识语的英文翻译现状与对策

2020-12-14 03:55裴邦清贾燕秋陈京敏聂铭峰武婧雯刘秋霞
文教资料 2020年24期
关键词:标识语英文翻译公共场所

裴邦清 贾燕秋 陈京敏 聂铭峰 武婧雯 刘秋霞

摘   要: 公共场所中标识语的英文翻译,为外国友人提供良好的社会服务,帮助他们更加方便、准确地了解中国文化,认识一个城市的独特文化和魅力。四川绵阳市有不少公共场所的标识语英译,存在错误和不规范的现象。本文从四川绵阳西山公园标识语英译入手,探究西山公园中标识语英译存在的问题,分析准确的标识语英译对城市形象及城市建设发展的影响,并给当地管理部门提出一些建议和对策,以期对绵阳科技城的建设和发展起到积极作用。

关键词: 公共场所   标识语   英文翻译   对策

一、绵阳公共场所标识语英译现状

随着我国对外开放格局的不断发展,每年都有大量的外国友人来到中国学习、旅游,甚至来中国定居,感受到中国改革开放社会环境的巨大变化。国内公共场所中标识语的英文翻译为外国友人提供了良好的社会服务,帮助他们更加准确深刻地了解相关中国文化,同时展示着一个城市的独特文化与魅力、建设管理等。但是四川绵阳有些公共场所英文标识语的翻译不甚规范,如不少外国友人常去西山公园游玩,但是公园里的英文标识语翻译经常让人产生误解,给外国友人带来不便。

公共场所的标识语英译为外国游客提供便利,利于外国友人在对比中外文化差异的同时感受中国的优秀传统文化的独特魅力。规范标准的翻译可以起到良好的告知和宣传作用,因此,对公共标识语英文翻译的研究是至关重要的。

二、存在的问题

笔者以绵阳西山公园为例,对绵阳公共场所的标识语翻译展开调研。绵阳西山公园标识语英译存在的问题主要有以下几方面:

1.标识语英译为机械翻译。

公共场所标识语的英文翻译通常为直接翻译,将英文单词生拼硬凑成标识语的现象很多,只是很浅显地按照字面意思翻译,不考虑语境,未结合上下文进行翻译。例如禁止摘花不应选择用“Dont pick the flowers.”,这样会给外国友人造成强迫的不礼貌意味,公共场合应该营造的是快乐随意的气氛,一定程度的善意提醒是必要的,但是应该避免生硬。“禁止摘花”可译做“Take care of the flowers, please.”,此外,翻译时不仔细分析句子语法结构,不考虑措辞,简单机械地照搬汉语,甚至直接选择用拼音进行翻译,未考虑字母大小写,造成翻译汉语化痕迹非常明显。如:桂花园翻译为“Gui Garden”,桂花学名为“osmanthus fragrans”,英名为“Sweet Osmanthus”,故桂花园应翻译为“Osmanthus Garden”。逐字翻译在标识语的翻译中很常见。以绵阳西山公园为例,子云亭是为纪念西汉文学家杨雄而建立的,杨雄字子云,因此取名为子云亭,标识牌上的翻译为sub yunting,这是译者逐字翻译的结果,并没有考虑到文化背景等。

2.标识语英译存在拼写错误。

在西山公园处实地考察时发现,标识语英文翻译中英文单词存在各种拼写错误,如标点符号使用有误,比如:英文的书名应用斜体,部分标识语却选择使用“《  》”。另外,很多标识语大小写混乱使用,依国际惯例独词路标的英文书写形式全部大写,介词、冠词小写,如出口EXIT。句中或短语中实意单词的首字母大写,如Mind Your Head,假如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Please close the door behind you。此外,标识语中还存在英文字母漏写或多写的情况,如:addition写成了adition,拼写错误一般是不小心造成的,但正是这些不经意间犯的错误给外国游客留下了不佳的印象。

3.标识语英译不考虑文化背景。

中华传统文化博大精深,翻译更是一门单独的学科,部分标识语在翻译过程中不追根溯源,查询其历史背景,胡乱翻译。和汉语一样,同样的意思可以在英语中有不同的表达方式,不同的短语用不同的语气和情感说出来会有不同的含义,正确地翻译出标语的意思只是翻译的第一步,标识语的英译应综合考虑标识语英译所处的文化背景、文化特色、文化历史等,如:西山公园的玉女湖翻译为Yunuhu,外国友人肯定不明白这是什么意思,这完全是中文的拼音,不能叫作英文翻译。玉女湖的翻译应该考虑文化背景知识,“玉女”是中国神话传说中的仙女,也可指美女,相传扬雄在西山读书时,深为毗邻玉女暗中爱恋。后扬雄去了京师,玉女来到读书台前,睹物思人,无限伤感,泪水汇入了清泉,玉女泉由此得名。因此,在翻译玉女湖时,应当充分考虑文化背景,选择正确的词语,让外国友人体会到这个湖为什么这样命名,感受中国文化的独特魅力。

4.标识语英译择词不当。

语言博大精深,无论是中文还是英文,就拿一词多义来说,我们要根据特定的搭配或者文化选择合适的词,并做好准确的翻译。在西山公园,部分标识语英译择词不当,不同的英语单词可以表示同一类汉语含义,但这些英文单词却有不同的用意,这时候选择一个适当的英语单词表达标识语含义就显得尤为重要。例如:发现“蒋琬墓”的翻译为“Jiang Wan cemetery”,在了解蒋琬墓的背景后,我们发现蒋琬是蜀汉大司马,称“蒋恭候”,属于达官贵人类,他的墓应该是比较奢侈的墓地。对比外国文化,tomb 是比较昂贵奢侈的墓葬,cemetery一般形容英国的公共墓地。此处应该选择tomb而不是cemetery,应译为“Jiang Wan Tomb”。这样,外国人在参观时自然而然就能感受到蒋琬墓的重要意义。

三、改善公共場所标识语英译问题的对策

绵阳西山公园公共场所标识语英文不规范甚至出现误译,在翻译过程中应规范英文标识语的翻译及重视文化背景知识的了解。相关部门加强对翻译理论的学习,使绵阳公共场所标识语英文翻译更加规范。

1.规范英文标识语翻译,选用统一的格式。

公共场所的英文标识语翻译应选用统一的、国际广泛接受的格式,若以英语为母语的国家有惯用的英译短语,则可选择直接借鉴,在不清楚如何进行标识语英译时,应利用好辞海等英文学习工具,在提升自己的同时,完成标识语英译。只有选用统一的格式,规范的标识语英译,五花八门的中式英语才不会盛行,才能为外国友人提供准确的信息,真正方便他们的生活和工作。

2.充分了解当地文化背景,翻译出当地特色。

通过走访当地老人及查询相关资料,充分了解当地文化传统、风土人情、道德观念及历史地理等,了解周边景点形成历史背景,结合历史,按照当代人类易理解的方式進行翻译。保证翻译出当地特色,将当地文化充分展现给外国友人。

3.进行相关人员管理培训。

针对标识语打印及放置人员进行针对性训练与管理。确保英译标识语的印刷正确,检查是否存在英文单词拼写不正确或英文单词不完整的情况。授予相关任务在不同场景的相应文化背景,选择恰当的标识语进行宣传,确保标识语不会出现各种问题,并能快速解决。

四、公共场所标识语翻译对城市影响

公共场所标识语的准确翻译不仅能够起到很好的宣传和引导作用,更能够彰显出一个城市的品位。

1.对城市风貌的影响。

公共场所标识语是一座城市的名片,反映了这座城市的风貌和品味。标识语的英文翻译遵循易懂、流畅、准确的原则,形象地刻画出一座城市的风貌。城市的文化底蕴与功底会通过标识语的翻译淋漓尽致地展现出来。

以绵阳为例,绵阳是科技城,能够吸引各国的友人来参观,因此标识语的准确翻译是必不可少的。可是我们发现,绵阳西山公园的标识语翻译存在一些问题,如逐字翻译、机械翻译、语法错误、拼写错误等,都会给外国友人传达错误的信息,并且影响学习英语的中国人,影响绵阳这座美丽的科技城的形象。

2.对外国友人生活的影响。

因为语言不通,外国友人在中国城市生活通常要借助城市的各种标识语,公共场所标识语随处可见,遍布大街小巷,已基本可满足外国友人生活所需,给其带来了相当大的便利。目前最大的问题是标识语的英文翻译不准确,给外国友人的生活带来了困扰,如:“中国烟酒”翻译为“China Smoke and Drink”,这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为“China Tobacco”。这种机械式的翻译造成了语意歪曲,导致误解。

五、公共场所标识语翻译对国际形象影响

公共场所的标识语的良好翻译对国家的国际形象的影响是很深远的,尤其是在热门景点及日常生活中的英译标识语,正因为其随处可见,则更加凸显它的重要性。

1.传播中华传统文化,弘扬民族精神。

在对外开放时代,中国和外国在经济贸易等方面对外交流,特别是在旅游业,每年有许多外国友人到中国感受中国悠久的文化历史。

以绵阳西山公园为例,西山公园有一处文化悠久的子云亭,子云亭是为了纪念西汉文学家扬雄而建,扬雄是把司马相如开创的劝百讽一的大赋传统推向极致的人,堪称史无前例,这里的“劝百讽一”是极具中国文化色彩的词,外国友人可以根据中英对比感受中国文化的魅力。中国是一大文明古国,公共场所标识语的英文翻译要从文化历史背景、语法规则、翻译技巧等方面着手,用简短的词让外国友人更加深入地体会中国文化的魅力,提升中国的国际形象。

2.维护大国形象,展现全球化的理解与包容。

公共场所标识语的英译是我国对外宣传及了解世界的窗口,公示语的翻译能否发挥本来的功能,不但影响外国友人在中国的衣食住行,而且影响我国的国际形象。但一些公共场所标识语各种错误频出,不仅影响了我们对外交流的国际形象,而且对我国旅游业的国际化发展有着不利的影响。公共场所标识语的英译,对于城市国际化具有重要意义。要汇聚多方智慧与能力,选用统一的标识语英译格式、充分了解当地文化背景及做好相关管理人员培训,逐步做好我国各级城市的外语标识规范工作。

做好公共场所标识语的英文翻译,不仅能为广大外籍的在华活动提供便利支持,维护好我国礼仪之邦和文明大国的形象,更能展现出我国对全球化的理解与包容,对构建人类命运共同体的美好愿望与动力。

六、结语

公共场所,与我们的生活和学习息息相关。其标识语翻译,影响广泛。在进行调查和研究的时候,发现公共场所的标识语存在一些问题。如:大小写、人名书写及简单词的拼写问题等。发现这些问题后,及时与当地负责标识语的负责人沟通和交流后,告诉他们标识语翻译代表的是当地文化,体现了当地的文化素养,并且向他们提出了一些合理的建议。他们深刻地意识到了标识语翻译错误带来的不良影响,不仅同意重新更换标识牌,还在标识牌摆放前,检查标识语是否存在翻译错误。等我们再回到这个地方的时候,标识语中的翻译错误问题有了很大的改善。并且很多人都将标识语拍了下来,了解当地的文化,学习标识语中的翻译理论。标识语翻译精准不仅能使他人熟悉当地情况,更能认可当地文化。标识语翻译的精准性,可以促进与外国在文化方面的沟通和交流,增进国家间的关系。

参考文献:

[1]吕和发. 公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1).

[2]赵湘. 公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12).

[3]宋德富,张美兰. 英汉公示语即查即用手册[M].北京:中国水利水电出版社,2011.

[4]戴宗显,吕和发. 公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6).

[5]郭建中. 再谈街道名称的书写法[J].中国翻译,2005(11).

[6]韩洁. 公示语英译错误分析及对策[D].西安:西北工业大学,2007.

[7]贺学耘. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3).

[8]胡红云. 略论公示语英译名的规范[J].浙江教育学院学报,2006(9).

[9]陈淑莹. 标示语英译的语用失误探析[J].四川外语学院报,2006(1):117-120.

[10]卞正东. 论标示语的翻译[J].上海科技翻译,2005(1):26-28.

本文系2019年四川省大学生创新创业训练立项项目(编号:201910639107)成果之一。

猜你喜欢
标识语英文翻译公共场所
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
浅析城市标识语的汉英翻译
英文摘要
Digest
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
基于ARM的公共场所智能保洁车控制系统的设计
公共场所 不能乱来
标识语的间接言语行为行事功能探析