翻译工作坊真实项目下学生团体自主学习与自主管理模式探析

2020-12-23 09:33李育霞
校园英语·中旬 2020年10期
关键词:译员工作坊团体

【摘要】本文以西安翻译学院承接传神公司涉外公证书的真实翻译项目为例,从翻译工作坊模式概念为出发点,探讨以学生为中心的“学生团体自主学习与自主管理”模式的具体应用及其特点和优势,旨在培养学生语言服务专业实力和职业素养综合能力,为学生将来顺利进入职场提升竞争力。

【关键词】翻译工作坊;学生团体自主学习与自主管理模式;职业素养能力

【作者简介】李育霞(1975.10-),女,汉族,陕西西安人,西安翻译学院,讲师,硕士,研究方向:英语翻译、西安翻译学院英文学院。

【基金项目】西安翻译学院校级“名实践”项目(SJ19A02),项目名称:“互联网”环境下项目式翻译工作坊。

一、引言

现阶段,语言服务行业发生着从个体翻译工作向团队翻译项目的重大变动,而高校教育也从发生着以教为主向以学为主的深刻变革,这两大变化使本科院校在翻译教学中将如何更好地培养应用型复合人才作为重要任务课题。为努力缩小翻译教学研究与翻译应用实践之间存在的距离,实现无缝对接,高校翻译工作坊应运而生。而如何顺利高效地管理和运作翻译工作坊,使专业教育与社会服务紧密结合,现阶段还处于需要进一步研究实践阶段。

西安翻译学院于2019年初承接“传神”语联网公司涉外公证书翻译项目,成立了以真实项目驱动的翻譯工作坊。学生从课堂“象牙塔”走出来,投身于真实项目翻译实战,在翻译工作坊中集翻译理论与实践于一体,真正获得语言翻译实力和职业素养能力。翻译工作坊的培养模式,旨在让学生胜任语言服务企业中的一般翻译和项目翻译相关工作,培养学生语言服务社会的意识和能力,提高职场竞争力和职业发展空间。

二、翻译工作坊模式概念

“工作坊”源于英语“workshop”,指工厂式、目的明确的团体性互助交流学习模式。美国的保罗·恩格尔(Paul Engle)首次于1964年提出“Translation Workshop”这一概念,并首创翻译研讨班。美国著名翻译理论家根茨勒(Gentzler E.)在当时也认为:“翻译工作坊是一种类似于翻译中心的论坛,在论坛上,两个或者两个以上的译者一起从事翻译活动。”自此工作坊模式被外语教育界所接受,已经成为欧美国家译员培养系统中较成功的模式之一。我国外语界引进了翻译工作坊模式并约于十年前才开始推广。李明在国内翻译教学实际基础上,于2010年将“翻译工作坊”定义为:“是一群从事翻译活动的人聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。”[2]该训练模式特点包括:以学生为中心,以教师为辅助;以翻译实践为主而非理论研究;以学生团体探讨学习为主而非个人单打独斗。既然翻译工作坊具备“工厂式”“以学生为中心”和“团体探讨学习”这些特点,就应该确实将工作坊的自主权最大限度地返还给学生。于是西安翻译学院尝试在自主学习模式中更上一层楼,在翻译工作坊学生团体中采用自主学习和自主管理相结合的模式,从而使翻译工作坊培养人才方式的效果最大化,实现学生在翻译专业领域和团体管理两个方面的自我发展和自我成长,为社会培养真正的应用型复合人才。

三、翻译工作坊学生自主学习和自主管理模式探析

西安翻译学院英文学院在运作翻译工作坊模式时,立足于翻译工作坊基本理念,学习借鉴语言服务公司的工作流程和管理模式,以真实项目为驱动,以学生为中心,让学生投身于真实翻译工作环境,旨在提高其语言翻译能力和职场综合实力。该模式主要体现在自主学习和自主管理两个方面,这两个方面缺一不可、互相联系,相辅相成。如果只有自主学习而无自主管理,学生虽被设定为主体,但教师依旧对整个翻译工作坊加以管理和监控,学生仍处于半被动地位,因此两者任何一面不可或缺。

1. 自主学习方面。学生从领取项目翻译、译后审校和总结错情整个完整的翻译流程中均为自主学习,教师在学生团体意见出现分歧时才给予指导。

(1)学生自己从平台领取项目并实施翻译。翻译工作坊采用“线上平台承接—线下翻译—平台交付成果”的流程运行。学生“译员”自己从传神语联网平台领取涉外公证书翻译任务,包括有身份证、护照、驾驶证、人物关系证明、无犯罪记录等,在规定时间内实施翻译任务。

(2)学生团体自主组织流水审校。工作坊学生“译员”均以2-4人小组组成,组内自主决定翻译和审校岗位。在翻译一稿形成后,以流水线方式在组内执行至少两次审校,以确保翻译质量。终审一般安排坊内有经验、能力强的“译员”。如果出现争议,则对该处进行重点讨论和再三查证,直至找到正确答案最终达成共识。因为争议点的出现和讨论过程再现,会让翻译学习效果事半功倍。如最终意见分歧则可邀请指导教师参与其中给予解答。审校完成后由译者进行翻译总结并将终稿提交平台审核。

(3)公司反馈后学生自己总结知识点。当公司有翻译错误反馈后,由译者及时查找原因,查漏补缺将翻译知识点整理出来并分享至交流群中,避免下次遇到相同问题时自己、小组和坊内其他学生再犯,以尽量减少翻译差错或达到“零差错”目标。来自语言服务公司一线的错误反馈及相应的知识点补缺,比课堂教学效果会好很多。

2.自主管理方面。随着语言服务业项目翻译与管理的不断发展,实际工作中更加需要和重视管理和组织能力,所以很多学生干部更受到用人单位的欢迎,而自主管理型工作坊就可以为学生团体提供这样一个自我管理和自我发展的平台。

(1)学生自主选择公司各部门管理角色并在该部门独当一面。翻译工作坊可按照语言服务小型公司格局设立以下5个部门:学生管理总部、测试部、培训部、宣传部和财务部等。各部门分别负责整个工作坊工作监管、新入学生测试、工作培训、活动宣传或纳新宣传以及薪酬结算。学生在进入翻译工作坊一月后就可以选择自己感兴趣的工作部门,然后一边做翻译项目,一边完成自己所在部门负责的管理工作。一般会经历三个阶段:一是向上一批老译员虚心请教;二是在该部门独当一面或成为所负责方向的行家里手;三是向下一批新译员倾囊相授。比如某位学生译员报名培训部部长后,先是向工作坊上一批部长学习该部门培训工作内容和流程、了解自己的职责范围;然后根据自己翻译涉外公证书所获就培训内容梳理总结资料,在为学生团体培训时大展身手;最后在退出工作坊时向下一批部长传授经验与心得。这种自选部门管理方式,满足工作坊学生译员的个性化和存在感发展需求,让学生积攒工作经验和增强自身竞争力。

(2)学生团体自主完善各部门管理制度。由于每个学生译员在工作坊各部门都负有管理责任,参与工作坊各部门的管理活动和各项规章制度的决策过程,在实际翻译工作流程中会自然形成一些初级管理制度。而且,在真实翻译项目的多次不断驱动下,会不断出现翻译实践中的各种新问题,学生负责人也会不断地分析问题并解决问题。在各部门各批负责人翻译工作经验的累积中,各部门的管理制度也会越来越完善。这一自主管理模式,把团体管理的主动权给予了学生,实践“从学生中来,到学生中去”,突显学生的主体地位,增强了工作坊成员间的团队协作能力,满足了学生多方面成长的需要。

(3)学生管理部总部长统筹计划安排。借鉴翻译服务公司的管理流程,设学生管理部总部长统筹计划并重点落实安排翻译任务,该部是翻译工作坊各“译员”与老师之间的桥梁。学生管理部负有监管职责并协调各部门工作,对工作坊成员及时分组并安排翻译各项活动值班,保证翻译项目工作的精细化和规范化。在此模式下,项目负责人的统筹计划与安排能力、落实与执行力以及与各部门的沟通协调能力可以有效地得以锻炼;更可以最大限度地获得存在感和归属感,为不久的将来在职场上担任项目管理者铺平道路。

四、翻译工作坊学生自主学习和自主管理模式实施的特点和优点

1.学生角色定位的转变。本模式基于学生自主学习和自主管理,学生不但是独立思考的自主学习者,还是独立自主的自我管理者。在专业知识学习方面,从翻译到审校再到公司反馈,整个过程都是学生自主习得翻译知识、积累翻译技能和领悟翻译真谛;在团体管理方面,各部门由学生担任负责人角色,并共同决定规章制度和组织原则。在工作坊真实翻译项目的驱动下,在这种开放、交互和合作的学习环境与氛围中,学会发挥团体的智慧和力量自己去分析问题和解决问题,更能充分地掌握翻译知识和领会团体协作的優势,极大地提升了其解决专业问题能力和人际关系协调能力。

2.教师角色定位的转变。 教师作为“专业者”和“组织者”,其角色转变为策划的“总导演”。由于学生的自主性强但自由性大,要顺利策划和导演,不仅要具备完成翻译项目任务所必备的综合知识结构,而且还要有基层一线的实践能力,否则无法给出建设性指导意见,因此“双师型”教师成为必需,以提升专业化水平,因此自主学习和自主管理模式对教师提出了更高的要求。

3.师生关系的转变。在该自主学习和自主管理模式中,以学生为主,以教师为辅,但师生是相互促进和相辅相成的关系。学生在做项目翻译时是以教师之前传授的知识为基础的,而能否在工作坊将翻译专业知识点顺利应用于翻译实践,学生会将这样的信息反馈给了教师,教师则再对其训练内容和教学法修改完善。因此该双向互动对师生都是很宝贵的学习机会,能够获得学习效果最大化,具有相互推动的作用。另外,学生对教师辅导的期待将会逐渐由依赖变为独立自主。在初期学生仍习惯性地依赖教师,期待教师先给予提示,训练中教师及时帮助学生进行身份反转,尤其是本科高年级是步入社会前的最后缓冲,学会独立思考是适应社会竞争的关键因素之一,到后期学生会逐渐摆脱依赖而独立自主。

4.校企合作进一步实现学校与企业双赢目的。随着翻译工作坊自主学习和自主管理训练的深化,在真实项目中,学习过程变成了一项有探索意义的翻译和管理实践活动,培养出来的应用型复合人才更能适应社会的需要。“企业追求的是经济利益最大化,学校追求的是办学效益最大化,学生追求的是就业的便捷化。”企业更愿意招聘有在翻译服务公司翻译实践经验的学生“译员”,这些具有翻译实践经历的学生在人才市场上也更为抢手,因此说这种自主学习和自主管理模式培养出来的人才,能够真正达到校企合作的双赢目的。

五、结语

翻译工作坊学生自主学习和自主管理模式秉承“以生为本”这一教学理念,把企业的管理模式应用于学生社团管理,将翻译专业优势和社团建设相结合,打造了一个良性发展、具有无限活力的精品学生团体。

在西安翻译学院与“传神”语联网涉外公证书项目合作中,翻译工作坊学生自主学习和自主管理模式已经在5批学生“译员”团体中得到应用,效果受到了学生和合作单位的好评,参与项目的教师也获益颇多,对教学的促进作用显而易见。该模式值得继续深入探索,加快学生自主化、社会化进程,使其胜任语言服务相关工作,提高职场竞争力和职业发展空间。

参考文献:

[1]霍兴.翻译工作坊教学模式微探[J].云南农业大学学报:社会科学,2016(1):110-114.

[2]李明.翻译工作坊(汉译英)[M].武汉:武汉大学出版社,2010:3.

[3]王红超.校企合作翻译实训工作坊STSRT模式研究[J].邯郸学院学报,2013(2):106-108.

[4]周晓姻,应孔哲.翻译工作坊学生自主管理模式探析[J].校园英语,2019(40):68-69.

猜你喜欢
译员工作坊团体
中国队获第63届IMO团体总分第一名
“中日跨境文化研究工作坊”八年记
罗雪芳名师工作坊:携手共进,聚水成渊
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
第二届“新革命史工作坊”会议综述
“第七届望道修辞学论坛暨‘修辞与语篇’学术前沿工作坊”述评
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
团体无偿献血难成主流
美团体打广告抗议“中国制造”