英汉翻译中存在的语言文化差异问题探析

2021-09-12 08:55林芳
海外文摘·学术 2021年9期
关键词:英汉翻译文化差异语言

林芳

摘要:不论是汉语亦或英语,皆是自身民族文化特色与文化信息的表达方式,但是,由于地理、历史、宗教、信仰、习俗等方面所存有差异,导致英汉语言当中的翻译存有难题。基于此,本文将主要针对英汉翻译当中所存有的语言文化差异这一问题展开深层次分析。

关键词:英汉翻译;语言;文化差异

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)09-0027-02

0引言

由于文化差异,中西方文化在交流过程中必然会存有不同程度上的理解障碍,因此,在日常进行英汉翻译过程中,应加大对文化差异所产生影响的关注力度,正如美国知名翻译理论家E·A·Nida所说:“语言在文化当中主要用作于词义、习语含义的影响,并且这一影响带有较强普遍性,从而导致在不对语言文化背景加以考虑前提下,任何文本皆无法得到恰当适宜的理解。”

1翻译在中西文化交流中的重要性

1.1加深文化差异认知

语言表达的形成和发展经历了一个相对复杂的环节,具有明显的地方文化特征。语言表达的发展趋势反映了历史和时代的变迁,文化艺术、当地的社会和文化习俗等方面的发展。英语是当今社会最常用的语言表达方式,并且还处于发展和变化的过程中,通过学习英语和开展中英翻译实践活动,学生可以深入了解中西文化的差异。在教学过程中,教师正确引导学生对文化冲突的认知,增强学生理解和包容中西文化差异的能力。

1.2促进文化发展

改革开放以来,我国经济发展步伐逐步加快,与世界各国的交流逐步扩大,完成了经济发展跨越式的发展态势。我国加入世贸组织后,出口贸易逐步增加,与世界各国的经济往来日益密切,除了我国的快速发展趋势外,英语翻译也越来越重要,成为我国与国际交流的重要基础,对我国的文化发展产生了一定的影响,英语翻译加快了我国对欧洲文化引进,推动跨文化交流的发展,英文翻译有利于促进我国与欧美国家的文化交流,这可以从两个层面体现:一是欧洲文化的引进,以及我国文化艺术的发展;第二,英语翻译可以提高各国的交际,完成跨文化交际之间的相互交流[1]。

2英汉语言不同特点与对翻译的影响

英语属于印欧语系,是一种综合性语言表达。词有自己的形变,如代词的格、动词的时态、专有名词的单复数。汉语属于汉藏语系,是一种分析性语言表达。英语的语法联系不是通过词本身的形变来表达的,而是根据虚词的用法和词序来表达的。从句子成分的角度看,英语强调假设,而汉语强调并列。关键是按逻辑顺序构造句子成分。因此,在翻译英文时,不必把所有的连词都翻译成中文。反之,在翻译汉语时,应补充汉语中省略的连词,使句子思维更加合乎逻辑。例如,如果雪太多,就会发生洪水。如果有雨水,就会发生水灾(If there is too much rain,flooding will occur)。英语名词和代词在句子中具有优势,每个句子中只能用一个形容词作为宾语。代词或专有名词可用于表示其他优势。在汉语中,形容词有优势。一个句子中可以有很多形容词,symbolic 是链接类型,除了代词,英语还可以使用其他方式来表达优势或情况,例如修饰语和专有名词。关系代词是英语中一种独特的代词。翻译带有关系代词的句子时,除了根据功能将其翻译成相应的句式外,还可以采用以下方法:一是将其翻译成为并列句,二是翻译成状语,最后则是省略不进行翻译[2]。

3不同宗教信仰导致的语言表达形式差异

许多与民族宗教有关的习语也出现在英汉教育中。佛教在我国流传至今已有一千多年的历史,人人坚信天下万物皆有“佛主”,与此相关的成语有很多,如“借花供佛”、“闲暇不香”、“临时抱佛脚”等。在西方很多国家,特别是美国和英国,大家都信奉天主教。相关成语有:“Man proposes. God disposes”(由人建议,由创造者选择)“God helps those who helps themselves(天佑自救者)。在佛陀中,有下地狱之类的诅咒。在以佛教为核心的中国传统宗教、文化和艺术中,“神”成了佛教徒心中的神。许多词来自佛家,道家。例如,《三生福》中的“三生”出自佛教,指前世、今生、来世。可见,宗教信仰、文化和艺术形成了英汉的特色。了解宗教信仰、文化和艺术的差异,才能更准确地表达文字的实际文化艺术意义。比如《红楼梦》第六章,刘姥姥说:“谋事在人,成事在天。”翻译:Man proposes ,God disposes。在中国古代封建社会,人人视“天”为自然之主。欧洲人认为造物主是宇宙、天地万物的创造者和统治者,世界上的一切事物都是按照造物主(God)的意志分配的。以上译文出自美国专家学者彼得·C·阿斯特里(Peter C.Astri)的著作,他充分考虑了美国和英国读者的民族宗教信仰,直接引用了英国谚语。但这样一来,全文的佛教色彩就变成了天主教色彩,让译者误以为红楼梦的刘姥姥也是基督徒。在我国,译者杨宪义、戴格拉迪斯夫妇将其译为:“Man propos-es,Heaven disposes.”。用“Heaven”(普通中国人心中的自然主宰)代替“God”,传达了原文中刘姥姥信仰佛教的背景。

4不同价值观与审美意识的差异

因为文化和艺术的差异,每个人的价值观和审美观念都不一样,每个人对同一件事都有不同甚至完全不同的看法。在价值观层面,体现在个体和群体意识的不同。自我价值高于一切是西方文化的含义。英语中有很多表达一个人的进取、一个人的精力、一个人的信念,如:“有志者事竟成”(Where there is a will.there is a way),“幸福靠自己” (Everyman is the architects of his owm Fortune.),“应吹自己的号角”(You have to blow your own horn)。與西方国家的“海洋民族”相比,我国的“农耕民族”更尊重社区活动的使用价值与精神本质。如:“一纤不能成丝,一树不能成林”,“大义”。代表国人不爱说话,内向,不愿引人注意。从而产生了“树大招风,人烦惹议”,“人怕出名猪怕壮”等现象[3]。

5地域与历史文化的影响

地域文化也对英语翻译构成有着一定影响,地域文化产生于不同的地形地貌。这种文化和艺术之间有很大的差异由于地域文化的差异,英语在整个翻译过程中具有不同的实际意义,危及文化艺术的相互传播和英语翻译的实际效果,给大家造成一定的误解。地域文化的产生与每个国家的地理位置及其中国传统文化有关。由于我国地理位置不同,地域文化也有一定的差异。在整个英译过程中,一定要注意地域文化的差异,防止在整个翻译过程中出现汉译不合理的情况。例如:“Oh.wind,if Winter comes,can Spring be far behind?”直接返回的中文翻译是:啊,西风,冬天已经到了,春天还会远吗?但是,因为在我国和美国的位置不同,西风的产地也不同,如果进行中文翻译,会引起一定的困惑。因此,在进行中文翻译时,必须进行标注,以便使用时不会让人产生误解,英文翻译的准确性也能得到保证[4]。

我国历史人文与我国的发展密切相关,每个国家的历史时代都完全不同,我国的每一个历史人文都代表着国家的发展历史,历史人文在整个英译过程中起着关键作用,也有着一定影响。翻译人员必须熟悉中国的历史、文化和艺术以及西方国家的历史和人文,以确保中文翻译在整个翻译过程中取得成功。如果译者不了解两国的历史、人文和差异,那么整个翻译过程就会出现诸多误差。例如:dog中文翻译出来就是狗的意思,但是因为两个国家的历史人文不同。狗在中文中的含义与英文中表达的含义不同,在我国,狗通常用于形容人性。一般来说,它们都含有贬义词,比如狼心狗肺、狗急跳墙等词都是贬义词,但在欧美国家,狗被视为家庭的一员,在家庭中有着关键的影响。大部分都含有赞美的意思。因此,在整个翻译过程中,要充分理解中国历史人文两方面的内容,才能在整个翻译过程中防止不正确。因此,“Love me,love my dog”。意思是“爱屋及乌”,而不是字面上的“我爱我的狗”。

6结语

综上文所述,中西文化的差异对中文翻译有着一定影响,因此,翻译人员必须掌握两国之间的文化艺术,还需要具备全方位的文化艺术认知能力,这样才能在整个翻译过程中防患于未然。此外,译者还应掌握一定的翻译技巧,选择合适的方法,以保证中文翻译的准确性,重视中西文化差异对汉译的影响,从而推动我国汉译的发展。

参考文献

[1]金芳.英汉翻译中处理文化差异的翻译策略分析[J].智库时代,2020,227(07):188-189.

[2]王霞.关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨[J].科教导刊,2019(21):61-63.

[3]钟怀滨.英汉翻译过程中的英汉文化差异浅析[J].中外交流,2019(04):26.

[4]郑凌云.英漢习语翻译中文化差异的处理[J].北方文学(下旬刊),2019(10):249-250+270.

(责编:赵露)

猜你喜欢
英汉翻译文化差异语言
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
The Impact of Media on Society
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
我有我语言
语言的将来
Action Speaks Louder Than Words 你对肢体语言了解多少