西班牙影视作品在中国的接受和传播情况研究

2021-09-10 07:22王馨柔姚宁
今古文创 2021年3期
关键词:接受传播

王馨柔 姚宁

【摘要】本文采用问卷调查与访谈调查相结合的方式,研究了西班牙影视作品在中国的受众、进入中国的途径、在中国的传播方式以及在中国的译介和评价等问题,并针对如何使西班牙影视剧更高质高效地进入中国市场、让更多的国人了解并喜爱上西班牙影视剧等问题提出建议。

【关键词】西班牙影视作品;接受;传播

【中图分类号】J943            【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)03-0092-02

基金项目:2019年江苏省大学生创新创业训练计划项目“西班牙影视作品在中国的接受和传播情况研究”阶段性研究成果,项目编号:201913646001Y。

近年来,西班牙与中国的交流愈渐频繁,西班牙的影视作品也开始走进中国观众的视野。电影方面,自2017年以来,中国院线共引进5部西班牙电影,其中2部创造了票房破亿的佳绩,西班牙《机密报》(El Confidencial)的一篇报道指出:“《看不见的客人》(Contratiempo)这部电影在中国地区上映,票房收入目前已经达到2300万欧元,是该电影在西班牙的票房收入的7倍。这种情况是空前的,让所有人惊愕。”电视剧方面,尽管近几年Netflix出品的《名校风暴》 (Élite)、《纸钞屋》(La Casa de Papel)等系列电视剧在全球掀起了一轮“西班牙热”,但在中国,相较于对美、英、日、韩、泰等国的影视剧作品的引进力度,西班牙影视剧作品仍处于边缘位置,引进体量较小,在过去五年中,西班牙电视剧未被官方引进一部。

一、西班牙影视作品在中国的受众分析

本次调查共获取有效问卷127份。其中,调查对象的年龄主要集中于15-25岁,占比68.5%;26-29岁的人群其次,占比33%;40岁以上的人群最少,占比24.41%。性别上,女性多于男性,占比77.95%。学历上,本科及以上的高学历者较多,占比67.93%。

调查结果显示,经常观看西班牙影视剧的人群集中在15-25岁,占总人数的36.84%,其中本科以上学历者达100%;几乎不看西班牙影视剧的人群年龄多在40岁以上,占总数的43.48%,他们的学历多为大专或中专。由此可见,西班牙影视剧作品的受众主要为在文化程度较高的年轻人。40岁以上的受访者表示,不愿意观看西班牙影视剧的主要原因在于西班牙语语速太快,字幕更新频率过高,跟不上播放节奏。反观青年观众,他们的精力更加集中、充沛,外语程度普遍较高,更容易适应和接受高强度的语言信息输入。

二、西班牙影视作品进入中国的途径及在中国传播的方式

调查结果显示,大部分调查对象都使用视频门户网站(优酷、腾讯、爱奇艺等)观看西班牙影视剧,这部分人占比79.53%。在国内,电影院和家用电视作为传统的媒体平台,影视作品播出量较为庞大,但传统播放平台资源终究有限(影院数量及选片排片数量有限;电视台播放时段和内容有限),往往无法满足观众的观看需求。随着网络技术的不断发展、智能媒体的更新换代,选择使用手机、平板电脑等个人电子产品观影的人数已超过了选择传统媒体平台观影的人数。

超过一半的调查对象选择使用私下传播的方式(网盘/bt种子)观看西班牙影视剧,仅有1.57%的调查对象选择了购买DVD或蓝光碟,这意味着在西班牙影视剧进入中国的方式是官方渠道和私人渠道并行的。在收集资料的过程中发现:就电影来说,其引进标准往往在于是否在国际上获奖,虽然这种做法在一定程度上保证了引进片的质量,但也因其滞后性而流失了相当一部分观众——当影片的DVD/蓝光碟/CC版发行后,很多人会通过私下传播的途径观看刚刚面世的西班牙电影;而就剧集来说,由于国内视频门户网站购入的西班牙电视剧资源过少,人们往往选择通过技术手段下载外国流媒体平台上的资源,翻译后再进行私下传播。也因此,相当一批潜在观众不会再以付费的方式观看国内官方渠道引进的西班牙影视剧作品。

三、西班牙影视作品在中国的译介及评价

调查结果显示,在观看西班牙影视剧时,绝大多数人选择使用字幕组译制的中文字幕,占比80.31%;选择使用官方字幕的人居次,占比36.22%;选择看生肉(无字幕)或英文字幕的人占比15.75%;不知道自己所看字幕来源的人最少,占比12.6%,且主要集中于40歲以上的年龄段。

在西班牙影视剧作品的译制效果的满意度方面,10.24%的调查对象对中文字幕感到非常满意;44.38%感到基本满意;30.71%感到一般;1.57%感到不满意,因为翻译中存在很多错误;12.6%的受调查者觉得无所谓,字幕的质量对他们影响不大,这类人群中40岁以上的占比较高。此外,部分受访者认为现存的译制量不能满足他们的观影需求,有不少想看的电影仍然未被翻译。尽管网络上现存不少民间字幕组,但熟肉(译制完成的影视剧)仍供不应求。笔者通过调查了解到,绝大多数的民间字幕组都是非盈利组织,字幕组一般由听译译员、笔译译员、校对组、时间轴组和组成。字幕组内的工作人员都在进行无偿劳动,维持字幕组译制工作的开销大多来自广告费或网友的捐助,在这种情况下,字幕组的译员们只能抽取业余时间进行翻译,因而每部译作的制作周期都较长,字幕组的产量非常有限。小语种字幕组更是少之又少,常有全片只由一人身兼听译、时间轴制作、校对数职的情况出现。

在西班牙影视剧作品的整体满意度方面,53.54%的调查对象认为其总体质量很好,45.67%认为总体质量一般;给出好评的受调查者大多偏爱悬疑类型的西班牙影视剧,这类人群占总人数的59.09%。悬疑片一直是西班牙影视剧的强项,也几乎成了它们的代名词,此现象看似为西班牙影视作品树立了良好的名片,其实在一定程度上限制了其他类型的作品进入中国市场的机会,削弱了西班牙影视剧引进的多样性。2019年3月,《海市蜃楼》 (Durante la Tormenta)、《警告》(El Aviso)、《篮球冠军》(Campeones)这三部西班牙电影相继在国内院线上映。前两部都是悬疑片,后一部为体育题材的轻喜剧,打破了中国院线只引进“西班牙悬疑片”的惯例。

四、西班牙影视剧作品在中国的宣传

调查结果还显示出,几乎所有年龄层的人在挑选想要观看的西班牙影视剧作品时都最关注“剧情简介”,其他的吸引因素依次是“他人推荐(身边人/社交平台) ”“预告”“导演”“演员”等。可见,在外语片的引进和发行过程中,以剧情作为卖点的优质宣传尤为重要。未来西班牙影视剧作品在中国的宣传和推广应更多地注重影视营销的手段,将新媒体技术运用到西班牙影视剧作品在中国的宣传中去,借助国内社交平台和自媒体平台,如微博、微信、豆瓣、知乎等。比如,国内网站在宣传西班牙翻拍的挪威电视剧《羞耻》(Skam),时,就抓住“青春”“校园”等关键词,着重强调它此前已有比利时、英国、美国、德国、法国、意大利等多国的翻拍版本广受全世界青少年观众的喜爱,已成为一个全球性、现象级的系列剧作。以此吸引了国内学生群体的关注,在社交网站上掀起了久违的西剧热潮。此后又借着《羞耻》(Skam)的势头,推出了系列电视剧《名校风暴》(Élite),它们被宣传为《羞耻》(Skam)的同类型作品,充分运用互文的营销手段,打造出了“西班牙青春校园剧”的金字招牌。与之相似的成功案例还有《海市蜃楼》(Durante la Tormenta),它在宣传期依旧借助了一年前在中国大获成功的《看不见的客人》(Contratiempo)的影响力。相反,西班牙2018年的票房冠军《警告》(El Aviso)和2019年的票房冠军、西班牙戈雅电影奖(los Premios Goya)的大满贯获得者《篮球冠军》(Campeones)却在中国遭到冷遇,这是因为国内观众对西班牙影视行业和影展、影节的了解有限。显然,只在海报上打出“西班牙票房冠军”的字样是不够的,更应思考如何在人群中引起话题、激起国内观众的好奇心。

五、总结

目前,西班牙影视作品在中国的基本情况可以概括为:观众群体有限,学历较高的年轻观众居多,西班牙语专业的生居多;影院、电视等传统播放平台资源和播放时间有限,视频门户网站资源相对更多且观影自由;官方渠道引进资源无法满足观影需要;非官方渠道引进资源在译制方面存在困难;引进资源类型不够多样;宣传工作不足等。西班牙影视作品在中国市场仍有相当大的发展空间,应引起国内业界的关注,进一步推动并开展引进、推广工作,积极利用新媒体平台进行宣传工作,让更多的西班牙优秀影视作品为广大中国观众所了解和接受。

人们可以借助电影电视作品了解一个国家的历史、社会、文化、民俗等,这有助于增加对该国的了解,丰富知识,开阔视野。跨国的影视剧作品能在两国观众中建立起一份对对方国家的文化认同感,这将有助于两国人民之间的对话。西班牙影视作品在中国的引進和传播对中国和西班牙的文化交流和文化互信有着重要的意义和影响,随着中国“一带一路”政策的推进和两国友好关系的绵延,中国观众期待日后可以看到更多更好的西班牙影视剧。

参考文献:

[1]雷蔚真.网络迷群与跨国传播:基于字幕组现象的研究[M].北京:中国传媒大学出版社,2012.

[2]刘荃,蒋逸文.网络环境下影视文化产品营销模式研究[J].传媒观察,2018,(6).

[3]袁乐欣.新媒体环境下影视制作与传播的发展路径[D].长春:东北师范大学,2014.

[4]袁靖华,周杭.“中国梦”影视在外籍观众群的传播与接受[J].浙江传媒学院学报,2018,(25).

作者简介:

王馨柔,女,汉族,江苏镇江人,本科在读,研究方向:西班牙语语言学。

姚宁,通讯作者,女,汉族,辽宁抚顺人,副教授,博士在读,研究方向:西班牙语国家研究(语言、文学、历史、思想)、汉语国际教育。

猜你喜欢
接受传播
大学生接受小说文本的实用倾向及应对策略
我们为什么越来越能“接受”加班这件事?
文学可以定义吗?
略论刘勰对王粲诗赋的接受
中国当代文学海外翻译出版与接受
中国文学作品外译策略研究
新媒体背景下湖湘文化的传播效果评价研究
当前纸媒微信公众号运营的突出问题与策略建议
玛丽·安·伊万斯小说在中国的出版与接受