海事新闻摘译的特点及策略*

2021-01-15 04:49刘敏艳
世界海运 2021年6期
关键词:源语译员连贯

程 昕 刘敏艳

一、引言

摘译是指根据翻译的特定要求从原文中选取以反映该文献的主要内容或译文读者感兴趣的部分内容的变译形式。[1]变译是译者根据读者需求采用扩充、取舍、浓缩等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动。变译是翻译的新子范畴,而摘译又是变译的表现形式之一。新闻摘译根据版面的篇幅要求、所涉及的主题内容、译文受众等因素对源语新闻最为重要的部分进行翻译。

海事新闻摘译作为传播国际海事信息的重要手段,可以帮助国内读者掌握国际海事动态,对国内航运业的发展起着至关重要的作用。海事新闻泛指一切有关涉海事务的权威报道,包括航运、船员管理、海上公约的发布与修订等多个方面。国际海事组织(IMO)作为联合国负责海上航行安全、防止船舶造成海洋污染以及改进海事技术合作的专门机构,在其官方网站设置多个专栏发布英文海事新闻,以向全球分享海事资讯,国内各相关媒体也通过官方网站、微信公众号等平台对IMO发布的海事动态进行摘译。然而,同一篇英语海事新闻经过不同译者处理后,呈现出来的内容大相径庭,甚至对专业术语的翻译都难达统一。由此可见,掌握准确高效的海事新闻摘译策略至关重要。我国目前对新闻题材的摘译研究寥寥无几,对海事领域的新闻摘译研究也史无前例。本文在功能学派的目的论及其三原则指导下,深入探讨海事新闻摘译的特点和策略,以期帮助业界了解国际海事动态,提升译员摘译水平。

二、翻译目的论

德国功能派翻译理论主要经历了四个发展阶段:Katharina Reiss的文本类型和翻译批评理论、Hans Vermeer的翻译目的论、Justa Holz Manttari的译者行动理论和Christiane Nord的翻译为导向的文本分析以及功能、忠诚理论,翻译目的论是其中影响最大的核心理论。[2]因此,功能学派翻译理论常常被简称为功能主义翻译目的论。Hans Vermeer的目的论主要包括目的、连贯以及忠实三大原则,共同构成翻译目的论的基本原则。

1.目的原则

目的论的原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定手段。翻译目的在很大程度上受目标文本接受者及其所处的环境和文化背景所制约。译者必须对翻译的目的与译文功能了然于心,才能做好工作。

2.连贯原则

连贯原则是指译文要符合语内连贯的标准,即强调译本的可读性和可接受性,关注译文是否能让读者理解,并在译入语文化中有一定的实际意义。该原则要求由译者产生的目标文本必须能够与目标接受者的方式来解释。[3]

3.忠实原则

忠实原则关注原文与译文之间的关系,注重通过翻译转换,预期在译文和源文之间建立起特定关系──语际连贯。这在某种意义上类似于严复的翻译标准中的“达”所说的“译文对源文的忠实”,不过,这种忠实程度和形式取决于每次的翻译目的以及译者的理解。

4.目的论对海事新闻摘译的指导意义

海事新闻摘译最主要的功能就是向读者传递信息,让其了解具有实际意义的新闻事件,这与目的论的宗旨不谋而合。译员需要对源语新闻进行更全面的分析,充分把握海事新闻摘译特点,以保证经过摘译处理后的海事新闻在目的语受众中达到预期的交际目的。

在目的论的目的、连贯、忠实三大原则的指导下,在进行海事新闻摘译时应避免拘泥于原文逐字逐句地翻译,可以根据具体的新闻交际目的,灵活地对其进行一定程度的删减或改写。其次,对于专业性较强的术语以及所涉事件的逻辑关系,在摘译过程中要保证译文的准确性和可读性。因此,在探析海事新闻摘译策略时,要紧紧围绕目的论及三原则的内涵,使其在真正的翻译实践中发挥作用。

三、海事新闻摘译的特点

1.选择性

选择性,作为海事新闻摘译的特点之一,主要体现在译者对源语新闻进行内容上的筛选,以达到摘译的最基本要求。通常最终呈现出的摘译新闻大约是全译篇幅的一半,译者根据源语新闻的具体内容增加或删减其原定摘译长度,具体字数因发布摘译文的平台而异。译者需要选择源语新闻的核心要点进行摘译,在保证关键信息有效传递给读者的同时,又要考虑到如何在有限的篇幅内做到言简意赅。选择摘译内容时,参考源语新闻的标题把握全文的核心要点,各段段旨服从于整个文章的中心主题,删去或取相关语句摘译与主题中心相去甚远的内容;[4]运用摘译策略做好译前准备。

2.信息性

美国新闻界于19世纪中叶归纳出新闻基本六要素,可以简称为“5W+1H”(即Who,What,When, Where,Why+How)。中国新闻界将其称为六何,即何人、何事、何时、何地、何因与何果。[5]在对海事这一专业性较强的领域进行新闻摘译时,仍要保留其信息性这一特点。在对源语新闻删减性翻译的同时,也要精准捕捉上述关键信息,使摘译文保持新闻报道特征,同时也便于读者受众理解海事新闻中较为复杂的报道内容。

3.逻辑性

海事新闻摘译虽然只提取了源语新闻的部分内容,但是摘译后的新闻仍然是上下文联系紧密,结构完整,语篇连贯。读者在阅读摘译文时不会感到突兀,行文通顺,充分满足其阅读需求,这样才会充分确保海事新闻传播的逻辑性。

四、海事新闻摘译策略

1.译前准备

译员结合海事新闻摘译的三大特点和新闻六要素,认真分析源语海事新闻,捕捉摘译所需的关键信息。锁定关键信息后,运用以下两种策略进行新闻摘译。

2.缩译法

译员在海事新闻摘译过程中需要提取的重要信息过于庞杂,需要加工冗长的原句,选取主要内容并保持细节信息进行缩译。连贯原则要求摘译后的海事新闻仍流畅易懂。

以题为“IMO to give further consideration to $5 billion R&D decarbonization proposal”的海事新闻为例,主题是“IMO将进一步考虑投资 50 亿美元以加速脱碳研发”,旨在阐述50亿美元脱碳项目取得的最新进展,源语新闻共计323词,缩译的段落全译文101字。源语新闻提及了脱碳项目的背景,是脱碳项目启动前的工作,属于补充信息,不是本篇新闻的叙述重点,所以不需要逐一翻译众多机构的名称。

例1原文:For the records,behind the decarbonization proposal,are BIMCO,CLIA,INTERCARGO,INTERFERRY,ICS,INTERTANKO,INTERNATIONAL PARCEL TANKERS ASSOCIATION and WORLD SHIPPING COUNCIL.[6]

摘译文:此前,波罗的海国际航运公会(BIMCO)、国际邮轮协会(CLIA)、国际干散货船东协会(INTERCARGO)等八个国际船东机构联合呼吁IMO支持航运业提议的 50 亿美元脱碳研发项目。(摘译前101字,摘译后60字)

3.重组法

重组法是根据中英新闻自身差异,对比中英新闻的叙事特点,包括日期和主语出现的位置等,为了达到与预期读者交际的目的,对源语新闻进行结构调整。

中文新闻常以时间、地点开头,然后是事件。英文新闻导语则通常以何事开头。[7]译者在摘译时,要考虑到语言差异,对源语新闻的语序进行重组。

例2原文:Successful seafarer repatriation procedures have been highlighted as part of an in-depth webinar run by the Embassy of Indonesia in London(26 August).[8]

摘译文:8月26日,印度尼西亚驻伦敦大使馆举办了深度的线上研讨会,重点强调促进海员成功遣返的举措。

4.专业词汇

(1)“名从源主”法

“名从源主”是指译者要从“源头”上完全服从最权威部门公布的译名或名称早有的、已确定的英语译名。[9]海事新闻通常涉及大量国际组织、机构名称,以及有关船舶航行、维护、挂靠等专业英语。忠实原则要求译员既要保证术语的可读性和准确性,又要保证术语的忠实性。因此,译员摘译时,要保证所译术语的准确性,严格遵循权威部门的最新指定译名进行翻译,必须统一译文。

以海事新闻中的两个专业词组“maritime security”和“ship recycling”为例。两者词面意思分别是“海上安全”和“船舶回收”,译员查阅权威海事管理机构发布的译文和《轮机英语词库》得知,前者的正确译文是“海上保安”,后者的正确译文为“船舶拆解”。

(2)“约定俗成”法

海事领域的一些专业术语有着行业内约定俗成的译法,例如,Maritime Autonomous Surface Ships(MASS),按照英文词序应该翻译为“海上自主水面船舶”,但业内一致将其称为“海上水面自主船舶”,久而久之已为业界所公认,成为约定俗成的译法,各官方网站以及正式文件都采纳此译文。

当circulate一词出现在海事新闻中时,并不能取“下发”“通知”等词义。当某组织机构向其他相关单位传达正式文件时,历来都是统一使用“散发”一词表述,如下则新闻涉及的作业指南,需要通过IMO在其官网发布指南原文件或者是通过向其成员国及相关方致函等方式向下散发。

例3原文:To facilitate the gradual and safe restart of cruise ship operations,the European Maritime Safety Agency(EMSA)and the European Centre for Disease Prevention and Control(ECDC)have jointly developed Guidance on the gradual and safe resumption of operations of cruise ships in the European Union in relation to the COVID19 pandemic, which has been circulated by the International Maritime Organization(IMO).[10]

摘译文:为促进巡航作业可以逐步安全地重启,欧洲海事安全署(EMSA)和欧洲疾病预防管制中心(ECDC)联合发布了关于在新冠疫情期间欧盟逐步安全地恢复巡航作业指南,并通过国际海事组织(IMO)散发。

五、结语

航运业承担了全球90%的贸易,该行业对于国民经济与全球繁荣的发展至关重要。其中海事领域的新闻摘译工作对增强海事新闻宣传效果、提升航运软实力起到了举足轻重的作用。本文总结出海事新闻摘译的选择性、信息性以及逻辑性三大特点,进一步把握海事新闻摘译深层内涵。在目的论及其三原则的指导下,选取了翻译实践中的典型案例进行分析,针对海事新闻摘译中遇到的问题探索出相应的解决策略,运用缩译法和重组法对新闻主体内容进行加工,通过“名从源主”法和“约定俗成”法精准翻译专业词汇,为译员的海事新闻摘译工作提供有效借鉴,以促进国内外海事资讯传播。

猜你喜欢
源语译员连贯
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
语篇隐性连贯及其识解机制研究:回顾与展望
《脉络与连贯:话语理解的语言哲学研究》简介
医疗口译中口译人员角色的动态转换
口译中的“现场学习”
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?